Gênesis 27
Rote Tii Alkitab (TXQ) vs NTLH
1 Neu Isak nambalasi ena, matan nita sambu-sambuk ka ena, boe ma noke ana ulun fo ana sue nalan seli naa nae, “Sau! O mai ia dei!”
1 Isaque já estava bem velho e havia ficado cego. Um dia ele chamou Esaú, o seu filho mais velho, e disse: — Meu filho! — Estou aqui, pai — respondeu ele.
2 Isak nafada nae, “Talo ia! Au lasik ena. Au ta bubuluk faik hida au mate.
2 O pai lhe disse: — Você está vendo que estou velho e um dia desses vou morrer.
3 De muu haꞌi o tee-kokoum mara, fo muu sombu fee au banda fui esa dei.
3 Pegue o seu arco e as suas flechas, vá até o campo e cace um animal.
4 Basa naa, tunu-nasu malan malada tungga au hihiing, fo munin mai au. Au uꞌa basa, dei fo au fee memak babaꞌe-babatik neu o. Mete ma au fee babaꞌe-babatik basa neu o ena, na, leo mae au mate oo malole boe.”
4 Prepare uma comida saborosa, como eu gosto, e traga aqui para mim. Depois de comer, eu lhe darei a minha bênção, antes de morrer.
5 Basa boe ma Esau laꞌo neu sombu. Tehuu Ribka oo namanene Isak kokolan naa boe.
5 Acontece que Rebeca escutou o que Isaque disse a Esaú. Por isso, quando ele saiu para caçar,
6 Boe ma Ribka neu nafada Yakob nae, “Ako, ee! Nenene matalolole! Bebeik kara ia au bei fo amanene amam kokolak no Esau nae talo ia:
6 ela disse a Jacó: — Escutei agora mesmo uma conversa do seu pai com o seu irmão Esaú. O seu pai disse assim:
7 ‘O muu sombu mala banda fui esa, fo tunu-nasu malan malada fee au. Mete ma au uꞌa basa ena, na, dei fo au fee babaꞌe-babatik neu o nai MANETUALAIN matan.’
7 “Vá caçar um animal e prepare uma comida saborosa para mim. Depois de comer, eu lhe darei a minha bênção na presença de Deus, o Senhor , antes de morrer.”
8 Dadi nenene matalolole! Tao matetu au parendang ia.
8 Agora, meu filho — continuou Rebeca — escute bem e faça o que eu vou dizer.
9 Hatematak ia o muni ita bibi hiek ma bibi lombon mamanan muu, fo here mala bibi hiek maao tenak dua. Basa boe ma tunu-hala sara fo haꞌi mbaan nara, ma muni sara fee au. Dei fo au tunu-nasu tungga o amam hihiin.
9 Vá ao lugar onde estão os nossos animais e traga dois cabritos dos melhores. Eu vou preparar uma comida saborosa, como o seu pai gosta,
10 Mete ma au tunu-nasu basa ena, na, munin neni o amam neu fo naꞌa. Boe ma neu ko ana fee babaꞌe-babatik neu o dei, dei fo ana mate. No dalak naa, o ndia hambu babaꞌe-babatik naa. Ta o kaꞌam.”
10 e você vai levá-la para ele comer. Depois o seu pai vai abençoar você, antes que ele morra.
11 Tehuu Yakob kokolak no inan nae, “Mama! Masalan talo ia. Kaꞌa Sau ao-inan kabuluk, tehuu au ao-inang bulu taak.
11 Aí Jacó disse à mãe: — O meu irmão é muito peludo, e eu não.
12 Boso losak papa nafaroe laꞌe au ao-inang, na, ana bubuluk memak au kedi-ira ndia. De ana nakatoo au.”
12 Se o meu pai me apalpar e descobrir que sou eu, ele vai saber que eu estou tentando enganá-lo. Então ele vai me amaldiçoar em vez de me abençoar.
13 Inan naselu nae, “Ako, ee! O boso babati. Dei fo mama ndia koladu! Mete ma o amam nakatoo o, na, elan fo mama ndia lemba-nasaan! Hatematak ia o muu humu mala bibi hiek naa leo.”
13 Mas a mãe respondeu: — Nesse caso, que a maldição caia sobre mim, meu filho. Faça exatamente o que eu disse: vá e traga os cabritos para mim.
14 Boe ma Yakob neu humu bibi hiek kara raa, de ana tunu-hala sara fo neni feen neu inan. Basa boe ma Ribka tunu-nasu tungga Isak hihiin.
14 Jacó foi, pegou os cabritos e os levou à mãe, e ela preparou uma comida saborosa, como Isaque gostava.
15 Basa de Ribka neu haꞌi nala Esau bua-loꞌa neulaun nara, de ana fee Yakob pake.
15 Depois ela pegou a melhor roupa de Esaú, que estava guardada em casa, e com ela vestiu Jacó.
16 Ana oo mbambalu Yakob liman, ma boliin pake bibi hiek naa bulun.
16 Com a pele dos cabritos ela cobriu as mãos e o pescoço de Jacó, que não tinha pelos.
17 De ana fee Yakob nanaꞌa malada naa, no roti fo ana tao nalak ena.
17 Depois entregou a Jacó a comida gostosa e o pão que ela havia feito.
18 Basa boe ma Yakob neni nanaꞌak naa fee aman. Ana kokolak nae, “Papa! Au mai ndia ia ena.”
18 Então Jacó foi até onde o pai estava e disse: — Pai! — Aqui estou — respondeu ele. — Quem é você, meu filho?
19 De Yakob naselu nae, “Au ia, papa ana ulun, Esau! Au tao tungga hata fo papa nadenuk bebeik kara ia ena. Mambadeik fo muꞌa leo. Au tunu-nasu ala mbaa fo au sombu alak numa lasi dale naa ena. Muꞌa, fo basa, na, papa fee babaꞌe-babatik neu au leo!”
19 — Eu sou Esaú, o seu filho mais velho — disse Jacó. — Já fiz o que o senhor mandou. Levante-se, por favor; sente-se, coma da carne do animal que cacei e depois me abençoe.
20 Basa boe ma Isak kokolak nae, “O ia ta hohoꞌak, ee! Te o bisa hambu banda lai-laik talo naa!”
20 Aí Isaque perguntou: — Mas como foi que você achou a caça tão depressa, meu filho? Jacó respondeu: — O
21 Boe ma Isak noke Yakob nae, “O deka-deka ia mai, fo au afaroe sudik o! O ia Esau tebe, do?”
21 Então Isaque disse a Jacó: — Chegue mais perto para que eu possa apalpar você. Assim vou saber se você é Esaú mesmo ou não.
22 Basa boe ma Yakob deka neni aman matan neu, de tou lasik mulai nafaroen. Boe ma ana kokolak nae, “Harak ia, leo Yakob haran! Tehuu limak ia, Esau liman.”
22 Jacó chegou perto de Isaque, e ele o apalpou e disse: — A sua voz é a voz de Jacó, mas as mãos parecem as mãos de Esaú.
23 Tehuu Isak ta nalela Yakob, nahuu liman kabuluk sama leo Esau. Neu ana nae fee babaꞌe-babatik neu Yakob,
23 Assim, Isaque não reconheceu que era Jacó, pois as suas mãos estavam peludas como as de Esaú, e por isso ele o abençoou.
24 ana natane seluk bali nae, “O ia tebe-tebe Esau, do?”
24 Mas, antes de abençoá-lo, perguntou mais uma vez: — Você é mesmo o meu filho Esaú? — Sou, sim — respondeu Jacó.
25 Basa boe ma Isak kokolak nae, “O soro mbaa naa mai fo au uꞌa. Basa, dei fo au fee babaꞌe-babatik neu o.” Boe ma Yakob soro mbaa naa neu aman, ma ana feen anggor fo ninu.
25 Então o pai disse: — Traga a carne da caça para que eu coma. Depois eu o abençoarei. Jacó serviu a comida ao seu pai e também trouxe vinho. Isaque comeu, e bebeu,
26 Basa boe ma aman kokolak nae, “Ana, nggee! Deka-deka ia mai, fo idu au dei.”
26 e depois disse: — Venha cá, meu filho, e me dê um beijo.
27 Neu Yakob deka-deka mata neu fo idun, boe ma Isak hae hambu Esau bua-loꞌan nara boon. De ana kokolak fee babaꞌe-babatik neu Yakob nae,
27 Jacó chegou perto e beijou o pai. Quando sentiu o cheiro da roupa que Jacó estava usando, Isaque o abençoou e disse assim: “Ah! O cheiro do meu filho é como o cheiro de um campo que o
28 Elan fo Manetualain nakonda dinis numa lalai mai,
28 Meu filho, que Deus lhe dê o orvalho do céu; que os seus campos produzam boas colheitas e fartura de trigo e vinho.
29 Hatahori nusa-nusak kara dadi neu o atam,
29 Que nações sejam dominadas por você, e que você seja respeitado pelos povos. Que você mande nos seus parentes, e que os descendentes da sua mãe o tratem com respeito. Malditos sejam aqueles que o amaldiçoarem, e que sejam abençoados os que o abençoarem!”
30 Neu Isak fee babaꞌe-babatik basa, ma Yakob bei fo kalua laꞌo ela aman, kaꞌan Esau fali neni banda fui fo ana sombu nalak.
30 Isaque acabou de dar a bênção, e Jacó ia saindo, quando Esaú chegou, vindo da caçada.
31 De neu tunu-nasu, basa boe ma neni fee aman. Ana kokolak nae, “Papa! Mambadeik fo muꞌa leo. Au tunu-nasu ala mbaa fo au sombu alak naa ena. Muꞌa basa, na, papa fee babaꞌe-babatik neu au leo.”
31 Ele também fez uma comida gostosa e levou para o pai. Aí disse: — Levante-se, por favor, coma da caça que eu matei e depois me abençoe.
32 Boe ma Isak pangganaa, de natane nae, “Weeh! Te o ia, see bali?”
32 Então Isaque perguntou: — Quem é você? — Eu sou Esaú, o seu filho mais velho.
33 Boe ma Isak aon mulai nakabebe. De tou lasik natane nae, “Mete ma talo naa, na, bebeik kara ia see ndia neni fee au mbaa naa, de au uꞌa ena? Basa boe ma au feen babaꞌe-babatik ena. De ta bisa leꞌa falik babaꞌe-babatik naa bali.”
33 Isaque ficou agitado e começou a tremer muito. E disse: — Então quem foi que caçou um animal e trouxe para mim? Eu comi antes que você chegasse e dei àquele homem a minha bênção. Ele é quem será abençoado.
34 Esau namanene aman kokolak talo naa, boe ma dalen hedis, de buꞌi nakarereu ma ana kokolak nahere nae, “Awii! Papa, ee! Fee babaꞌe-babatik neu au boe, papa!”
34 Quando Esaú ouviu isso, deu um grito cheio de amargura e disse: — Meu pai, dê a sua bênção para mim também!
35 Tehuu Isak nae, “O fadim mai kedi-ira nala au ena, de namanaꞌo neni o babaꞌe-babatim.”
35 Porém Isaque respondeu: — O seu irmão veio, me enganou e ficou com a bênção que era sua.
36 Boe ma Esau kokolak nae, “Ana kedi nala au laꞌe dua ena. Makasososan, ana kedi nala au haak ana uluk. Hatematak ia ana kedi nala au babaꞌe-babating bali. Nandaa ndia naden, ‘Yakob’. Tehuu papa bei naena babaꞌe-babatik laen fee au bali, do?” (Nade Yakob sosoa-ndandaan ‘toꞌu neu ei tinggak’. Tehuu sosoa-ndandaan laen ‘mana kedi-irak.’)
36 Esaú disse: — Esta é a segunda vez que ele me engana. Foi com razão que puseram nele o nome de Jacó . Primeiro ele me tirou os direitos de filho mais velho e agora tirou a bênção que era minha. Pai, será que o senhor não guardou nenhuma bênção para mim?
37 Basa boe ma Isak naselu nae, “Au soꞌuk alan dadi neu o malanggam ena. Ma basa toranoon nara dadi reu ndia atan ena. Au baꞌe feen hade heta-pepede, ma anggor sofe ta ela luꞌa-lembaneu ena. De ana, nggee! Hatematak ia bei ela babaꞌe-babatik hata bali fo au bisa feen neu o?”
37 Isaque respondeu: — Eu já dei a Jacó autoridade sobre você e fiz com que todos os parentes de Jacó sejam escravos dele. Também disse que ele terá muito trigo e muito vinho. Agora não posso fazer nada por você, meu filho.
38 Esau namanene nala naa, boe ma ana honi nakandoo neu aman nae, “Papa babaꞌe-babatim kada esak ka, do? Neu ko papa bei bisa sangga babaꞌe-babatik laen fee au. Leo mae babaꞌe-babatik baꞌu anak oo malole boe!” Boe ma ana mulai buꞌi bali.
38 Porém Esaú insistiu: — Será que o senhor tem só uma bênção? Abençoe também a mim, meu pai. E começou a chorar alto.
39 Basa boe ma Isak naselu mbalin nae,
39 Então Isaque disse: “Você viverá longe de terras boas e longe do orvalho que cai do céu.
40 O tafam ndia neu ko fee o masoda.
40 Você viverá pela sua espada e será empregado do seu irmão. Porém, quando você se revoltar, se livrará dele.”
41 Esau mburuk nalan seli neu Yakob, nahuu fadin leꞌa nala ndia babaꞌe-babatin ena. Tehuu ana duduꞌa nae, “Ta dook ka bali papa mate. De nahani a leo. Mete ma beꞌe-falufii basa, au hala isan!”
41 Esaú ficou com ódio de Jacó porque o seu pai tinha dado a ele a bênção. Então pensou assim: “O meu pai vai morrer logo. Quando acabarem os dias de luto, vou matar o meu irmão.”
42 — ausente —
42 Rebeca ficou sabendo do plano de Esaú e mandou chamar Jacó. Ela disse: — Escute aqui! O seu irmão Esaú está planejando se vingar de você; ele quer matá-lo.
43 — ausente —
43 Por isso, meu filho, preste atenção. Vá agora mesmo para a casa de Labão, o meu irmão, que mora em Harã.
44 Muu fo leo doo-doo faa nai naa, losa o kaꞌam ta namanasa o ena bali.
44 Fique algum tempo lá com ele, até que passe o ódio do seu irmão,
45 Mete ma ana lilii heni hata fo o tao neun, dei fo au adenu hatahorir reu rala falik o. Huu au ta nau au anang dua sara, mopo sara rai faik esa dalen.”
45 e ele esqueça aquilo que você lhe fez. Nessa ocasião eu mandarei alguém para trazer você de volta. Não quero perder os meus dois filhos num dia só!
46 Basa boe ma Ribka kokolak no Isak nae, “Au doak ua Esau saon, hatahori Het asa! Mete ma Yakob sao nala ana feꞌok Het boe, na, malole lenak au mate leo.”
46 Depois Rebeca foi falar com Isaque e disse: — Estou aborrecida da vida por causa dessas mulheres heteias com quem Esaú casou. Se Jacó também casar com uma dessas heteias, será melhor que eu morra.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.