Gálatas 4
Rote Tii Alkitab (TXQ) vs NVT
1 Au fee netuduk esa bali. Kanak esa naena haak fo simbo pusaka numa aman mai, mete ma aman mate. Tehuu mete ma ndia teun bei ta dai, na, ana bei ta bisa simbo pusaka naa, leo mae basa naar neu ko dadi neu ndia enan. Mete ma teun bei ta dai, naa ndia bei sama leo ata-dato, ta mana maena haak fo haꞌi nala ndia malanggan hata-heton.
1 Portanto, pensem da seguinte forma: enquanto não atingir a idade adequada, o herdeiro não está numa posição muito melhor que a de um escravo, apesar de ser dono de todos os bens.
2 Huu naa de muste hambu hatahori fo mana faduli neun no ndia pusakan. Kanak naa muste tungga mana faduli hihiin, losa fain fo aman naketun ena, dei fo ana bisa simbo nala ndia pusakan.
2 Deve obedecer a seus tutores e administradores até a idade determinada por seu pai.
3 Leo naak oo soa-neu ita boe. Neu Yesus Karistus bei ta mai, ita bei sama leo kakana kadiꞌik naa. Ita bei neka-lili tebe-tebe to dae-bafok duduꞌan ma hihiru-heheon, sama leo ata-dato esa.
3 O mesmo acontecia conosco. Éramos como crianças; éramos escravos dos princípios básicos deste mundo.
4 — ausente —
4 Mas, quando chegou o tempo certo, Deus enviou seu Filho, nascido de uma mulher e sob a lei.
5 — ausente —
5 Assim o fez para resgatar a nós que estávamos sob a lei, a fim de nos adotar como seus filhos.
6 Huu ei dadi miu Manetualain anan nara ena, de Ana nakonda Ndia Anan Dula-dalen mai, fo maso neni ei dalem mara neu. No dalak naa, ei maena haak moke Manetualain naa, “Ama Bonggik”.
6 E, porque nós somos seus filhos, Deus enviou ao nosso coração o Espírito de seu Filho, e por meio dele clamamos: “ Aba , Pai”.
7 De hatematak ia ei ta dadi ata-dato ena fo ta mana naena haak simbo mala pusaka bali. Tehuu ei dadi miu Manetualain anan nara fo mana raena haak simbo rala basa pusaka, fo Ana helu-bartaak ena.
7 Agora você já não é escravo, mas filho de Deus. E, uma vez que é filho, Deus o tornou herdeiro dele.
8 Fai bakahulun, neu ei bei ta malela Manetualain, ei tao aom dadi miu ata-dato fo makadedemak basa hata fo ta ndoos ma tao tungga sara.
8 Antes de conhecerem a Deus, vocês eram escravos de supostos deuses que, na verdade, nem existem.
9 Tehuu hatematak ia ei malela Manetualain ena. Malole lenak au kokolak ae, Manetualain ndia nalela ei. Dadi talo bee losa ei nau fali deak bali. Ei nau makadedemak dae-bafok duduꞌan no hihiru-heheon fo sosoan taa, ma ta raena koasa hata-hata naa, ma tao tungga seluk kasa. Do, ei bei nau neka-lili mia dedeꞌak kara raa fo dadi miu ata-daton bali.
9 Agora que conhecem a Deus, ou melhor, agora que Deus os conhece, por que desejam voltar atrás e tornar-se novamente escravos dos frágeis e inúteis princípios básicos deste mundo?
10 Au amanene ena ae, ei makalalaꞌok hohoro-lalanek laꞌe-neu anggama fai malolen nara tungga faik, bulak, ledo-faik lalalin ma teuk fo mae soba-soba tao mamahoko Manetualain dalen.
10 Vocês insistem em guardar certos dias, meses, estações ou anos.
11 Ia, tao nala au duduꞌang ta namaneu! Boso losak au sosota-mamanggung anori ei losa doo basa ia, dadi hie-hie a mesan ena.
11 Temo por vocês. Talvez meu árduo trabalho em seu favor tenha sido inútil.
12 Toranoo susue nggara ein! Au oke fo ei leo-laꞌo makamboꞌik numa dedeꞌak kara raa mai, sama leo au ia. Au leo-laꞌo akamboꞌik numa anggama hohoro-lalanen mai ena, sama leo ei hatahori ta Yahudi. Fai bakahulun, neu ita bei sama-sama, au ta ameda ita susa-sonak numa ei mai.
12 Irmãos, peço-lhes que sejam como eu, pois eu também sou como vocês. E vocês não me trataram mal
13 Ei basa ngga bubuluk mae, fai maneuk kara, neu au bei fo mai makasososan fo tui-bengga Hara Lii Malole naa neu ei, au ao-mbaang male-maꞌa.
13 e certamente se lembram de que eu estava doente quando lhes anunciei as boas-novas pela primeira vez.
14 Leo mae talo naa oo, tehuu ei ta husi heni au nahuu ei simbok mala au boe, nok bali au ia Manetualain atan numa nusa tetuk do inggu temak mai. Lenak bali ei simbok mala au, nok bali au ia ndia Yesus Karistus.
14 Embora minha saúde precária fosse uma tentação para me rejeitarem, vocês não me desprezaram nem me mandaram embora. Ao contrário, acolheram-me e cuidaram de mim como se eu fosse um anjo de Deus, ou mesmo o próprio Cristo Jesus.
15 Faik naa, ita basa ngga tamahoko talan seli. Tehuu tao hata de hatematak ia ta talo naa ena bali? Naa te faik naa ei sue malan seli neu au, losa-losak ei sadia doꞌi ei mata deꞌe heli-helim mara soa-neu au.
15 Que aconteceu com a alegria que vocês demonstraram naquela ocasião? Estou certo de que, se fosse possível, teriam arrancado os próprios olhos e os teriam dado a mim.
16 Huu au kokolak tetebes soa-neu ei, de hatematak ia ei duꞌa mae, au ia dadi uu ei musum, do?
16 Acaso me tornei inimigo de vocês porque lhes digo a verdade?
17 Mana kedi-irak kara raa ta nau au anonoo ua ei, de ara manggate fufudi-hohodo ei, fo tungga basa hatahori Yahudi anggaman hohoro-lalanen lalaꞌen. Ara nau fo ei mbute-mue tungga kada sira hihii-nanaun.
17 Esses falsos mestres estão extremamente ansiosos para agradá-los, mas suas intenções não são boas. Querem afastá-los de mim para que dependam deles.
18 Tehuu mete ma ei manggate tao hata fo neulauk kara, na, naa malole boe! Leo mae au sama-sama ua ei do, taa do, tao kada malole a mesan leo.
18 Se alguém deseja agradá-los, muito bem; mas que o faça sempre, e não só quando estou com vocês.
19 Ana susue nggara ein! Hatematak ia au aue-osa fafandek lima-eing seluk fee ei, losa au sama leo inak mana nameda hedis sangga bonggi. Au ta hahae aue-osa, losa ei dalem mara sama leo Karistus dalen ena.
19 Ó meus filhos queridos, sinto como se estivesse passando outra vez pelas dores de parto por sua causa, e elas continuarão até que Cristo seja plenamente desenvolvido em vocês.
20 Tehuu hatematak ia au ta bubuluk ae tao hata soa-neu ei bali! Au daleng hii nalan seli fo uu kokolak asare matak ua ei, mita fo au ta kokolak barakaik talo ia.
20 Gostaria de poder estar aí com vocês para lhes falar em outro tom. Mas, distante como estou, não sei o que mais fazer para ajudá-los.
21 Mete ma ei nau leo-laꞌo tungga hatahori Yahudi anggaman hohoro-lalanen, na, malole lenak ei malela makahuluk hohoro-lalanek naa sosoan.
21 Digam-me, vocês que desejam viver debaixo da lei: acaso sabem o que a lei diz de fato?
22 Sama leo nai Manetualain Susura Malalaon hambu tutuik laꞌe-neu sira baꞌin Abraham ana toun dua. Ana hambu anak esa numa ndia ata-dato inan mai, ma esa bali numa ndia sao huun fo ta ata-dato mai.
22 De acordo com as Escrituras, Abraão teve dois filhos, um nascido de uma escrava e outro de sua esposa, que era livre.
23 Ata-dato naa bonggi nala anan, nahuu tungga hatahori dae-bafok hihii-nanaun. Tehuu saon fo ta ata-dato naa bonggi nala anan, nahuu Manetualain helu-bartaa memak talo naa soa-neu Abraham.
23 O filho da escrava nasceu segundo a vontade humana; o filho da mulher livre nasceu segundo a promessa.
24 Ina kaduak kara raa, dadi lololek fo natudu neu hehelu-bartaak dua fo Manetualain ndara fangga no hatahori dae-bafok. Hagar natudu hehelu-bartaak esa fo Manetualain ndara fanggan no baꞌi Musa numa letek Sinai, neu Ana nakonda hatahori Yahudi anggaman hohoro-lalanen nara. Hatahori fo mana neka-lili neu anggama hohoro-lalanen naa, sira oo ata-dato sama leo Hagar boe.
24 Essas duas mulheres ilustram duas alianças. A primeira, Hagar, representa o monte Sinai, onde o povo recebeu a lei que o escravizou.
25 Mamanak naa nai letek Sinai nai dae Arab, ndia oo sama leo Hagar boe. Basa hatahori Yerusalem mara hatematak ia fo bei mana neka-lili ro anggama Yahudi hohoro-lalanen naa, sira oo ata-dato sama leo Hagar boe.
25 E Hagar, que é o monte Sinai, na Arábia, representa a Jerusalém de agora, pois ela e seus filhos vivem sob a escravidão da lei.
26 Tehuu Sara naa hehelu-bartaak bakahuluk fo Manetualain ndara fanggan no baꞌi Abraham, natudu kota Yerusalem laen esa nai nusa tetuk do inggu temak. Manetualain anan nara mana leo rai naa, ta ata-dato. Sira iar, hatahori nekemboꞌik fo ta mana neka-lilik ro anggama hohoro-lalanen nara. Huu naa de sira sama leo ai inam Sara, Abraham sao huun naa.
26 A segunda, Sara, representa a Jerusalém celestial. Ela é a mulher livre, e é nossa mãe.
27 Sama leo neni surak nai Manetualain Susura Malalaon dale nae:
27 Como dizem as Escrituras: “Alegre-se, mulher sem filhos, você que nunca deu à luz! Grite de alegria, você que nunca esteve em trabalho de parto! Pois a abandonada agora tem mais filhos que a mulher que vive com o marido”.
28 Dadi toranoo nggara ein! Lele uluk Manetualain helu-bartaa fo fee Abraham anak. Tehuu dook ka dei de Manetualain tao natetu Ndia hehelu-bartaan, de fee Sara bonggi nala Isak fee Abraham. Ita oo sama leo Isak boe, nahuu Manetualain helu-bartaa fee tititi-nonosik laen soa-neu Abraham.
28 E vocês, irmãos, são filhos da promessa, como Isaque.
29 Lelek naa ata-dato anan fo bonggin tungga hatahori dae-bafok hihii-nanaun naa, namoꞌo mamais ena, ana tao doidoso Isak fo bonggin tungga Manetualain Dula-dalen hihii-nanaun. Naa oo sama leo hata fo mandadik hatematak ia boe.
29 Ismael, o filho nascido da vontade humana, perseguiu Isaque, o filho nascido do poder do Espírito, e o mesmo ocorre agora.
30 Manetualain Susura Malalon surak nae, “Husi heni ata-dato naa no anan. Huu ata-dato naa anan, ta naena haak fo simbo pusaka. Kada sao huun fo ta ata-dato anan ndia naena haak.”
30 Mas o que dizem as Escrituras sobre isso? “Livre-se da escrava e do filho dela, pois o filho da escrava não será herdeiro junto com o filho da mulher livre.”
31 Dadi talo ia, toranoo nggara ein! Ita iar, ta sama leo ata-dato anan, nahuu ita ta neka-lili to hatahori Yahudi anggaman hohoro-lalanen bali. Ita iar, sama leo anak numa Abraham sao huun fo ta ata-dato mai, nahuu ita tamahere neu Yesus Karistus.
31 Portanto, irmãos, não somos filhos da escrava; somos filhos da mulher livre.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.