Gálatas 4
Rote Tii Alkitab (TXQ) vs VC
1 Au fee netuduk esa bali. Kanak esa naena haak fo simbo pusaka numa aman mai, mete ma aman mate. Tehuu mete ma ndia teun bei ta dai, na, ana bei ta bisa simbo pusaka naa, leo mae basa naar neu ko dadi neu ndia enan. Mete ma teun bei ta dai, naa ndia bei sama leo ata-dato, ta mana maena haak fo haꞌi nala ndia malanggan hata-heton.
1 Explico-me: enquanto o herdeiro é menor, em nada difere do escravo, ainda que seja senhor de tudo,
2 Huu naa de muste hambu hatahori fo mana faduli neun no ndia pusakan. Kanak naa muste tungga mana faduli hihiin, losa fain fo aman naketun ena, dei fo ana bisa simbo nala ndia pusakan.
2 mas está sob tutores e administradores, até o tempo determinado por seu pai.
3 Leo naak oo soa-neu ita boe. Neu Yesus Karistus bei ta mai, ita bei sama leo kakana kadiꞌik naa. Ita bei neka-lili tebe-tebe to dae-bafok duduꞌan ma hihiru-heheon, sama leo ata-dato esa.
3 Assim também nós, quando menores, estávamos escravizados pelos rudimentos do mundo.
4 — ausente —
4 Mas quando veio a plenitude dos tempos, Deus enviou seu Filho, que nasceu de uma mulher e nasceu submetido a uma lei,
5 — ausente —
5 a fim de remir os que estavam sob a lei, para que recebêssemos a sua adoção.
6 Huu ei dadi miu Manetualain anan nara ena, de Ana nakonda Ndia Anan Dula-dalen mai, fo maso neni ei dalem mara neu. No dalak naa, ei maena haak moke Manetualain naa, “Ama Bonggik”.
6 A prova de que sois filhos é que Deus enviou aos vossos corações o Espírito de seu Filho, que clama: Aba, Pai!
7 De hatematak ia ei ta dadi ata-dato ena fo ta mana naena haak simbo mala pusaka bali. Tehuu ei dadi miu Manetualain anan nara fo mana raena haak simbo rala basa pusaka, fo Ana helu-bartaak ena.
7 Portanto já não és escravo, mas filho. E, se és filho, então também herdeiro por Deus.
8 Fai bakahulun, neu ei bei ta malela Manetualain, ei tao aom dadi miu ata-dato fo makadedemak basa hata fo ta ndoos ma tao tungga sara.
8 Outrora, é certo, desconhecendo a Deus, servíeis aos que na realidade não são deuses.
9 Tehuu hatematak ia ei malela Manetualain ena. Malole lenak au kokolak ae, Manetualain ndia nalela ei. Dadi talo bee losa ei nau fali deak bali. Ei nau makadedemak dae-bafok duduꞌan no hihiru-heheon fo sosoan taa, ma ta raena koasa hata-hata naa, ma tao tungga seluk kasa. Do, ei bei nau neka-lili mia dedeꞌak kara raa fo dadi miu ata-daton bali.
9 Agora, porém, conhecendo a Deus, ou melhor, sendo conhecidos por Deus, como é que tornais aos rudimentos fracos e miseráveis, querendo de novo escravizar-vos a eles?
10 Au amanene ena ae, ei makalalaꞌok hohoro-lalanek laꞌe-neu anggama fai malolen nara tungga faik, bulak, ledo-faik lalalin ma teuk fo mae soba-soba tao mamahoko Manetualain dalen.
10 Observais dias, meses, estações e anos!
11 Ia, tao nala au duduꞌang ta namaneu! Boso losak au sosota-mamanggung anori ei losa doo basa ia, dadi hie-hie a mesan ena.
11 Temo que os meus esforços entre vós tenham sido em vão. Voltemos à nossa confiança cordial
12 Toranoo susue nggara ein! Au oke fo ei leo-laꞌo makamboꞌik numa dedeꞌak kara raa mai, sama leo au ia. Au leo-laꞌo akamboꞌik numa anggama hohoro-lalanen mai ena, sama leo ei hatahori ta Yahudi. Fai bakahulun, neu ita bei sama-sama, au ta ameda ita susa-sonak numa ei mai.
12 Irmãos, sede como eu, pois também eu me tornei como vós. Não tenho nenhum motivo de queixa contra vós.
13 Ei basa ngga bubuluk mae, fai maneuk kara, neu au bei fo mai makasososan fo tui-bengga Hara Lii Malole naa neu ei, au ao-mbaang male-maꞌa.
13 Estais lembrados de como eu estava doente quando, pela primeira vez, vos preguei o Evangelho
14 Leo mae talo naa oo, tehuu ei ta husi heni au nahuu ei simbok mala au boe, nok bali au ia Manetualain atan numa nusa tetuk do inggu temak mai. Lenak bali ei simbok mala au, nok bali au ia ndia Yesus Karistus.
14 e fui para vós uma provação por causa do meu corpo. Mas nem por isto me desprezastes nem rejeitastes, antes me acolhestes como um enviado de Deus, como Cristo Jesus.
15 Faik naa, ita basa ngga tamahoko talan seli. Tehuu tao hata de hatematak ia ta talo naa ena bali? Naa te faik naa ei sue malan seli neu au, losa-losak ei sadia doꞌi ei mata deꞌe heli-helim mara soa-neu au.
15 Onde está agora aquele vosso entusiasmo? Asseguro-vos que, se possível fora, teríeis arrancado os vossos olhos para mos dar!
16 Huu au kokolak tetebes soa-neu ei, de hatematak ia ei duꞌa mae, au ia dadi uu ei musum, do?
16 Tornei-me, acaso, vosso inimigo, porque vos disse a verdade?
17 Mana kedi-irak kara raa ta nau au anonoo ua ei, de ara manggate fufudi-hohodo ei, fo tungga basa hatahori Yahudi anggaman hohoro-lalanen lalaꞌen. Ara nau fo ei mbute-mue tungga kada sira hihii-nanaun.
17 Eles vos testemunham amizade com má intenção, e querem separar-vos de mim, para captar a vossa amizade.
18 Tehuu mete ma ei manggate tao hata fo neulauk kara, na, naa malole boe! Leo mae au sama-sama ua ei do, taa do, tao kada malole a mesan leo.
18 É maravilhoso receber demonstrações de boa amizade, mas que seja em todas as circunstâncias, e não somente quando estou convosco.
19 Ana susue nggara ein! Hatematak ia au aue-osa fafandek lima-eing seluk fee ei, losa au sama leo inak mana nameda hedis sangga bonggi. Au ta hahae aue-osa, losa ei dalem mara sama leo Karistus dalen ena.
19 Filhinhos meus, por quem de novo sinto dores de parto, até que Cristo seja formado em vós,
20 Tehuu hatematak ia au ta bubuluk ae tao hata soa-neu ei bali! Au daleng hii nalan seli fo uu kokolak asare matak ua ei, mita fo au ta kokolak barakaik talo ia.
20 quem me dera estar agora convosco, para descobrir o tom que convém à minha linguagem, visto que eu me encontro extremamente perplexo a vosso respeito.
21 Mete ma ei nau leo-laꞌo tungga hatahori Yahudi anggaman hohoro-lalanen, na, malole lenak ei malela makahuluk hohoro-lalanek naa sosoan.
21 Dizei-me, vós que quereis estar sujeitos a uma lei: não ouvis a lei?
22 Sama leo nai Manetualain Susura Malalaon hambu tutuik laꞌe-neu sira baꞌin Abraham ana toun dua. Ana hambu anak esa numa ndia ata-dato inan mai, ma esa bali numa ndia sao huun fo ta ata-dato mai.
22 A Escritura diz que Abraão teve dois filhos, um da escrava e outro da livre.
23 Ata-dato naa bonggi nala anan, nahuu tungga hatahori dae-bafok hihii-nanaun. Tehuu saon fo ta ata-dato naa bonggi nala anan, nahuu Manetualain helu-bartaa memak talo naa soa-neu Abraham.
23 O da escrava, filho da natureza; e o da livre, filho da promessa.
24 Ina kaduak kara raa, dadi lololek fo natudu neu hehelu-bartaak dua fo Manetualain ndara fangga no hatahori dae-bafok. Hagar natudu hehelu-bartaak esa fo Manetualain ndara fanggan no baꞌi Musa numa letek Sinai, neu Ana nakonda hatahori Yahudi anggaman hohoro-lalanen nara. Hatahori fo mana neka-lili neu anggama hohoro-lalanen naa, sira oo ata-dato sama leo Hagar boe.
24 Nestes fatos há uma alegoria, visto que aquelas mulheres representam as duas alianças: uma, a do monte Sinai, que gera para a escravidão, é Agar.
25 Mamanak naa nai letek Sinai nai dae Arab, ndia oo sama leo Hagar boe. Basa hatahori Yerusalem mara hatematak ia fo bei mana neka-lili ro anggama Yahudi hohoro-lalanen naa, sira oo ata-dato sama leo Hagar boe.
25 {O monte Sinai está na Arábia.} Corresponde à Jerusalém atual, que é escrava com seus filhos.
26 Tehuu Sara naa hehelu-bartaak bakahuluk fo Manetualain ndara fanggan no baꞌi Abraham, natudu kota Yerusalem laen esa nai nusa tetuk do inggu temak. Manetualain anan nara mana leo rai naa, ta ata-dato. Sira iar, hatahori nekemboꞌik fo ta mana neka-lilik ro anggama hohoro-lalanen nara. Huu naa de sira sama leo ai inam Sara, Abraham sao huun naa.
26 Mas a Jerusalém lá do alto é livre e esta é a nossa mãe,
27 Sama leo neni surak nai Manetualain Susura Malalaon dale nae:
27 porque está escrito: Alegra-te, ó estéril, que não davas à luz; rejubila e canta, tu que não tinhas dores de parto, pois são mais numerosos os filhos da abandonada do que daquela que tem marido {Is 54,1}.
28 Dadi toranoo nggara ein! Lele uluk Manetualain helu-bartaa fo fee Abraham anak. Tehuu dook ka dei de Manetualain tao natetu Ndia hehelu-bartaan, de fee Sara bonggi nala Isak fee Abraham. Ita oo sama leo Isak boe, nahuu Manetualain helu-bartaa fee tititi-nonosik laen soa-neu Abraham.
28 Como Isaac, irmãos, vós sois filhos da promessa.
29 Lelek naa ata-dato anan fo bonggin tungga hatahori dae-bafok hihii-nanaun naa, namoꞌo mamais ena, ana tao doidoso Isak fo bonggin tungga Manetualain Dula-dalen hihii-nanaun. Naa oo sama leo hata fo mandadik hatematak ia boe.
29 Como naquele tempo o filho da natureza perseguia o filho da promessa, o mesmo se dá hoje.
30 Manetualain Susura Malalon surak nae, “Husi heni ata-dato naa no anan. Huu ata-dato naa anan, ta naena haak fo simbo pusaka. Kada sao huun fo ta ata-dato anan ndia naena haak.”
30 Que diz, porém, a Escritura? Lança fora a escrava e seu filho, porque o filho da escrava não será herdeiro com o filho da livre {Gn 21,10}.
31 Dadi talo ia, toranoo nggara ein! Ita iar, ta sama leo ata-dato anan, nahuu ita ta neka-lili to hatahori Yahudi anggaman hohoro-lalanen bali. Ita iar, sama leo anak numa Abraham sao huun fo ta ata-dato mai, nahuu ita tamahere neu Yesus Karistus.
31 Pelo que, irmãos, não somos filhos da escrava, mas sim da que é livre.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.