Gênesis 27

Rote Tii Alkitab (TXQ) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Neu Isak nambalasi ena, matan nita sambu-sambuk ka ena, boe ma noke ana ulun fo ana sue nalan seli naa nae, “Sau! O mai ia dei!”
1 Quando Isaque envelheceu e os seus olhos se enfraqueceram, a ponto de não mais poder ver, chamou Esaú, seu filho mais velho, e lhe disse: — Meu filho! Esaú respondeu: — Aqui estou!
2 Isak nafada nae, “Talo ia! Au lasik ena. Au ta bubuluk faik hida au mate.
2 O pai lhe disse: — Estou velho e não sei o dia da minha morte.
3 De muu haꞌi o tee-kokoum mara, fo muu sombu fee au banda fui esa dei.
3 Pegue agora as suas armas, a sua aljava e o seu arco, vá ao campo e apanhe para mim alguma caça.
4 Basa naa, tunu-nasu malan malada tungga au hihiing, fo munin mai au. Au uꞌa basa, dei fo au fee memak babaꞌe-babatik neu o. Mete ma au fee babaꞌe-babatik basa neu o ena, na, leo mae au mate oo malole boe.”
4 Faça uma comida saborosa, como eu aprecio, e traga aqui para mim, para que eu coma e abençoe você antes que eu morra.
5 Basa boe ma Esau laꞌo neu sombu. Tehuu Ribka oo namanene Isak kokolan naa boe.
5 Rebeca esteve escutando enquanto Isaque falava com Esaú, seu filho. E Esaú foi ao campo para apanhar a caça e trazê-la.
6 Boe ma Ribka neu nafada Yakob nae, “Ako, ee! Nenene matalolole! Bebeik kara ia au bei fo amanene amam kokolak no Esau nae talo ia:
6 Então Rebeca disse a Jacó, seu filho: — Ouvi seu pai falar com Esaú, o seu irmão. Ele disse:
7 ‘O muu sombu mala banda fui esa, fo tunu-nasu malan malada fee au. Mete ma au uꞌa basa ena, na, dei fo au fee babaꞌe-babatik neu o nai MANETUALAIN matan.’
7 “Traga uma caça e faça uma comida saborosa para mim, para que eu coma e o abençoe na presença do Senhor , antes que eu morra.”
8 Dadi nenene matalolole! Tao matetu au parendang ia.
8 Agora, meu filho, escute as minhas palavras e faça o que lhe ordeno.
9 Hatematak ia o muni ita bibi hiek ma bibi lombon mamanan muu, fo here mala bibi hiek maao tenak dua. Basa boe ma tunu-hala sara fo haꞌi mbaan nara, ma muni sara fee au. Dei fo au tunu-nasu tungga o amam hihiin.
9 Vá ao rebanho e traga-me dois bons cabritos. Deles farei uma saborosa comida para o seu pai, como ele aprecia.
10 Mete ma au tunu-nasu basa ena, na, munin neni o amam neu fo naꞌa. Boe ma neu ko ana fee babaꞌe-babatik neu o dei, dei fo ana mate. No dalak naa, o ndia hambu babaꞌe-babatik naa. Ta o kaꞌam.”
10 Você a levará ao seu pai, para que a coma e o abençoe, antes que ele morra.
11 Tehuu Yakob kokolak no inan nae, “Mama! Masalan talo ia. Kaꞌa Sau ao-inan kabuluk, tehuu au ao-inang bulu taak.
11 Mas Jacó disse a Rebeca, sua mãe: — Esaú, meu irmão, é um homem peludo, e eu sou um homem de pele lisa.
12 Boso losak papa nafaroe laꞌe au ao-inang, na, ana bubuluk memak au kedi-ira ndia. De ana nakatoo au.”
12 Se o meu pai me apalpar, passarei a ser visto por ele como zombador e trarei sobre mim maldição e não bênção.
13 Inan naselu nae, “Ako, ee! O boso babati. Dei fo mama ndia koladu! Mete ma o amam nakatoo o, na, elan fo mama ndia lemba-nasaan! Hatematak ia o muu humu mala bibi hiek naa leo.”
13 A mãe respondeu: — Caia sobre mim essa maldição, meu filho. Faça somente o que eu digo: vá e traga os cabritos para mim.
14 Boe ma Yakob neu humu bibi hiek kara raa, de ana tunu-hala sara fo neni feen neu inan. Basa boe ma Ribka tunu-nasu tungga Isak hihiin.
14 Ele foi, pegou os cabritos e os trouxe a sua mãe, que fez uma saborosa comida, como o pai dele apreciava.
15 Basa de Ribka neu haꞌi nala Esau bua-loꞌa neulaun nara, de ana fee Yakob pake.
15 Depois, Rebeca pegou a melhor roupa de Esaú, seu filho mais velho, roupa que tinha consigo em casa, e vestiu Jacó, seu filho mais novo.
16 Ana oo mbambalu Yakob liman, ma boliin pake bibi hiek naa bulun.
16 Com a pele dos cabritos cobriu-lhe as mãos e a lisura do pescoço.
17 De ana fee Yakob nanaꞌa malada naa, no roti fo ana tao nalak ena.
17 Então entregou a Jacó, seu filho, a comida saborosa e o pão que havia preparado.
18 Basa boe ma Yakob neni nanaꞌak naa fee aman. Ana kokolak nae, “Papa! Au mai ndia ia ena.”
18 Jacó foi a seu pai e disse: — Meu pai! Ele respondeu: — Fale! Quem é você, meu filho?
19 De Yakob naselu nae, “Au ia, papa ana ulun, Esau! Au tao tungga hata fo papa nadenuk bebeik kara ia ena. Mambadeik fo muꞌa leo. Au tunu-nasu ala mbaa fo au sombu alak numa lasi dale naa ena. Muꞌa, fo basa, na, papa fee babaꞌe-babatik neu au leo!”
19 Jacó respondeu a seu pai: — Sou Esaú, seu filho primogênito. Fiz o que o senhor ordenou. Levante-se, por favor; sente-se e coma da minha caça, para que depois o senhor me abençoe.
20 Basa boe ma Isak kokolak nae, “O ia ta hohoꞌak, ee! Te o bisa hambu banda lai-laik talo naa!”
20 Isaque perguntou a seu filho: — Como foi que você conseguiu achar a caça tão depressa, meu filho? Ele respondeu: — Porque o
21 Boe ma Isak noke Yakob nae, “O deka-deka ia mai, fo au afaroe sudik o! O ia Esau tebe, do?”
21 Então Isaque disse a Jacó: — Chegue mais perto, para que eu o apalpe, meu filho, e veja se você é meu filho Esaú ou não.
22 Basa boe ma Yakob deka neni aman matan neu, de tou lasik mulai nafaroen. Boe ma ana kokolak nae, “Harak ia, leo Yakob haran! Tehuu limak ia, Esau liman.”
22 Jacó se aproximou de Isaque, seu pai, que o apalpou e disse: — A voz é de Jacó, mas as mãos são de Esaú.
23 Tehuu Isak ta nalela Yakob, nahuu liman kabuluk sama leo Esau. Neu ana nae fee babaꞌe-babatik neu Yakob,
23 E não o reconheceu, porque as mãos realmente estavam peludas como as de seu irmão Esaú. E o abençoou.
24 ana natane seluk bali nae, “O ia tebe-tebe Esau, do?”
24 Então perguntou: — Você é mesmo o meu filho Esaú? Ele respondeu: — Eu sou.
25 Basa boe ma Isak kokolak nae, “O soro mbaa naa mai fo au uꞌa. Basa, dei fo au fee babaꞌe-babatik neu o.” Boe ma Yakob soro mbaa naa neu aman, ma ana feen anggor fo ninu.
25 Então disse: — Traga isso para perto de mim, para que eu coma da caça de meu filho e o abençoe. Jacó a levou até ele e o pai comeu. Trouxe-lhe também vinho, e ele bebeu.
26 Basa boe ma aman kokolak nae, “Ana, nggee! Deka-deka ia mai, fo idu au dei.”
26 Então Isaque, seu pai, lhe disse: — Venha cá e me dê um beijo, meu filho.
27 Neu Yakob deka-deka mata neu fo idun, boe ma Isak hae hambu Esau bua-loꞌan nara boon. De ana kokolak fee babaꞌe-babatik neu Yakob nae,
27 Ele se aproximou e o beijou. Então o pai aspirou o cheiro da roupa dele e o abençoou. Ele disse: Eis que o cheiro do meu filho é como o cheiro do campo, que o
28 Elan fo Manetualain nakonda dinis numa lalai mai,
28 Deus lhe dê do orvalho do céu, e da exuberância da terra, e fartura de trigo e de vinho.
29 Hatahori nusa-nusak kara dadi neu o atam,
29 Que povos sirvam você, e nações o reverenciem. Que você seja senhor de seus irmãos, e os filhos de sua mãe se curvem diante de você. Maldito seja quem o amaldiçoar, e bendito quem o abençoar.
30 Neu Isak fee babaꞌe-babatik basa, ma Yakob bei fo kalua laꞌo ela aman, kaꞌan Esau fali neni banda fui fo ana sombu nalak.
30 E aconteceu que, depois que Isaque abençoou Jacó e este tinha acabado de sair da presença de seu pai, chegou Esaú, seu irmão, vindo da sua caçada.
31 De neu tunu-nasu, basa boe ma neni fee aman. Ana kokolak nae, “Papa! Mambadeik fo muꞌa leo. Au tunu-nasu ala mbaa fo au sombu alak naa ena. Muꞌa basa, na, papa fee babaꞌe-babatik neu au leo.”
31 Ele também fez uma comida saborosa e a levou ao seu pai. E lhe disse: — Levante-se, meu pai, e coma da caça de seu filho, para que o senhor me abençoe.
32 Boe ma Isak pangganaa, de natane nae, “Weeh! Te o ia, see bali?”
32 Então Isaque, o pai dele, perguntou: — Quem é você? Ele respondeu: — Sou o seu filho, o seu primogênito; sou Esaú.
33 Boe ma Isak aon mulai nakabebe. De tou lasik natane nae, “Mete ma talo naa, na, bebeik kara ia see ndia neni fee au mbaa naa, de au uꞌa ena? Basa boe ma au feen babaꞌe-babatik ena. De ta bisa leꞌa falik babaꞌe-babatik naa bali.”
33 Isaque estremeceu, sentindo uma violenta comoção. E disse: — Mas então quem foi aquele que apanhou a caça e trouxe para mim? Eu comi tudo, antes que você chegasse, e o abençoei, e ele será abençoado.
34 Esau namanene aman kokolak talo naa, boe ma dalen hedis, de buꞌi nakarereu ma ana kokolak nahere nae, “Awii! Papa, ee! Fee babaꞌe-babatik neu au boe, papa!”
34 Ao ouvir tais palavras de seu pai, Esaú deu um grito cheio de amargura e disse: — Abençoe também a mim, meu pai!
35 Tehuu Isak nae, “O fadim mai kedi-ira nala au ena, de namanaꞌo neni o babaꞌe-babatim.”
35 Mas Isaque respondeu: — Seu irmão veio e, com astúcia, tomou a bênção que era sua.
36 Boe ma Esau kokolak nae, “Ana kedi nala au laꞌe dua ena. Makasososan, ana kedi nala au haak ana uluk. Hatematak ia ana kedi nala au babaꞌe-babating bali. Nandaa ndia naden, ‘Yakob’. Tehuu papa bei naena babaꞌe-babatik laen fee au bali, do?” (Nade Yakob sosoa-ndandaan ‘toꞌu neu ei tinggak’. Tehuu sosoa-ndandaan laen ‘mana kedi-irak.’)
36 Esaú disse: — Não é com razão que ele se chama Jacó? Pois já duas vezes me enganou: tirou-me o direito de primogenitura e agora tomou a bênção que era minha. E perguntou: — Então o senhor não reservou nenhuma bênção para mim?
37 Basa boe ma Isak naselu nae, “Au soꞌuk alan dadi neu o malanggam ena. Ma basa toranoon nara dadi reu ndia atan ena. Au baꞌe feen hade heta-pepede, ma anggor sofe ta ela luꞌa-lembaneu ena. De ana, nggee! Hatematak ia bei ela babaꞌe-babatik hata bali fo au bisa feen neu o?”
37 Isaque respondeu a Esaú: — Eis que o constituí senhor sobre você, e fiz com que todos os parentes sejam servos dele; de trigo e de vinho o supri. Assim, o que posso fazer por você, meu filho?
38 Esau namanene nala naa, boe ma ana honi nakandoo neu aman nae, “Papa babaꞌe-babatim kada esak ka, do? Neu ko papa bei bisa sangga babaꞌe-babatik laen fee au. Leo mae babaꞌe-babatik baꞌu anak oo malole boe!” Boe ma ana mulai buꞌi bali.
38 Esaú disse a seu pai: — Será que o senhor, meu pai, tem somente uma bênção? Abençoe também a mim, meu pai. E, levantando Esaú a voz, chorou.
39 Basa boe ma Isak naselu mbalin nae,
39 Então Isaque, seu pai, disse: Sua habitação será longe dos lugares férteis da terra, longe do orvalho que cai do alto.
40 O tafam ndia neu ko fee o masoda.
40 Você viverá da sua espada e servirá o seu irmão; quando, porém, você se libertar, sacudirá do seu pescoço o jugo dele.
41 Esau mburuk nalan seli neu Yakob, nahuu fadin leꞌa nala ndia babaꞌe-babatin ena. Tehuu ana duduꞌa nae, “Ta dook ka bali papa mate. De nahani a leo. Mete ma beꞌe-falufii basa, au hala isan!”
41 Esaú passou a odiar Jacó por causa da bênção com que seu pai o tinha abençoado. E disse em seu íntimo: — Os dias de luto por meu pai se aproximam; então matarei meu irmão Jacó.
42 — ausente —
42 Chegaram aos ouvidos de Rebeca estas palavras de Esaú, seu filho mais velho. Então ela mandou chamar Jacó, seu filho mais moço, e lhe disse: — Eis que o seu irmão Esaú se consola fazendo planos para matá-lo.
43 — ausente —
43 Agora, pois, meu filho, ouça bem o que vou dizer: levante-se e fuja para a casa de Labão, meu irmão, em Harã.
44 Muu fo leo doo-doo faa nai naa, losa o kaꞌam ta namanasa o ena bali.
44 Fique com ele alguns dias, até que passe o furor de seu irmão,
45 Mete ma ana lilii heni hata fo o tao neun, dei fo au adenu hatahorir reu rala falik o. Huu au ta nau au anang dua sara, mopo sara rai faik esa dalen.”
45 e cesse o rancor dele contra você, e se esqueça do que você lhe fez. Quando isso acontecer, enviarei alguém para trazer você de volta. Não posso perder os meus dois filhos num só dia!
46 Basa boe ma Ribka kokolak no Isak nae, “Au doak ua Esau saon, hatahori Het asa! Mete ma Yakob sao nala ana feꞌok Het boe, na, malole lenak au mate leo.”
46 Então Rebeca disse a Isaque: — Estou aborrecida da vida por causa das filhas de Hete. Se Jacó tomar esposa dentre as filhas de Hete, tais como estas, as filhas desta terra, de que me servirá a vida?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.