Hebreus 11
Rote Tii Alkitab (TXQ) vs NVT
1 Mete ma ita tamahere neu Manetualain, sosoa-ndandaan nae, ita tamahere tebe-tebe takandoo neun. Huu mete ma Ana helu-bartaa nae tao matak esa, na, ita bubuluk tae, neu ko Ana tao natetu hehelu-bartaak naa. Leo mae ita bei ta simbo hata esa boe na oo, ita kada tamahere takandoo boe.
1 A fé mostra a realidade daquilo que esperamos; ela nos dá convicção de coisas que não vemos.
2 Hambu ketuk numa ita bei-baꞌin nara mai, memak nemeheheren nara leo naak. Huu naa de Manetualain oo simbok kasa no malole boe.
2 Pela fé, pessoas em tempos passados obtiveram aprovação.
3 Dae-inak no lalai fo ita mete-titak hatematak ia, ita tamahere tae, Manetualain ndia nakadadadik iar lalaꞌen. Tehuu Ana ta nakadadadin pake bua-baꞌu mana dadi memak ena, fo hatahori dae-bafok bisa mete-ritan. Iar lalaꞌen dadi, nahuu Ana kokolak pake kada Ndia Dedeꞌa-kokolan.
3 Pela fé, entendemos que todo o universo foi formado pela palavra de Deus; assim, o que se vê originou-se daquilo que não se vê.
4 Habel namahere neu Manetualain. Huu naa de ana neni ndia fefeen neulaun lenak numa ndia kaꞌan Kaen fefeen mai. Manetualain simbok no malole Habel ma fefeen naa, nahuu dalen ndoos. Dadi leo mae ana mate dook ka ena, tehuu ita bei bisa tanori numa ndia mai, nahuu nemeheheren.
4 Pela fé, Abel apresentou a Deus um sacrifício superior ao de Caim. Com isso, mostrou que era um homem justo, e Deus aprovou suas ofertas. Embora há muito esteja morto, ainda fala por meio de seu exemplo.
5 Henok oo namahere Manetualain boe. Huu naa de Manetualain soꞌuk kana neni nusa tetuk do inggu temak neu, mita fo ana hae mate. Hatahorir sanggan boe, tehuu ta ratonggo sana, nahuu Manetualain soꞌuk kana ena. Manetualain simbok kana no malole, huu Manetualain nae, “Henok ia, hatahori mana tao namahoko Au daleng.”
5 Pela fé, Enoque foi levado para o céu sem ver a morte; “ele desapareceu porque Deus o levou para junto de si”. Porque, antes de ser levado, ele era conhecido por agradar a Deus.
6 De talo ia, toranoo nggara ein! Manggaledok ena, Manetualain ta simbok hatahori fo ta mana namahere neu Ndia. Hatahori fo mana nae neni Manetualain neu, ana muste namahere nae, Manetualain naa memak masodak. Ma ana oo muste namahere boe nae, Manetualain nau tulu-fali hatahori fo mana mai sangga Ndia.
6 Sem fé é impossível agradar a Deus. Quem deseja se aproximar de Deus deve crer que ele existe e que recompensa aqueles que o buscam.
7 Noh oo namahere Manetualain boe. Huu naa de Noh namahere Manetualain neu Ana nafada memak kana nae, “Noh! Masaneda, ee! Neu ko Au akalulutu dae-bafok ia pake faa moꞌok fo hatahori dae-bafok bei ta mete-rita sana.” Leo mae Noh bei ta nita matak leo naak oo, ana nenene Manetualain boe, ma tao ofa moꞌok esa fo ndia uma isin nara bisa rasoi-rasoda. Ana namahere talo naa, huu naa de Manetualain henggenee nalan nae, hatahori dale ndoos. Tehuu basa hatahorir fo ta kamaherek kara, Manetualain hukun berak neu sara.
7 Pela fé, Noé construiu uma grande embarcação para salvar sua família do dilúvio. Ele obedeceu a Deus, que o advertiu a respeito de coisas que nunca haviam acontecido. Pela fé, condenou o resto do mundo e recebeu a justiça que vem por meio da fé.
8 Baꞌi Abraham oo namahere Manetualain boe. Manetualain noke nalan, de nae, “Abraham, ee! Laꞌo ela o nggoro-tadum fo muni mamanak esa muu, neu ko Au atudun neu o. Huu neu ko dae naa dadi neu pusaka soa-neu o tititi-nonosim mara.” Ana namanene nala naa, boe ma ana tao tungga Manetualain hihii-nanaun, leo mae ana ta bubuluk nae bee neu.
8 Pela fé, Abraão obedeceu quando foi chamado para ir à outra terra que ele receberia como herança. Ele partiu sem saber para onde ia.
9 Neu ana losa dae naa, boe ma nambaririik laak fo leo taak sama leo hatahori deak nai dae fo Manetualain helu-bartaa nae feen neun. Basa de anan Isak ma umbun Yakob oo leo reu naa boe, huu Manetualain helu-bartaa basa ena nae fee dae naa dadi neu sira pusakan.
9 E, mesmo quando chegou à terra que lhe havia sido prometida, viveu ali pela fé, pois era como estrangeiro, morando em tendas. Assim também fizeram Isaque e Jacó, que herdaram a mesma promessa.
10 Ana namahena fo neu ko ana leo nai kota ta hohoꞌak esa. Huu Manetualain mesa kana ndia nggambar fo nambaririik kota naa.
10 Abraão esperava confiantemente pela cidade de alicerces eternos, planejada e construída por Deus.
11 Baꞌi Abraham saon Sara oo namahere Manetualain boe. Leo mae ana bei ta bonggi nita, ma lasi nggonggok ena oo, tehuu Manetualain ndia taon de ana bisa dadi bei-baꞌik numa hatahori nusa moꞌok esa mai boe. Huu ana namahere nae, Manetualain neu ko tao natetu hata fo Ana helu-bartaa basak naa ena.
11 Pela fé, até mesmo Sara, embora estéril e idosa, pôde ter um filho. Ela creu que Deus era fiel para cumprir sua promessa.
12 Huu naa de leo mae lasi nggonggook ena oo, ana bei bisa bonggi nala tititi-nonosik noꞌun seli boe, losa ta hambu hatahori esa boe na bisa reke nala sara. Huu sira dedesin nara nok bali nduuk kara rai lalai, ma sarakaek nai tasi tataik.
12 E, assim, uma nação inteira veio desse homem velho e sem vigor, uma nação numerosa como as estrelas do céu e incontável como a areia da praia.
13 Ita baꞌin nara sira: baꞌi Abraham, baꞌi Isak, ma baꞌi Yakob oo ramahere rakandoo neu Manetualain boe, losa ara mate. Tehuu ara bei ta simbo dae pusaka fo Manetualain helu-bartaak ena. Leo mae talo naa oo, tehuu ara ramahena rakandoo no nemehokok boe, nahuu ara mete-rita dae naa numa dook ka mai ena. Ara manaku ena rae, sira kada hatahori feꞌek mana leo taak nai dae-bafok ia.
13 Todos eles morreram na fé e, embora não tenham recebido todas as coisas que lhes foram prometidas, as avistaram de longe e de bom grado as aceitaram. Reconheceram que eram estrangeiros e peregrinos neste mundo.
14 Naa te manggaledok ena, hatahori fo mana kokolak matak leo naak, dalen nara hii ralan seli hambu mamanak fo dadi neu sira dae pusakan.
14 Evidentemente, quem fala desse modo espera ter sua própria pátria.
15 Mete ma dae pusaka fo ita baꞌin nara hihiik ka reu naa, ndia baꞌi Abraham nggoro-tadun, na, neu ko ara hambu lelak noꞌuk ka fo fali naa reu.
15 Se quisessem, poderiam ter voltado à terra de onde saíram,
16 Tehuu dae pusaka fo ara hihiik ka reu naa, ndia dae pusaka ta hohoꞌak nai nusa tetuk do inggu temak. Huu naa de Manetualain simbok kasa no malole fo dadi reu Ndia hatahorin. Huu Ana sadia memak kota esa fee sara nai nusa tetuk do inggu temak.
16 mas buscavam uma pátria superior, um lar celestial. Por isso Deus não se envergonha de ser chamado o Deus deles, pois lhes preparou uma cidade.
17 — ausente —
17 Pela fé, Abraão, ao ser posto à prova, ofereceu Isaque como sacrifício. Abraão, que havia recebido as promessas, estava disposto a sacrificar seu único filho,
18 — ausente —
18 embora Deus lhe tivesse dito: “Isaque é o filho de quem depende sua descendência”.
19 Tehuu baꞌi Abraham duꞌa ena nae, Manetualain naena koasa fo tao nasoda falik hatahori mates. Memak naa tetebes, huu faik naa sama leo ana hambu falik anan mana dadi tunu-hotuk ena.
19 Concluiu que, se Isaque morresse, Deus tinha poder para trazê-lo de volta à vida. E, em certo sentido, recebeu seu filho de volta dos mortos.
20 Baꞌi Isak oo namahere Manetualain boe. Huu naa de ana noke-hule mita fo Manetualain fee babaꞌe-babatik neu ndia anan nara Yakob no Esau.
20 Pela fé, Isaque prometeu bênçãos para o futuro de seus filhos, Jacó e Esaú.
21 Baꞌi Yakob oo namahere Manetualain boe. Huu naa de neu ana sangga mate, ana nambariik ruku-ruku toꞌu teteꞌe ain, fo nakaluku-nakatele neu Manetualain. Basa de ana noke-hule Manetualain fee babaꞌe-babatik neu ndia umbun numa anan Yusuf mai.
21 Pela fé, Jacó, prestes a morrer, abençoou cada um dos filhos de José e se curvou para adorar, apoiado em seu cajado.
22 Baꞌi Yusuf oo namahere Manetualain boe. Neu ana sangga mate, ana namahere nae, neu ko Manetualain nuni no falik Ndia hatahorin Israꞌel asa kalua numa dae Masir mai. Huu naa de ana helu sara, fo muste reni falik ndia dui-roun, mete ma ara laꞌo ela dae Masir.
22 Pela fé, José, no fim da vida, declarou com toda a confiança que os israelitas deixariam o Egito e deu ordens para que cuidassem de seus ossos.
23 Baꞌi Musa ina-aman oo ramahere Manetualain boe. Neu inan bonggi basan, boe ma ara rafunin losa bulak telu, nahuu ara mete-rita naao nombe-nombe. Ma ara ta ramataꞌu manek Masir, leo mae ana parenda hatahorin ena nae, “Makanisa basa kakana tou anak neni bonggik numa hatahori Ibrani mai!”
23 Pela fé, os pais de Moisés o esconderam por três meses tão logo ele nasceu, pois viram que a criança era linda e não tiveram medo de desobedecer ao decreto do rei.
24 Neu baꞌi Musa namoꞌo mamais ena, ana oo namahere Manetualain boe. Fai bakahulun, manek Masir ana feton soꞌu nalan dadi neu ndia anan. Leo mae talo naa oo, tehuu Musa ta nau hatahorir duꞌa rae ndia ia, manek Masir nufanelun boe.
24 Pela fé, Moisés, já adulto, recusou ser chamado filho da filha do faraó,
25 Ana duꞌa nae, malole lenak ndia leo-laꞌo no susa-sonak sama-sama no Manetualain hatahorin nara, lena heni numa ndia leo-laꞌo tao dedeꞌa manggarauk fo neni nemehokok kada ta dook ka.
25 preferindo ser maltratado junto com o povo de Deus a aproveitar os prazeres transitórios do pecado.
26 Ana ta hosek neu hatahorir rakadadaek kana, nahuu ana namahena neu Karistus, Hatahori fo Manetualain helu-bartaa memak kana fo nae nadenun mai. Ana nakatataka talo naa, nahuu ana bubuluk neu ko Manetualain bala ndia, no seseba-babaek neulauk lena heni basa hata-heto marai dae Masir.
26 Considerou melhor sofrer por causa do Cristo do que possuir os tesouros do Egito, pois tinha em vista sua grande recompensa.
27 Baꞌi Musa oo namahere Manetualain boe, neu ana noke nakamboꞌik numa manek Masir mai, fo nuni no ita bei-baꞌin nara kalua numa dae naa mai. Leo mae manek namanasa nalan seli oo, tehuu baꞌi Musa ta namataꞌu sana boe. Baꞌi Musa namahere nakandoo neu Manetualain fo ta neni nitak, nok bali ana mete-nitan ena.
27 Pela fé, saiu do Egito sem medo da ira do rei e prosseguiu sem vacilar, como quem vê aquele que é invisível.
28 Baꞌi Musa oo namahere Manetualain boe, neu faik fo ara sadia rala rae kalua numa dae Masir mai ena. Huu ana tao tungga Manetualain parendan, de nadenu ita bei-baꞌin nara tao Paska makasososan, ma hala bibi lombo dadi neu banda tunu-hotuk. Boe ma ara haꞌi rala bibi lombo naa daan fo tao tanda neu sira uman nara. Leꞌodaen naa, Manetualain atan numa nusa tetuk do inggu temak mai, nakanisa basa ana uluk lalaꞌen marai dae Masir. Tehuu ana ta maso neu hala ana uluk nai ita bei-baꞌin uman nara, nahuu ana nita daak manai sira uma lelesun.
28 Pela fé, ordenou que o povo de Israel celebrasse a Páscoa e aspergisse com sangue os batentes das portas, para que o anjo da morte não matasse seus filhos mais velhos.
29 Neu ita bei-baꞌin nara kalua numa dae Masir mai, ara oo ramahere Manetualain boe. Huu sira nemeheheren nara raa, Manetualain tada baꞌe oe numa Tasi Mbilas, de ara ladi tasi naa no masodak resi dae madak. Tehuu soldadu Masir mana husi sara, rasamele mate, neu ara soba ladi tungga dalak naa.
29 Pela fé, o povo de Israel atravessou o mar Vermelho, como se estivesse em terra seca. Quando os egípcios tentaram segui-los, morreram todos afogados.
30 Neu ita bei-baꞌin nara maso reni dae Kanaꞌan reu ena, ara oo ramahere Manetualain boe. Huu ara tungga Manetualain parendan, de laꞌok ndule kota Yeriko tembon losa faik hitu. Boe ma tembok naa ndefa henin tutik ka.
30 Pela fé, o povo marchou ao redor de Jericó durante sete dias, e suas muralhas caíram.
31 Numa naa oo hambu Rahab fo fai bakahulun, dadi ina petak numa kota naa boe. Ana simbok no malole hatahori Israꞌel mana mamaꞌun nara ma nafuni sara numa ndia uman, nahuu ana namahere Manetualain. Boe ma Manetualain nakalulutu basa hatahori Yerikor, nahuu ara ta nau nenene neun. Tehuu Manetualain tao nasoi-nasoda Rahab, nahuu ndia nemeheheren.
31 Pela fé, a prostituta Raabe não foi morta com os habitantes de sua cidade que se recusaram a obedecer, pois ela acolheu em paz os espiões.
32 Au bei bisa kokolak naruk ka bali, laꞌe-neu hatahori laen nara fo mana ramahere Manetualain. Tehuu au fain taa, fo tui no lutu-lelon laꞌe-neu Gideon, Barak, Simson, Yefta, Dauk, Samuel, ma Manetualain mana toꞌu dedeꞌan laen nara.
32 Quanto mais preciso dizer? Levaria muito tempo para falar sobre a fé que Gideão, Baraque, Sansão, Jefté, Davi, Samuel e os profetas tiveram.
33 Basa sara ramahere Manetualain. Huu naa de ketuk rasenggi mane-manek kara. Ketuk toꞌu parenda no dale ndoos, fo rasalaꞌe hatahori sala taak, ma fee hukun neu hatahori kasalak. Ketuk simbok rala hata fo Manetualain helu-bartaak ena. Ma ketuk rasenggi singa.
33 Pela fé, eles conquistaram reinos, governaram com justiça e receberam promessas. Fecharam a boca de leões,
34 Hambu ketuk fo rakamate aꞌi mana mbila moꞌok. Hambu ketuk fo Manetualain tao nasoi-nasoda sara numa hatahori mana rae rakanisa sara renik tafa. Hambu ketuk fo mana sota naꞌuk kara, tehuu Manetualain tao barakai sara. Hambu ketuk fo Manetualain tao sara dadi reu mana matati musu ta hohoꞌak, losa ara timba rakadedeak musu soldadun nara ruma mamanak laen nara mai.
34 apagaram chamas de fogo e escaparam de morrer pela espada. Sua fraqueza foi transformada em força. Tornaram-se poderosos na batalha e fizeram fugir exércitos inteiros.
35 Hambu inak kara oo simbo falik sira nufanelun fo Manetualain tao nasoda falik kasa ruma mamates mai.
35 Mulheres receberam de volta seus queridos que haviam morrido. Outros, porém, foram torturados, recusando-se a ser libertos, e depositaram sua esperança na ressurreição para uma vida melhor.
36 Ketuk hambu nekemuuk ma poko-fembak. Ketuk bali, ein nara neni langgek kara rai bui dale.
36 Alguns foram alvo de zombaria e açoites, e outros, acorrentados em prisões.
37 Ketuk mate, nahuu ara pesi sara pake batur. Ketuk mate, nahuu hatahorir horo baꞌe ao-inan nara pake hohorok. Ketuk mate, huu rakanisa sara pake tafa. Ketuk, hata taak kara de pake kada bua-loꞌa numa banda rouk mai, nahuu hatahorir tuni-ndeni ma rakasususak kasa, losa husi heni sara,
37 Alguns morreram apedrejados, outros foram serrados ao meio, e outros ainda, mortos à espada. Alguns andavam vestidos com peles de ovelhas e cabras, necessitados, afligidos e maltratados.
38 de ralai reu leo nai mamana nees, nai letek kara, nai luak kara, ma nai bolok kara marai dae dale. Hatahorir rakaloloek hatahorir ia, ma husi heni sara de reu leo nai mamana ta neulauk. Naa te sira nemeheheren nara ta hohoꞌak, losa hatahorir marai dae-bafok ia, ta randaa ro sara.
38 Este mundo não era digno deles. Vagaram por desertos e montes, escondendo-se em cavernas e buracos na terra.
39 Manetualain koa basa sara, nahuu ara ramahere neu Ndia. Tehuu losa mate oo, ara bei ta simbo hata fo Manetualain helu-bartaa elak ena boe.
39 Todos eles obtiveram aprovação por causa de sua fé; no entanto, nenhum deles recebeu tudo que havia sido prometido.
40 Ana nau tao tungga Ndia hehelu-bartaan, pake dalak neulaun lenak, ndia nesik Karistus fo ita basa ngga hatematak ia mana talela Karistus ena ma sira mana matek kara lele uluk ena leo-laꞌo takandoo to Ndia.
40 Pois Deus tinha algo melhor preparado para nós, de modo que, sem nós, eles não chegassem à perfeição.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.