Gênesis 2
Rote Tii Alkitab (TXQ) vs NVT
1 No dalak naa, Manetualain nakadadadik nala lalai no dae-inak no basa oe-isin nara lalaꞌen.
1 Desse modo, completou-se a criação dos céus e da terra e de tudo que neles há.
2 Ana adu nala basa sara, boe ma neu beꞌe-main, ndaa no fai kahitun, Ana hahae.
2 No sétimo dia, Deus havia terminado sua obra de criação e descansou de todo o seu trabalho.
3 No dalak naa, Ana tao fai kahitun neu fai ina-huuk lena basa fai laen nara. Ana koladu talo naa, nahuu nateꞌe Ndia ue-osan ena, boe ma neu fai kahitun Ana hahae.
3 Deus abençoou o sétimo dia e o declarou santo, pois foi o dia em que ele descansou de toda a sua obra de criação.
4 — ausente —
4 Esse é o relato da criação dos céus e da terra. Quando o S
5 — ausente —
5 nenhuma planta silvestre nem grãos haviam brotado na terra, pois o S enhor Deus ainda não tinha mandado chuva para regar a terra, e não havia quem a cultivasse.
6 — ausente —
6 Mas do solo brotava água, que regava toda a terra.
7 Basa boe ma MANETUALAIN haꞌi nala dae faa, de Ana adun dadi neu hatahori dae-bafok. Boe ma Ana fuu ani hahaek neni idu bolon neu, de hatahori dae-bafok naa dadi horis neuk ka.
7 Então o S enhor Deus formou o homem do pó da terra. Soprou o fôlego da vida em suas narinas, e o homem se tornou ser vivo.
8 Basa boe ma MANETUALAIN tao nala osi esa numa dae Eden, nai dulu. De Ana fee hatahori dae-bafok naa leo neu osi naa dale.
8 O S enhor Deus plantou um jardim no Éden, para os lados do leste, e ali colocou o homem que havia criado.
9 Nai osi naa dale, Ana nakamomorik ai huuk malole mata-matak kara ena, ma ai huuk fo hatahori bisa naꞌa no malada. Ana oo nakamomorik ai huuk matak dua numa osi naa talada heon boe. Ai huuk esa, mete ma hatahori naꞌa boan, na, ana bisa nasoda nakandoo. Tehuu ai huuk esa bali, mete ma hatahori naꞌa boan, na, ana bisa bubuluk bee ndia neulauk ma bee ndia manggarauk.
9 O S enhor Deus fez brotar do solo árvores de todas as espécies, árvores lindas que produziam frutos deliciosos. No meio do jardim, colocou a árvore da vida e a árvore do conhecimento do bem e do mal.
10 Hambu lee esa numa dae Eden, ndia faa dea neu numa osi naa mai. Lee naa nabaꞌe dadi neu panggek haa.
10 Da terra do Éden nascia um rio que regava o jardim e depois se dividia em quatro braços.
11 Panggek kaesan, nade Pison. Panggek naa eko-feo ndule dae Hawila, fo hambu lilo mbilas noꞌuk ka.
11 O primeiro braço, chamado Pisom, rodeava toda a terra de Havilá, onde existe ouro.
12 Numa naa hambu lilo mbila isik, hambu ai huuk fo daan naboo meni, ma hambu batu manggadilak.
12 O ouro dessa terra é de grande pureza; lá também há resina aromática e pedra de ônix.
13 Lee naa pangge kaduan, nade Gihon. Panggek naa eko-feo ndule dae Kus.
13 O segundo braço, chamado Giom, rodeava toda a terra de Cuxe.
14 Panggek katelun, nade Tigris. Panggek ia dadi too-lane neu dae Asyur boboan dulu. Lee panggek kahaan, nade Efrat.
14 O terceiro braço, chamado Tigre, corria para o leste da terra da Assíria. O quarto braço era chamado de Eufrates.
15 MANETUALAIN fee hatahori dae-bafok naa leo numa Eden, fo ana faduli natalolole osi naa.
15 O S enhor Deus colocou o homem no jardim do Éden para cultivá-lo e tomar conta dele,
16 De Ana fee parenda neu hatahori dae-bafok naa nae, “O bole muꞌa ai boak hata a mesan numa basa ai huuk marai osi ia dale mai.
16 mas o S enhor Deus lhe ordenou: “Coma à vontade dos frutos de todas as árvores do jardim,
17 Tehuu hambu esa, o ta bole muꞌa sana. Ndia, ai huuk fo mana fee o bubuluk bee ndia neulauk ma bee ndia manggarauk. Mete ma o muꞌan, na, neu ko o mate.”
17 exceto da árvore do conhecimento do bem e do mal. Se você comer desse fruto, com certeza morrerá”.
18 Basa boe ma MANETUALAIN kokolak bali nae, “Ta malole mete ma hatahori dae-bafok ia leo-laꞌo mesa kana. De Au nau adu feen, nonook esa nandaa noon.”
18 O S enhor Deus disse: “Não é bom que o homem esteja sozinho. Farei alguém que o ajude e o complete”.
19 — ausente —
19 O S enhor Deus formou da terra todos os animais selvagens e todas as aves do céu. Trouxe-os ao homem para ver como os chamaria, e o homem escolheu um nome para cada um deles.
20 — ausente —
20 Deu nome a todos os animais domésticos, a todas as aves do céu e a todos os animais selvagens. O homem, porém, continuava sem alguém que o ajudasse e o completasse.
21 Basa boe ma MANETUALAIN fee hatahori naa sunggu seli. Neu ana sunggu, MANETUALAIN haꞌi nala kaihusu duin esa, basa de Ana mbambalu falik hinak naa.
21 Então o S enhor Deus o fez cair num sono profundo. Enquanto o homem dormia, tirou dele uma das costelas e fechou o espaço que ela ocupava.
22 Numa duik naa mai, Ana adu dadi inak. Basa de Ana loo lima inak neu hatahori naa.
22 Dessa costela o S enhor Deus fez uma mulher e a trouxe ao homem.
23 Hatahori naa mete-nita inak naa, boe ma ana nae,
23 “Finalmente!”, exclamou o homem. “Esta é osso dos meus ossos, e carne da minha carne! Será chamada ‘mulher’, porque foi tirada do ‘homem’”.
24 Huu naa de touk muste laꞌo ela inan ma aman,
24 Por isso o homem deixa pai e mãe e se une à sua mulher, e os dois se tornam um só.
25 Lelek naa, dua sara makaholak kara, tehuu ara ta rameda mae faa boe na.
25 O homem e a mulher estavam nus, mas não sentiam vergonha.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.