Gênesis 7

Rote Tii Alkitab (TXQ) vs BKJ

Sair da comparação
1 Basa boe ma MANETUALAIN kokolak no Noh nae, “Au mete uni sudi bee uu, tehuu hambu kada o mesa ngga ndia, dale ndoos. Huu naa de, o mua o sao-anam mara maso meni ofak dale miu leo.
1 E o SENHOR disse a Noé: Vem tu e toda a tua casa para dentro da arca; pois a ti eu vi como justo diante de mim nesta geração.
2 — ausente —
2 De todo animal limpo tomarás para ti de sete em sete, o macho e sua fêmea, e dos animais que não são limpos de dois em dois, o macho e sua fêmea.
3 — ausente —
3 Das aves do céu também de sete em sete, o macho e sua fêmea, para manter viva a semente sobre a face de toda a terra.
4 Masaneda matalolole! Huu faik hitu bali, Au akonda udan ta namaketu hatu-leledon losa faik haa hulu. No dalak naa, Au akamate basa horis lalaꞌen marai mada lai fo Au akadadadi alak kara ena.”
4 Pois em mais sete dias, eu farei chover sobre a terra quarenta dias e quarenta noites, e toda substância viva que eu fiz, destruirei da face da terra.
5 Basa boe ma Noh tao tungga basa MANETUALAIN parendan lalaꞌen.
5 E Noé fez de acordo com tudo o que o SENHOR lhe ordenou.
6 Neu lelek fo faa moꞌok mai naa, Noh teun nara 600.
6 E Noé tinha seiscentos anos de idade quando o dilúvio de águas veio sobre a terra.
7 Boe ma Noh no saon, anan nara, ma feto-feun nara, maso reni ofak naa dale reu, fo ara rasoda numa faa moꞌok naa mai.
7 E entrou na arca Noé, e seus filhos, e sua mulher, e as mulheres de seus filhos com ele, por causa das águas do dilúvio.
8 — ausente —
8 Dos animais limpos, e dos animais que não são limpos, e das aves, e de toda coisa que rasteja sobre a terra,
9 — ausente —
9 entraram de dois em dois até Noé na arca, o macho e a fêmea, conforme Deus ordenara a Noé.
10 Basa faik hitu, boe ma faa moꞌok lala mai, de mulai tatana nala dae-bafok ia.
10 E aconteceu que, depois dos sete dias, as águas do dilúvio estavam sobre a terra.
11 Ndaa neu Noh teun nara 600, tamba bulak dua ma faik 17, boe ma faa moꞌok lala mai! Lelek naa, leo bali lelesu lalais neni soik, de oen mboꞌa dae mai. Ma basa oe bubuk kara marai dae dale kadi sara, de oe rasapupura dea mai.
11 No ano seiscentos da vida de Noé, no segundo mês, no décimo sétimo dia do mês, no mesmo dia todas as fontes do grande abismo foram rompidas, e as janelas do céu foram abertas.
12 Boe ma udan konda ta namaketu hatu-leledon, losa faik haa hulu dalen.
12 E a chuva esteve sobre a terra quarenta dias e quarenta noites.
13 Tehuu faik naa oo, Noh, saon, ana katelun nara, ndia Sem, Yafet, ma Ham, ma Noh feto-feun nara, maso reni ofak naa dale reu.
13 Nesse mesmo dia entraram na arca Noé, e Sem, e Cam, e Jafé, os filhos de Noé, e a mulher de Noé, e com eles as três mulheres de seus filhos.
14 Ara maso sama-sama ro bandar, ndia banda nekeboik, banda fuir, banda mana manodo-manamak, mbuik kara, ma banda laen fo kalidak kara.
14 Eles, e todo animal segundo a sua espécie, e todo o gado segundo a sua espécie, e toda coisa que rasteja sobre a terra segundo a sua espécie, e toda ave segundo a sua espécie, pássaro de toda espécie.
15 — ausente —
15 E entraram para Noé na arca, de dois em dois de toda a carne em que há o sopro de vida.
16 — ausente —
16 E aqueles que entraram, entraram macho e fêmea de toda a carne, conforme Deus lhe ordenara, e o SENHOR o fechou dentro.
17 — ausente —
17 E o dilúvio esteve quarenta dias sobre a terra; e as águas aumentaram, e levantaram a arca, e ela foi elevada sobre a terra.
18 — ausente —
18 E as águas prevaleceram, e foram aumentadas grandemente sobre a terra; e a arca andava sobre a face das águas.
19 — ausente —
19 E as águas prevaleceram excessivamente sobre a terra; e todos os montes altos, que estavam debaixo de todo o céu, foram cobertos.
20 Oe naa hene ta namaketu, losa deman nakalena letek kara meter hitu.
20 Quinze côvados acima as águas prevaleceram; e os montes foram cobertos.
21 — ausente —
21 E morreu toda a carne que se movia sobre a terra, tanto as aves, quanto o gado e os animais, e toda coisa rastejante que rasteja sobre a terra, e todo homem.
22 — ausente —
22 Todos aqueles em cujas narinas estava o sopro de vida, e tudo que estava na terra seca morreu.
23 — ausente —
23 E foi destruída toda substância viva que estava sobre a face da terra, tanto o homem, quanto o gado, e as coisas rastejantes e as aves do céu; e eles foram destruídos da terra; e somente Noé permaneceu vivo, e aqueles que estavam com ele na arca.
24 Oe naa ta reꞌe-reꞌe, losa faik 150.
24 E as águas prevaleceram sobre a terra cento e cinquenta dias.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.