Gênesis 4
Rote Tii Alkitab (TXQ) vs NVT
1 Faik esa, Adam neu sunggu-soro no saon Hawa. Boe ma inak naa nairu. De ana bonggi nala ana touk esa. De ana nae, “Au bonggi ala ana touk esa ena, nahuu MANETUALAIN tulun au ena.” Ana foi kanak naa nade, Kaen (fo sosoa-ndandaan ‘feen dea mai’).
1 Adão teve relações com Eva, sua mulher, que engravidou. Quando deu à luz Caim, ela disse: “Com a ajuda do S enhor , tive um filho!”.
2 Basa boe ma Hawa bongggi seluk ana touk esa bali. Ana foin nade Habel.
2 Tempos depois, deu à luz o irmão de Caim e o chamou de Abel. Quando os meninos cresceram, Abel se tornou pastor de ovelhas, e Caim cultivava o solo.
3 Laꞌe esa, Kaen haꞌi neni ndia osin buna-boan ketuk, fo fee MANETUALAIN.
3 No tempo da colheita, Caim apresentou parte de sua produção como oferta ao S enhor .
4 Habel oo haꞌi neni ndia bibi lombo inan nara ana ulun. Ana hala bibi lombor raa, de haꞌi nala mbaa neulaun lenak fee Manetualain. MANETUALAIN mete-nita talo naa, boe ma Ndia dalen namahoko huu Habel ma tunu-hotun naa.
4 Abel, por sua vez, ofertou as melhores porções dos cordeiros dentre as primeiras crias de seu rebanho. O S enhor aceitou Abel e sua oferta,
5 Tehuu Ana ta hii Kaen ma tunu-hotun naa. De Kaen namanasa nalan seli, losa matan manggarau ndoos.
5 mas não aceitou Caim e sua oferta. Caim se enfureceu e ficou transtornado.
6 Boe ma MANETUALAIN kokolak no Kaen nae, “Weeh, Kaen! Tao hata de o mamanasa talo naa? Talo bee de o matam manggarau ndoos?
6 “Por que você está tão furioso?”, o S enhor perguntou a Caim. “Por que está tão transtornado?
7 Mete ma o tao neulauk, neu ko Au oo simbok o no neulauk boe. Tehuu besa-besa! Mete ma o tao manggarauk, na, neu ko manggarauk naꞌa nasafali o, sama leo meo nae kobo lafo. Dadi mete ma o hihiik ka tao manggarauk, malole lenak o timba henin memak kana leo!”
7 Se você fizer o que é certo, será aceito. Mas, se não o fizer, tome cuidado! O pecado está à porta, à sua espera, e deseja controlá-lo, mas é você quem deve dominá-lo.”
8 Laꞌe esa, Kaen fufudi Habel nae, “Fadi, ee! Mai fo ita laꞌo-laꞌo teni osi teu.” Neu ara losa naa, medak neu ma Kaen poko-femba nakamate fadin.
8 Caim sugeriu a seu irmão: “Vamos ao campo”. E, enquanto estavam lá, Caim atacou seu irmão Abel e o matou.
9 Boe ma MANETUALAIN natane Kaen nae, “Wee, Kaen! O fadim nai bee?”
9 Então o S enhor perguntou a Caim: “Onde está seu irmão? Onde está Abel?”. “Não sei”, respondeu Caim. “Por acaso sou responsável por meu irmão?”
10 Boe ma MANETUALAIN kokolak nae, “Tao hata de o tao manggarauk talo naa? Boso duꞌa mae, o bisa mafuni mala o fadim daan nai daer, huu Au mete-ita basa sara ena!
10 Então Deus disse: “O que você fez? Ouça! O sangue de seu irmão clama a mim da terra!
11 Hatematak ia neketook daka nala o ena. Huu neu o hala misa o fadim, dae musi nala daan. De hatematak ia dae naa ta bisa baꞌe fee o soda-ladak ena.
11 O próprio solo, que bebeu o sangue de seu irmão, sangue que você derramou, amaldiçoa você.
12 Mete ma o tao osi-lutu, dae ta nau baꞌe fee o buna-boak hata esa boe na ena. Mulai numa hatematak ia neu, o soa laꞌo madaba oek muu-mai sama leo hatahori kasian fo mana sangga soda-ladak nai dae-bafok ia.”
12 O solo não lhe dará boas colheitas, por mais que você se esforce! E, de agora em diante, você não terá um lar e andará sem rumo pela terra”.
13 Tehuu Kaen nasabara neu MANETUALAIN nae, “Awii! Manetualain, ee! Talo bee de Manetualain fee au neketook beran seli, losa au ta bisa lemba abeꞌin bali ia?
13 Caim disse ao S enhor : “Meu castigo é pesado demais. Não posso aguentá-lo!
14 Huu Manetualain husi heni au numa mamanak ia mai ena, neu ko au dook ka numa Manetualain mai. Au soa adabak uni bee a mesan uu. De see a mesan ndia natonggo no au, na, neu ko ara tao risa au.”
14 Tu me expulsaste da terra e de tua presença e me transformaste num andarilho sem lar. Qualquer um que me encontrar me matará!”.
15 Tehuu MANETUALAIN naselu nasafali nae, “Ta talo naa! See ndia tao nisa o, neu ko Au fee huku-dokik neun beran lena laꞌe hitu!” Basa de MANETUALAIN tao tanda neu Kaen, mita fo hatahorir bubuluk fo ara ta tao risan.
15 O S enhor respondeu: “Eu castigarei sete vezes mais quem matar você”. Então o S enhor pôs em Caim um sinal para alertar qualquer um que tentasse matá-lo.
16 Basa boe ma Kaen laꞌo ela mamanak naa, fo nakadodook numa MANETUALAIN mai. Ana laꞌok losa mamanak esa, nai osi Eden boboan dulu. Mamanak naa nade Nod, sosoa-ndandaan nae, ‘Nedabak’. De ana leo neu naa.
16 Caim saiu da presença do S enhor e se estabeleceu na terra de Node, a leste do Éden.
17 Basa boe ma Kaen sao, de saon nairu. Ana bonggi nala ana touk esa, ara foin nade Henok. Ma Kaen nambaririik nggorok esa, de ana foi nggorok naa nade Henok, tungga ndia anan naden.
17 Caim teve relações com sua mulher, que engravidou e deu à luz Enoque. Então Caim fundou uma cidade, à qual deu o nome de Enoque, como seu filho.
18 Boe ma Henok anan, ndia Irad. Irad anan, Mehuyael. Mehuyael anan, Metusael. Ma Metusael anan, Lamek.
18 Enoque teve um filho chamado Irade. Irade gerou Meujael; Meujael gerou Metusael; Metusael gerou Lameque.
19 Lamek saon dua. Esa nade Ada, ma esa bali nade Sila.
19 Lameque se casou com duas mulheres. A primeira se chamava Ada, e a segunda, Zilá.
20 Ada anan, nade Yabal. Ndia tititi-nonosin nara dadi mana lolo banda. Ara leo lali-lali mamanak, ma leo nai kada laak dale.
20 Ada deu à luz Jabal; ele foi o precursor dos que criam rebanhos e moram em tendas.
21 Yabal fadin nade Yubal. Yubal tititi-nonosin nara dadi hatahori mana makaminak bua kaliik, pake sulik ma bua kaliik kukutik pake loa.
21 Seu irmão se chamava Jubal, o precursor dos que tocam harpa e flauta.
22 Lamek saon Sila bonggi nala Tubal Kaen. Tititi-nonosin nara dadi mana tutu besi, fo tao bua-baꞌu mata-matak numa besi ma riti mai. Tubal Kaen fadi inan, nade Naꞌama.
22 Zilá, a outra mulher de Lameque, deu à luz um filho chamado Tubalcaim, que se tornou mestre em criar ferramentas de bronze e ferro. Tubalcaim teve uma irmã chamada Naamá.
23 Laꞌe esa, Lamek koa aon neu saon dua sara matan nae, “Ei nenene, ee! Bebeik kara ia tou taꞌe anak esa nggafu au, tehuu au poko isan.
23 Certo dia, Lameque disse a suas mulheres: “Ada e Zilá, ouçam minha voz; escutem o que vou dizer, mulheres de Lameque. Matei um homem que me atacou, um rapaz que me feriu.
24 Hatahori mana hala nisa Kaen, hambu huku-dokik beran lena laꞌe hitu. Tehuu mete ma see nae bala nembeda dalen neu au, na, ara hambu huku-dokik beran lena laꞌe 77.”
24 Se aquele que matar Caim será castigado sete vezes, quem me matar será castigado setenta e sete vezes!”.
25 Adam saon Hawa, bonggi seluk ana touk esa bali. Boe ma ara foi kanak naa nade, Set (fo sosoa-ndandaan ‘loo feen mai’), nahuu Hawa nae, “Manetualain loo fee au kanak ia ena, nggati Habel fo Kaen hala nisak naa ena.”
25 Adão teve relações com sua mulher novamente, e ela deu à luz outro filho. Chamou-o de Sete, pois disse: “Deus me concedeu outro filho no lugar de Abel, a quem Caim matou”.
26 Doo-doo boe ma Set hambu ana touk esa, nade Enos.
26 Quando Sete chegou à idade adulta, teve um filho e o chamou de Enos. Nessa época, as pessoas começaram a invocar o nome do S enhor .
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.