Gênesis 4

Rote Tii Alkitab (TXQ) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Faik esa, Adam neu sunggu-soro no saon Hawa. Boe ma inak naa nairu. De ana bonggi nala ana touk esa. De ana nae, “Au bonggi ala ana touk esa ena, nahuu MANETUALAIN tulun au ena.” Ana foi kanak naa nade, Kaen (fo sosoa-ndandaan ‘feen dea mai’).
1 E conheceu Adão a Eva, sua mulher, e ela concebeu, e teve a Caim, e disse: Alcancei do Senhor um varão.
2 Basa boe ma Hawa bongggi seluk ana touk esa bali. Ana foin nade Habel.
2 E teve mais a seu irmão Abel; e Abel foi pastor de ovelhas, e Caim foi lavrador da terra.
3 Laꞌe esa, Kaen haꞌi neni ndia osin buna-boan ketuk, fo fee MANETUALAIN.
3 E aconteceu, ao cabo de dias, que Caim trouxe do fruto da terra uma oferta ao Senhor .
4 Habel oo haꞌi neni ndia bibi lombo inan nara ana ulun. Ana hala bibi lombor raa, de haꞌi nala mbaa neulaun lenak fee Manetualain. MANETUALAIN mete-nita talo naa, boe ma Ndia dalen namahoko huu Habel ma tunu-hotun naa.
4 E Abel também trouxe dos primogênitos das suas ovelhas e da sua gordura; e atentou o Senhor para Abel e para a sua oferta.
5 Tehuu Ana ta hii Kaen ma tunu-hotun naa. De Kaen namanasa nalan seli, losa matan manggarau ndoos.
5 Mas para Caim e para a sua oferta não atentou. E irou-se Caim fortemente, e descaiu-lhe o seu semblante.
6 Boe ma MANETUALAIN kokolak no Kaen nae, “Weeh, Kaen! Tao hata de o mamanasa talo naa? Talo bee de o matam manggarau ndoos?
6 E o Senhor disse a Caim: Por que te iraste? E por que descaiu o teu semblante?
7 Mete ma o tao neulauk, neu ko Au oo simbok o no neulauk boe. Tehuu besa-besa! Mete ma o tao manggarauk, na, neu ko manggarauk naꞌa nasafali o, sama leo meo nae kobo lafo. Dadi mete ma o hihiik ka tao manggarauk, malole lenak o timba henin memak kana leo!”
7 Se bem fizeres, não haverá aceitação para ti? E, se não fizeres bem, o pecado jaz à porta, e para ti será o seu desejo, e sobre ele dominarás.
8 Laꞌe esa, Kaen fufudi Habel nae, “Fadi, ee! Mai fo ita laꞌo-laꞌo teni osi teu.” Neu ara losa naa, medak neu ma Kaen poko-femba nakamate fadin.
8 E falou Caim com o seu irmão Abel; e sucedeu que, estando eles no campo, se levantou Caim contra o seu irmão Abel e o matou.
9 Boe ma MANETUALAIN natane Kaen nae, “Wee, Kaen! O fadim nai bee?”
9 E disse o Senhor a Caim: Onde está Abel, teu irmão? E ele disse: Não sei; sou eu guardador do meu irmão?
10 Boe ma MANETUALAIN kokolak nae, “Tao hata de o tao manggarauk talo naa? Boso duꞌa mae, o bisa mafuni mala o fadim daan nai daer, huu Au mete-ita basa sara ena!
10 E disse Deus: Que fizeste? A voz do sangue do teu irmão clama a mim desde a terra.
11 Hatematak ia neketook daka nala o ena. Huu neu o hala misa o fadim, dae musi nala daan. De hatematak ia dae naa ta bisa baꞌe fee o soda-ladak ena.
11 E agora maldito és tu desde a terra, que abriu a sua boca para receber da tua mão o sangue do teu irmão.
12 Mete ma o tao osi-lutu, dae ta nau baꞌe fee o buna-boak hata esa boe na ena. Mulai numa hatematak ia neu, o soa laꞌo madaba oek muu-mai sama leo hatahori kasian fo mana sangga soda-ladak nai dae-bafok ia.”
12 Quando lavrares a terra, não te dará mais a sua força; fugitivo e errante serás na terra.
13 Tehuu Kaen nasabara neu MANETUALAIN nae, “Awii! Manetualain, ee! Talo bee de Manetualain fee au neketook beran seli, losa au ta bisa lemba abeꞌin bali ia?
13 Então, disse Caim ao Senhor : É maior a minha maldade que a que possa ser perdoada.
14 Huu Manetualain husi heni au numa mamanak ia mai ena, neu ko au dook ka numa Manetualain mai. Au soa adabak uni bee a mesan uu. De see a mesan ndia natonggo no au, na, neu ko ara tao risa au.”
14 Eis que hoje me lanças da face da terra, e da tua face me esconderei; e serei fugitivo e errante na terra, e será que todo aquele que me achar me matará.
15 Tehuu MANETUALAIN naselu nasafali nae, “Ta talo naa! See ndia tao nisa o, neu ko Au fee huku-dokik neun beran lena laꞌe hitu!” Basa de MANETUALAIN tao tanda neu Kaen, mita fo hatahorir bubuluk fo ara ta tao risan.
15 O Senhor , porém, disse-lhe: Portanto, qualquer que matar a Caim sete vezes será castigado. E pôs o Senhor um sinal em Caim, para que não o ferisse qualquer que o achasse.
16 Basa boe ma Kaen laꞌo ela mamanak naa, fo nakadodook numa MANETUALAIN mai. Ana laꞌok losa mamanak esa, nai osi Eden boboan dulu. Mamanak naa nade Nod, sosoa-ndandaan nae, ‘Nedabak’. De ana leo neu naa.
16 E saiu Caim de diante da face do Senhor e habitou na terra de Node, da banda do oriente do Éden.
17 Basa boe ma Kaen sao, de saon nairu. Ana bonggi nala ana touk esa, ara foin nade Henok. Ma Kaen nambaririik nggorok esa, de ana foi nggorok naa nade Henok, tungga ndia anan naden.
17 E conheceu Caim a sua mulher, e ela concebeu e teve a Enoque; e ele edificou uma cidade e chamou o nome da cidade pelo nome de seu filho Enoque.
18 Boe ma Henok anan, ndia Irad. Irad anan, Mehuyael. Mehuyael anan, Metusael. Ma Metusael anan, Lamek.
18 E a Enoque nasceu Irade, e Irade gerou a Meujael, e Meujael gerou a Metusael, e Metusael gerou a Lameque.
19 Lamek saon dua. Esa nade Ada, ma esa bali nade Sila.
19 E tomou Lameque para si duas mulheres; o nome de uma era Ada, e o nome da outra, Zilá.
20 Ada anan, nade Yabal. Ndia tititi-nonosin nara dadi mana lolo banda. Ara leo lali-lali mamanak, ma leo nai kada laak dale.
20 E Ada teve a Jabal; este foi o pai dos que habitam em tendas e têm gado.
21 Yabal fadin nade Yubal. Yubal tititi-nonosin nara dadi hatahori mana makaminak bua kaliik, pake sulik ma bua kaliik kukutik pake loa.
21 E o nome do seu irmão era Jubal; este foi o pai de todos os que tocam harpa e órgão.
22 Lamek saon Sila bonggi nala Tubal Kaen. Tititi-nonosin nara dadi mana tutu besi, fo tao bua-baꞌu mata-matak numa besi ma riti mai. Tubal Kaen fadi inan, nade Naꞌama.
22 E Zilá também teve a Tubalcaim, mestre de toda obra de cobre e de ferro; e a irmã de Tubalcaim foi Naamá.
23 Laꞌe esa, Lamek koa aon neu saon dua sara matan nae, “Ei nenene, ee! Bebeik kara ia tou taꞌe anak esa nggafu au, tehuu au poko isan.
23 E disse Lameque a suas mulheres: Ada e Zilá, ouvi a minha voz; vós, mulheres de Lameque, escutai o meu dito: porque eu matei um varão, por me ferir, e um jovem, por me pisar.
24 Hatahori mana hala nisa Kaen, hambu huku-dokik beran lena laꞌe hitu. Tehuu mete ma see nae bala nembeda dalen neu au, na, ara hambu huku-dokik beran lena laꞌe 77.”
24 Porque sete vezes Caim será vingado; mas Lameque, setenta vezes sete.
25 Adam saon Hawa, bonggi seluk ana touk esa bali. Boe ma ara foi kanak naa nade, Set (fo sosoa-ndandaan ‘loo feen mai’), nahuu Hawa nae, “Manetualain loo fee au kanak ia ena, nggati Habel fo Kaen hala nisak naa ena.”
25 E tornou Adão a conhecer a sua mulher; e ela teve um filho e chamou o seu nome Sete; porque, disse ela, Deus me deu outra semente em lugar de Abel; porquanto Caim o matou.
26 Doo-doo boe ma Set hambu ana touk esa, nade Enos.
26 E a Sete mesmo também nasceu um filho; e chamou o seu nome Enos; então, se começou a invocar o nome do Senhor .

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.