João 17

Rote Tii Alkitab (TXQ) vs BKJ

Sair da comparação
1 — ausente —
1 Essas palavras Jesus falou, e levantou seus olhos ao céu, e disse: Pai, é chegada a hora; glorifica a teu Filho, para que também o teu Filho te glorifique;
2 — ausente —
2 assim como lhe deste poder sobre toda carne, para que ele dê vida eterna a tantos quantos lhe tens dado.
3 Dalan fo hambu masodak tetebes ta mana ketuk naa, talo ia: hatahorir muste ralela Amak no tetuk, ndia Manetualain fo tetebes. Ta hambu laen bali. Ara oo muste ralela Au no tetuk boe, ndia Yesus Karistus, fo Amak nadenun neni dae-bafok ia mai ena.
3 E esta é a vida eterna: Que eles te conheçam, o único Deus verdadeiro, e Jesus Cristo, a quem enviaste.
4 Au atudu Amak ta neni babanggan nai dae-bafok ia ena. Au tao abasa ues naa ena, fo Amak feen neu Au ena.
4 Eu glorifiquei-te na terra; eu completei a obra que me deste para fazer.
5 Fai bakahulun, neu Ita bei ta takadadadik dae-bafok ia, Au sama-sama ua Amak. Faik naa, Au ta neni babanggan oo sama leo Amak ta neni babanggan boe. Hatematak ia Au ae fali uni Amak uu. Dadi Au oke fo Amak nakadedemak Au, mita fo Au ta neni babanggan fali leo fai bakahulun.”
5 E agora, ó Pai, glorifica-me contigo mesmo, com aquela glória que eu tinha contigo antes que o mundo existisse.
6 Yesus hule-haradoi tamba nae, “Amak fee hatahorir marai dae-bafok ia ena, fo dadi reu Au hatahoring nggara. Au anori sara ena, fo ara ralela Amak. Ara dadi reu Amak enan, de Amak oo loo lima sara fo dadi reu Au enang boe. Ma ara tao tungga Amak Dedeꞌa-kokolan.
6 Eu tenho manifestado o teu nome aos homens que do mundo tu me deste. Eles foram teus, e tu deste a mim; e eles guardaram a tua palavra.
7 Hatematak ia ara ralela ena rae, basa dedeꞌak kara fo Amak loo lima sara neu Au naa ena, okan nai Amak.
7 Agora eles sabem que todas as coisas que me tens dado provêm de ti.
8 Au anori sara ena, basa Dedeꞌa-kokolak fo Amak nafada nita sara neu Au. Ara oo simbok Dedeꞌa-kokolak kara raa boe. Ara oo bubuluk rae, Au numa Amak mai boe. Ma ara ramahere rae, Amak ndia nadenu Au uni dae-bafok ia mai.
8 Porque eu lhes dei as palavras que tu me deste, e eles as receberam, e verdadeiramente souberam que eu saí de ti, e eles creram que tu me enviaste.
9 Au hule-haradoi fee sara. Au ta hule-haradoi fee basa hatahorir marai dae-bafok ia. Tehuu Au hule-haradoi fee kada hatahori fo Amak loo lima sara neu Au, huu sira raa, Amak enan nara.
9 Eu oro por eles; eu não oro pelo mundo, mas por aqueles que tu me deste, porque eles são teus.
10 Basa hata fo dadi neu Au enang oo dadi reu Amak enan ena boe. Ma basa hata fo dadi reu Amak enan oo dadi reu Au enang ena boe. Ma Au hatahoring nggara raa, ndia rakadedemak Au.
10 E todos os meus são teus, e os teus são meus; e eu sou glorificado neles.
11 Au ta leo ahuu nai dae-bafok ia ena bali, nahuu ta dook ka te Au ae fali uni Au Amang uu. Tehuu hatahori iar muste leo rahuu nai dae-bafok ia. Amak naa, malalaok tebe-tebe. Dadi Au oke fo Amak nanea sara, pake Amak koasan fo Amak feen neu Au ena. Au oo oke fo ara rakaesa dadi neu esa, sama leo Au akaesa ua Amak dadi neu esa boe.
11 E agora eu não estou mais no mundo; mas eles estão no mundo, e eu vou para ti. Pai santo, guarda em teu próprio nome aqueles que tu me deste, para que eles sejam um, assim como nós somos.
12 Neu Au bei sama-sama ua sara nai dae-bafok ia, Au lopo-linu sara, nahuu ara dadi reu Amak enan ena. Au anea atalolole sara, mita fo ara rakaesa rakandoo ro Amak. Ta hambu esa mopon boe. Kada Yudas mesa kana ndia lenggo feꞌe, tungga hata fo Manetuaain Susura Malalaon surak memak kana ena numa lele uluk mai.
12 Enquanto eu estava com eles no mundo, eu guardava-os em teu nome. Tenho guardado aqueles que tu me deste, e nenhum deles se perdeu, senão o filho da perdição, para que a escritura pudesse se cumprir.
13 Hatematak ia Au sangga fali uni Amak uu. Au afada dedeꞌak bebeik kara iar, neu Au bei nai dae-bafok ia. No dalak naa, Au hatahoring nggara dalen nara bisa ramahoko rakandoo, sama leo Au daleng oo namahoko boe.
13 E agora eu vou para ti, e estas coisas eu falo no mundo, para que eles tenham a minha alegria consumada em si mesmos.
14 Au afada Amak Dedeꞌa-kokolan neu sara ena. Hatahori laen marai dae-bafok ia mburuk ro Au hatahoring nggara, nahuu Au hatahoring ta leo-laꞌo sama leo sira. Au oo leo naak boe, te Au ta sama ua hatahori laen manai dae-bafok ia.
14 Eu dei-lhes a tua palavra, e o mundo os odiou, porque eles não são do mundo, assim como eu não sou do mundo.
15 Neu Au hule-haradoi, Au ta oke fo Amak feꞌa kalua heni sara ruma dae-bafok ia mai. Taa! Tehuu Au oke fo Amak nanea sara, fo ara dook ka numa manggarauk mai.
15 Eu não oro para que tu os tires do mundo, mas que tu os guardes do mal.
16 Ara ta sama leo hatahori laen manai dae-bafok ia, sama leo Au oo ta sama leo hatahori laen manai dae-bafok ia boe.
16 Eles não são do mundo, assim como eu não sou do mundo.
17 Ama Bonggik, pake hata fo ndoos, fo tao sira dalen nara malalaok. Huu Amak Dedeꞌa-kokolan nara, ndoos.
17 Santifica-os pela tua verdade; tua palavra é a verdade.
18 Amak ndia nadenu Au uni dae-bafok ia mai. De Au oo adenu sara talo naa boe, mita fo ara leo-laꞌo ratanggela nai hatahori dae-bafok kara taladan.
18 Assim como tu me enviaste ao mundo, também eu os enviei ao mundo.
19 Anea Au aong fo malalaok nakandoo soa-neu Amak. No dalak naa, Au hatahoring nggara oo ranea aon nara fo malalaok rakandoo soa-neu Amak boe. Amak Dedeꞌa-kokolan fo ndoos, ndia tao nala sara loo lima ao katematuan nara reu Amak.”
19 E por causa deles eu santifico a mim mesmo, para que também eles sejam santificados pela verdade.
20 Yesus hule-haradoi tamba nae, “Au hule-haradoi ta soa-neu kada sira marai hatematak ia. Tehuu Au oo hule-haradoi soa-neu hatahori fo neu ko namahere neu Au boe, nahuu hatahori iar kokolan.
20 E oro não somente por estes, mas também por aqueles que, pela sua palavra, hão de crer em mim;
21 Ama Bonggik, Au oke fo sira basa sara bisa rakaesa dadi reu esa, sama leo Ita oo takaesa dadi teu esa boe. Au oo nau fo sira rakaesa ro Ita dadi teu esa boe, mita fo hatahori laen nara marai dae-bafok ia bisa ramahere rae, Amak mesa kana ndia nadenu Au.
21 para que todos sejam um, como tu, ó Pai, estás em mim, e eu em ti; que também eles sejam um em nós; para que o mundo creia que tu me enviaste.
22 Amak natudu Au ta neni babanggan neu hatahorir ena. Boe ma Au akadedemak kasa ena, sama leo Au. No dalak naa, sira rakaesa dadi reu esa, sama leo Ita oo takaesa dadi teu esa boe.
22 E dei-lhes a glória que tu me deste, para que sejam um, como nós somos um;
23 Au akaesa ua sara. Amak oo nakaesa no Au boe. Ara muste rakaesa dadi reu esa talo naa, losa ara leo-laꞌo dalek esa tebe-tebe. Mete ma ara leo-laꞌo dalek esa talo naa, hatahori laen nara marai dae-bafok ia neu ko bubuluk rae, Amak ndia sue-lai sara, sama leo Amak sue-lai Au. No dalak naa, ara oo bubuluk boe rae, Amak ndia nadenu Au.
23 eu neles, e tu em mim, para que eles possam ser perfeitos em unidade; e para que o mundo conheça que tu me enviaste, e que os amaste, assim como me amaste.
24 Ama Bonggik. Amak sue-lai memak Au ena, de makadedemak Au numa faik Ita bei ta takadadadik dae-bafok ia mai. Hatematak ia Au daleng hii nalan seli fo basa hatahorir fo Amak loo lima sara neu Au naa ena, sama-sama ro Au. Mita fo ara bisa mete-rita Au ta neni babanggan.
24 Pai, eu desejo que onde eu estou, estejam comigo também aqueles que me tens dado, para que eles vejam a minha glória, a qual tu me deste; porque tu me amaste antes da fundação do mundo.
25 Ama Bonggik dalen ndoos. Tehuu hatahorir marai dae-bafok ia ta ralela Amak. Au ndia alela Amak. Ma Au hatahoring nggara oo bubuluk boe rae, Amak ndia nadenu Au uni dae-bafok ia mai.
25 Ó Pai justo, o mundo não te conheceu; mas eu te conheci, e estes conheceram que tu me enviaste.
26 Au afada sara ena, Amak naa, See. Ma neu ko Au afada sara talo naa akandoo, nahuu Au nau fo ara bisa rameda tebe-tebe Amak susuen. Au nau susuek fo ara ramedak naa, sama leo Amak susuen fo Amak feen neu Au. Mita fo Au akaesa akandoo ua sara.”
26 E eu lhes tenho declarado o teu nome, e declararei: que o amor com que tu me amastes, possa estar neles, e eu neles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.