Gênesis 27

Rote Tii Alkitab (TXQ) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Neu Isak nambalasi ena, matan nita sambu-sambuk ka ena, boe ma noke ana ulun fo ana sue nalan seli naa nae, “Sau! O mai ia dei!”
1 E aconteceu que, como Isaque envelheceu, e os seus olhos se escureceram, de maneira que não podia ver, chamou a Esaú, seu filho mais velho, e disse-lhe: Meu filho! E ele lhe disse: Eis-me aqui!
2 Isak nafada nae, “Talo ia! Au lasik ena. Au ta bubuluk faik hida au mate.
2 E ele disse: Eis que já agora estou velho e não sei o dia da minha morte.
3 De muu haꞌi o tee-kokoum mara, fo muu sombu fee au banda fui esa dei.
3 Agora, pois, toma as tuas armas, a tua aljava e o teu arco, e sai ao campo, e apanha para mim alguma caça,
4 Basa naa, tunu-nasu malan malada tungga au hihiing, fo munin mai au. Au uꞌa basa, dei fo au fee memak babaꞌe-babatik neu o. Mete ma au fee babaꞌe-babatik basa neu o ena, na, leo mae au mate oo malole boe.”
4 e faze-me um guisado saboroso, como eu gosto, e traze-mo, para que eu coma, e para que minha alma te abençoe, antes que morra.
5 Basa boe ma Esau laꞌo neu sombu. Tehuu Ribka oo namanene Isak kokolan naa boe.
5 E Rebeca escutou quando Isaque falava ao seu filho Esaú; e foi-se Esaú ao campo, para apanhar caça que havia de trazer.
6 Boe ma Ribka neu nafada Yakob nae, “Ako, ee! Nenene matalolole! Bebeik kara ia au bei fo amanene amam kokolak no Esau nae talo ia:
6 Então, falou Rebeca a Jacó, seu filho, dizendo: Eis que tenho ouvido o teu pai que falava com Esaú, teu irmão, dizendo:
7 ‘O muu sombu mala banda fui esa, fo tunu-nasu malan malada fee au. Mete ma au uꞌa basa ena, na, dei fo au fee babaꞌe-babatik neu o nai MANETUALAIN matan.’
7 Traze-me caça e faze-me um guisado saboroso, para que eu coma e te abençoe diante da face do Senhor , antes da minha morte.
8 Dadi nenene matalolole! Tao matetu au parendang ia.
8 Agora, pois, filho meu, ouve a minha voz naquilo que eu te mando.
9 Hatematak ia o muni ita bibi hiek ma bibi lombon mamanan muu, fo here mala bibi hiek maao tenak dua. Basa boe ma tunu-hala sara fo haꞌi mbaan nara, ma muni sara fee au. Dei fo au tunu-nasu tungga o amam hihiin.
9 Vai, agora, ao rebanho e traze-me de lá dois bons cabritos; e eu farei deles um guisado saboroso para teu pai, como ele gosta;
10 Mete ma au tunu-nasu basa ena, na, munin neni o amam neu fo naꞌa. Boe ma neu ko ana fee babaꞌe-babatik neu o dei, dei fo ana mate. No dalak naa, o ndia hambu babaꞌe-babatik naa. Ta o kaꞌam.”
10 e levá-lo-ás a teu pai, para que o coma e para que te abençoe antes da sua morte.
11 Tehuu Yakob kokolak no inan nae, “Mama! Masalan talo ia. Kaꞌa Sau ao-inan kabuluk, tehuu au ao-inang bulu taak.
11 Então, disse Jacó a Rebeca, sua mãe: Eis que Esaú, meu irmão, é varão cabeludo, e eu, varão liso.
12 Boso losak papa nafaroe laꞌe au ao-inang, na, ana bubuluk memak au kedi-ira ndia. De ana nakatoo au.”
12 Porventura, me apalpará o meu pai, e serei, a seus olhos, enganador; assim, trarei eu sobre mim maldição e não bênção.
13 Inan naselu nae, “Ako, ee! O boso babati. Dei fo mama ndia koladu! Mete ma o amam nakatoo o, na, elan fo mama ndia lemba-nasaan! Hatematak ia o muu humu mala bibi hiek naa leo.”
13 E disse-lhe sua mãe: Meu filho, sobre mim seja a tua maldição; somente obedece à minha voz, e vai, e traze-m os.
14 Boe ma Yakob neu humu bibi hiek kara raa, de ana tunu-hala sara fo neni feen neu inan. Basa boe ma Ribka tunu-nasu tungga Isak hihiin.
14 E foi, e tomou-os, e trouxe-os à sua mãe; e sua mãe fez um guisado saboroso, como seu pai gostava.
15 Basa de Ribka neu haꞌi nala Esau bua-loꞌa neulaun nara, de ana fee Yakob pake.
15 Depois, tomou Rebeca as vestes de gala de Esaú, seu filho mais velho, que tinha consigo em casa, e vestiu a Jacó, seu filho menor.
16 Ana oo mbambalu Yakob liman, ma boliin pake bibi hiek naa bulun.
16 E, com as peles dos cabritos, cobriu as suas mãos e a lisura do seu pescoço
17 De ana fee Yakob nanaꞌa malada naa, no roti fo ana tao nalak ena.
17 e deu o guisado saboroso e o pão que tinha preparado na mão de Jacó, seu filho.
18 Basa boe ma Yakob neni nanaꞌak naa fee aman. Ana kokolak nae, “Papa! Au mai ndia ia ena.”
18 E veio ele a seu pai e disse: Meu pai! E ele disse: Eis-me aqui. Quem és tu, meu filho?
19 De Yakob naselu nae, “Au ia, papa ana ulun, Esau! Au tao tungga hata fo papa nadenuk bebeik kara ia ena. Mambadeik fo muꞌa leo. Au tunu-nasu ala mbaa fo au sombu alak numa lasi dale naa ena. Muꞌa, fo basa, na, papa fee babaꞌe-babatik neu au leo!”
19 E Jacó disse a seu pai: Eu sou Esaú, teu primogênito. Tenho feito como me disseste. Levanta-te agora, assenta-te e come da minha caça, para que a tua alma me abençoe.
20 Basa boe ma Isak kokolak nae, “O ia ta hohoꞌak, ee! Te o bisa hambu banda lai-laik talo naa!”
20 Então, disse Isaque a seu filho: Como é isto, que tão cedo a achaste, filho meu? E ele disse: Porque o Senhor , teu Deus, a mandou ao meu encontro.
21 Boe ma Isak noke Yakob nae, “O deka-deka ia mai, fo au afaroe sudik o! O ia Esau tebe, do?”
21 E disse Isaque a Jacó: Chega-te agora, para que te apalpe, meu filho, se és meu filho Esaú mesmo ou não.
22 Basa boe ma Yakob deka neni aman matan neu, de tou lasik mulai nafaroen. Boe ma ana kokolak nae, “Harak ia, leo Yakob haran! Tehuu limak ia, Esau liman.”
22 Então, se chegou Jacó a Isaque, seu pai, que o apalpou e disse: A voz é a voz de Jacó, porém as mãos são as mãos de Esaú.
23 Tehuu Isak ta nalela Yakob, nahuu liman kabuluk sama leo Esau. Neu ana nae fee babaꞌe-babatik neu Yakob,
23 E não o conheceu, porquanto as suas mãos estavam cabeludas, como as mãos de Esaú, seu irmão. E abençoou-o.
24 ana natane seluk bali nae, “O ia tebe-tebe Esau, do?”
24 E disse: És tu meu filho Esaú mesmo? E ele disse: Eu sou.
25 Basa boe ma Isak kokolak nae, “O soro mbaa naa mai fo au uꞌa. Basa, dei fo au fee babaꞌe-babatik neu o.” Boe ma Yakob soro mbaa naa neu aman, ma ana feen anggor fo ninu.
25 Então, disse: Faze chegar isso perto de mim, para que coma da caça de meu filho; para que a minha alma te abençoe. E chegou-lho, e comeu; trouxe-lhe também vinho, e bebeu.
26 Basa boe ma aman kokolak nae, “Ana, nggee! Deka-deka ia mai, fo idu au dei.”
26 E disse-lhe Isaque, seu pai: Ora, chega-te e beija-me, filho meu.
27 Neu Yakob deka-deka mata neu fo idun, boe ma Isak hae hambu Esau bua-loꞌan nara boon. De ana kokolak fee babaꞌe-babatik neu Yakob nae,
27 E chegou-se e beijou-o. Então, cheirou o cheiro das suas vestes, e abençoou-o, e disse: Eis que o cheiro do meu filho é como o cheiro do campo, que o Senhor abençoou.
28 Elan fo Manetualain nakonda dinis numa lalai mai,
28 Assim, pois, te dê Deus do orvalho dos céus, e das gorduras da terra, e abundância de trigo e de mosto.
29 Hatahori nusa-nusak kara dadi neu o atam,
29 Sirvam-te povos, e nações se encurvem a ti; sê senhor de teus irmãos, e os filhos da tua mãe se encurvem a ti; malditos sejam os que te amaldiçoarem, e benditos sejam os que te abençoarem.
30 Neu Isak fee babaꞌe-babatik basa, ma Yakob bei fo kalua laꞌo ela aman, kaꞌan Esau fali neni banda fui fo ana sombu nalak.
30 E aconteceu que, acabando Isaque de abençoar a Jacó, apenas Jacó acabava de sair da face de Isaque, seu pai, veio Esaú, seu irmão, da sua caça.
31 De neu tunu-nasu, basa boe ma neni fee aman. Ana kokolak nae, “Papa! Mambadeik fo muꞌa leo. Au tunu-nasu ala mbaa fo au sombu alak naa ena. Muꞌa basa, na, papa fee babaꞌe-babatik neu au leo.”
31 E fez também ele um guisado saboroso, e trouxe-o a seu pai, e disse a seu pai: Levanta-te, meu pai, e come da caça de teu filho, para que me abençoe a tua alma.
32 Boe ma Isak pangganaa, de natane nae, “Weeh! Te o ia, see bali?”
32 E disse-lhe Isaque, seu pai: Quem és tu? E ele disse: Eu sou teu filho, o teu primogênito, Esaú.
33 Boe ma Isak aon mulai nakabebe. De tou lasik natane nae, “Mete ma talo naa, na, bebeik kara ia see ndia neni fee au mbaa naa, de au uꞌa ena? Basa boe ma au feen babaꞌe-babatik ena. De ta bisa leꞌa falik babaꞌe-babatik naa bali.”
33 Então, estremeceu Isaque de um estremecimento muito grande e disse: Quem, pois, é aquele que apanhou a caça e ma trouxe? Eu comi de tudo, antes que tu viesses, e abençoei-o; também será bendito.
34 Esau namanene aman kokolak talo naa, boe ma dalen hedis, de buꞌi nakarereu ma ana kokolak nahere nae, “Awii! Papa, ee! Fee babaꞌe-babatik neu au boe, papa!”
34 Esaú, ouvindo as palavras de seu pai, bradou com grande e mui amargo brado e disse a seu pai: Abençoa-me também a mim, meu pai.
35 Tehuu Isak nae, “O fadim mai kedi-ira nala au ena, de namanaꞌo neni o babaꞌe-babatim.”
35 E ele disse: Veio o teu irmão com sutileza e tomou a tua bênção.
36 Boe ma Esau kokolak nae, “Ana kedi nala au laꞌe dua ena. Makasososan, ana kedi nala au haak ana uluk. Hatematak ia ana kedi nala au babaꞌe-babating bali. Nandaa ndia naden, ‘Yakob’. Tehuu papa bei naena babaꞌe-babatik laen fee au bali, do?” (Nade Yakob sosoa-ndandaan ‘toꞌu neu ei tinggak’. Tehuu sosoa-ndandaan laen ‘mana kedi-irak.’)
36 Então, disse ele: Não foi o seu nome justamente chamado Jacó? Por isso, que já duas vezes me enganou: a minha primogenitura me tomou e eis que agora me tomou a minha bênção. E disse mais: Não reservaste, pois, para mim bênção alguma?
37 Basa boe ma Isak naselu nae, “Au soꞌuk alan dadi neu o malanggam ena. Ma basa toranoon nara dadi reu ndia atan ena. Au baꞌe feen hade heta-pepede, ma anggor sofe ta ela luꞌa-lembaneu ena. De ana, nggee! Hatematak ia bei ela babaꞌe-babatik hata bali fo au bisa feen neu o?”
37 Então, respondeu Isaque e disse a Esaú: Eis que o tenho posto por senhor sobre ti, e todos os seus irmãos lhe tenho dado por servos; e de trigo e de mosto o tenho fortalecido; que te farei, pois, agora a ti, meu filho?
38 Esau namanene nala naa, boe ma ana honi nakandoo neu aman nae, “Papa babaꞌe-babatim kada esak ka, do? Neu ko papa bei bisa sangga babaꞌe-babatik laen fee au. Leo mae babaꞌe-babatik baꞌu anak oo malole boe!” Boe ma ana mulai buꞌi bali.
38 E disse Esaú a seu pai: Tens uma só bênção, meu pai? Abençoa-me também a mim, meu pai. E levantou Esaú a sua voz e chorou.
39 Basa boe ma Isak naselu mbalin nae,
39 Então, respondeu Isaque, seu pai, e disse-lhe: Eis que a tua habitação será longe das gorduras da terra e sem orvalho dos céus.
40 O tafam ndia neu ko fee o masoda.
40 E pela tua espada viverás e ao teu irmão servirás. Acontecerá, porém, que, quando te libertares, então, sacudirás o seu jugo do teu pescoço.
41 Esau mburuk nalan seli neu Yakob, nahuu fadin leꞌa nala ndia babaꞌe-babatin ena. Tehuu ana duduꞌa nae, “Ta dook ka bali papa mate. De nahani a leo. Mete ma beꞌe-falufii basa, au hala isan!”
41 E aborreceu Esaú a Jacó por causa daquela bênção, com que seu pai o tinha abençoado; e Esaú disse no seu coração: Chegar-se-ão os dias de luto de meu pai; então, matarei a Jacó, meu irmão.
42 — ausente —
42 E foram denunciadas a Rebeca estas palavras de Esaú, seu filho mais velho; e ela enviou, e chamou a Jacó, seu filho menor, e disse-lhe: Eis que Esaú, teu irmão, se consola a teu respeito, propondo-se matar-te.
43 — ausente —
43 Agora, pois, meu filho, ouve a minha voz: levanta-te e acolhe-te a Labão, meu irmão, em Harã;
44 Muu fo leo doo-doo faa nai naa, losa o kaꞌam ta namanasa o ena bali.
44 e mora com ele alguns dias, até que passe o furor de teu irmão,
45 Mete ma ana lilii heni hata fo o tao neun, dei fo au adenu hatahorir reu rala falik o. Huu au ta nau au anang dua sara, mopo sara rai faik esa dalen.”
45 até que se desvie de ti a ira de teu irmão, e se esqueça do que lhe fizeste. Então, enviarei e te farei vir de lá. Por que seria eu desfilhada também de vós ambos num mesmo dia?
46 Basa boe ma Ribka kokolak no Isak nae, “Au doak ua Esau saon, hatahori Het asa! Mete ma Yakob sao nala ana feꞌok Het boe, na, malole lenak au mate leo.”
46 E disse Rebeca a Isaque: Enfadada estou da minha vida, por causa das filhas de Hete; se Jacó tomar mulher das filhas de Hete, como estas são das filhas desta terra, para que me será a vida?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.