Gênesis 4

Rote Tii Alkitab (TXQ) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Faik esa, Adam neu sunggu-soro no saon Hawa. Boe ma inak naa nairu. De ana bonggi nala ana touk esa. De ana nae, “Au bonggi ala ana touk esa ena, nahuu MANETUALAIN tulun au ena.” Ana foi kanak naa nade, Kaen (fo sosoa-ndandaan ‘feen dea mai’).
1 Adão teve relações com Eva, sua mulher, e ela engravidou e deu à luz Caim. Disse ela: "Com o auxílio do Senhor tive um filho homem".
2 Basa boe ma Hawa bongggi seluk ana touk esa bali. Ana foin nade Habel.
2 Voltou a dar à luz, desta vez a Abel, irmão dele. Abel tornou-se pastor de ovelhas, e Caim, agricultor.
3 Laꞌe esa, Kaen haꞌi neni ndia osin buna-boan ketuk, fo fee MANETUALAIN.
3 Passado algum tempo, Caim trouxe do fruto da terra uma oferta ao Senhor.
4 Habel oo haꞌi neni ndia bibi lombo inan nara ana ulun. Ana hala bibi lombor raa, de haꞌi nala mbaa neulaun lenak fee Manetualain. MANETUALAIN mete-nita talo naa, boe ma Ndia dalen namahoko huu Habel ma tunu-hotun naa.
4 Abel, por sua vez, trouxe as partes gordas das primeiras crias do seu rebanho. O Senhor aceitou com agrado Abel e sua oferta,
5 Tehuu Ana ta hii Kaen ma tunu-hotun naa. De Kaen namanasa nalan seli, losa matan manggarau ndoos.
5 mas não aceitou Caim e sua oferta. Por isso Caim se enfureceu e o seu rosto se transtornou.
6 Boe ma MANETUALAIN kokolak no Kaen nae, “Weeh, Kaen! Tao hata de o mamanasa talo naa? Talo bee de o matam manggarau ndoos?
6 O Senhor disse a Caim: "Por que você está furioso? Por que se transtornou o seu rosto?
7 Mete ma o tao neulauk, neu ko Au oo simbok o no neulauk boe. Tehuu besa-besa! Mete ma o tao manggarauk, na, neu ko manggarauk naꞌa nasafali o, sama leo meo nae kobo lafo. Dadi mete ma o hihiik ka tao manggarauk, malole lenak o timba henin memak kana leo!”
7 Se você fizer o bem, não será aceito? Mas se não o fizer, saiba que o pecado o ameaça à porta; ele deseja conquistá-lo, mas você deve dominá-lo".
8 Laꞌe esa, Kaen fufudi Habel nae, “Fadi, ee! Mai fo ita laꞌo-laꞌo teni osi teu.” Neu ara losa naa, medak neu ma Kaen poko-femba nakamate fadin.
8 Disse, porém, Caim a seu irmão Abel: "Vamos para o campo". Quando estavam lá, Caim atacou seu irmão Abel e o matou.
9 Boe ma MANETUALAIN natane Kaen nae, “Wee, Kaen! O fadim nai bee?”
9 Então o Senhor perguntou a Caim: "Onde está seu irmão Abel? " Respondeu ele: "Não sei; sou eu o responsável por meu irmão? "
10 Boe ma MANETUALAIN kokolak nae, “Tao hata de o tao manggarauk talo naa? Boso duꞌa mae, o bisa mafuni mala o fadim daan nai daer, huu Au mete-ita basa sara ena!
10 Disse o Senhor: "O que foi que você fez? Escute! Da terra o sangue do seu irmão está clamando.
11 Hatematak ia neketook daka nala o ena. Huu neu o hala misa o fadim, dae musi nala daan. De hatematak ia dae naa ta bisa baꞌe fee o soda-ladak ena.
11 Agora amaldiçoado é você pela terra, que abriu a boca para receber da sua mão o sangue do seu irmão.
12 Mete ma o tao osi-lutu, dae ta nau baꞌe fee o buna-boak hata esa boe na ena. Mulai numa hatematak ia neu, o soa laꞌo madaba oek muu-mai sama leo hatahori kasian fo mana sangga soda-ladak nai dae-bafok ia.”
12 Quando você cultivar a terra, esta não lhe dará mais da sua força. Você será um fugitivo errante pelo mundo".
13 Tehuu Kaen nasabara neu MANETUALAIN nae, “Awii! Manetualain, ee! Talo bee de Manetualain fee au neketook beran seli, losa au ta bisa lemba abeꞌin bali ia?
13 Disse Caim ao Senhor: "Meu castigo é maior do que posso suportar.
14 Huu Manetualain husi heni au numa mamanak ia mai ena, neu ko au dook ka numa Manetualain mai. Au soa adabak uni bee a mesan uu. De see a mesan ndia natonggo no au, na, neu ko ara tao risa au.”
14 Hoje me expulsas desta terra, e terei que me esconder da tua face; serei um fugitivo errante pelo mundo, e qualquer que me encontrar me matará".
15 Tehuu MANETUALAIN naselu nasafali nae, “Ta talo naa! See ndia tao nisa o, neu ko Au fee huku-dokik neun beran lena laꞌe hitu!” Basa de MANETUALAIN tao tanda neu Kaen, mita fo hatahorir bubuluk fo ara ta tao risan.
15 Mas o Senhor lhe respondeu: "Não será assim; se alguém matar Caim, sofrerá sete vezes a vingança". E o Senhor colocou em Caim um sinal, para que ninguém que viesse a encontrá-lo o matasse.
16 Basa boe ma Kaen laꞌo ela mamanak naa, fo nakadodook numa MANETUALAIN mai. Ana laꞌok losa mamanak esa, nai osi Eden boboan dulu. Mamanak naa nade Nod, sosoa-ndandaan nae, ‘Nedabak’. De ana leo neu naa.
16 Então Caim afastou-se da presença do Senhor e foi viver na terra de Node, a leste do Éden.
17 Basa boe ma Kaen sao, de saon nairu. Ana bonggi nala ana touk esa, ara foin nade Henok. Ma Kaen nambaririik nggorok esa, de ana foi nggorok naa nade Henok, tungga ndia anan naden.
17 Caim teve relações com sua mulher, e ela engravidou e deu à luz Enoque. Depois Caim fundou uma cidade, à qual deu o nome do seu filho Enoque.
18 Boe ma Henok anan, ndia Irad. Irad anan, Mehuyael. Mehuyael anan, Metusael. Ma Metusael anan, Lamek.
18 A Enoque nasceu-lhe Irade, Irade gerou a Meujael, Meujael a Metusael, e Metusael a Lameque.
19 Lamek saon dua. Esa nade Ada, ma esa bali nade Sila.
19 Lameque tomou duas mulheres: uma chamava-se Ada e a outra, Zilá.
20 Ada anan, nade Yabal. Ndia tititi-nonosin nara dadi mana lolo banda. Ara leo lali-lali mamanak, ma leo nai kada laak dale.
20 Ada deu à luz Jabal, que foi o pai daqueles que moram em tendas e criam rebanhos.
21 Yabal fadin nade Yubal. Yubal tititi-nonosin nara dadi hatahori mana makaminak bua kaliik, pake sulik ma bua kaliik kukutik pake loa.
21 O nome do irmão dele era Jubal, que foi o pai de todos os que tocam harpa e flauta.
22 Lamek saon Sila bonggi nala Tubal Kaen. Tititi-nonosin nara dadi mana tutu besi, fo tao bua-baꞌu mata-matak numa besi ma riti mai. Tubal Kaen fadi inan, nade Naꞌama.
22 Zilá também deu à luz um filho, Tubalcaim, que fabricava todo tipo de ferramentas de bronze e de ferro. Tubalcaim teve uma irmã chamada Naamá.
23 Laꞌe esa, Lamek koa aon neu saon dua sara matan nae, “Ei nenene, ee! Bebeik kara ia tou taꞌe anak esa nggafu au, tehuu au poko isan.
23 Disse Lameque às suas mulheres: "Ada e Zilá, ouçam-me; mulheres de Lameque, escutem minhas palavras: Eu matei um homem porque me feriu, e um menino, porque me machucou.
24 Hatahori mana hala nisa Kaen, hambu huku-dokik beran lena laꞌe hitu. Tehuu mete ma see nae bala nembeda dalen neu au, na, ara hambu huku-dokik beran lena laꞌe 77.”
24 Se Caim é vingado sete vezes, Lameque o será setenta e sete".
25 Adam saon Hawa, bonggi seluk ana touk esa bali. Boe ma ara foi kanak naa nade, Set (fo sosoa-ndandaan ‘loo feen mai’), nahuu Hawa nae, “Manetualain loo fee au kanak ia ena, nggati Habel fo Kaen hala nisak naa ena.”
25 Novamente Adão teve relações com sua mulher, e ela deu à luz outro filho, a quem chamou Sete, dizendo: "Deus me concedeu um filho no lugar de Abel, visto que Caim o matou".
26 Doo-doo boe ma Set hambu ana touk esa, nade Enos.
26 Também a Sete nasceu um filho, a quem deu o nome de Enos. Nessa época começou-se a invocar o nome do Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.