Gálatas 4

Rote Tii Alkitab (TXQ) vs BKJ

Sair da comparação
1 Au fee netuduk esa bali. Kanak esa naena haak fo simbo pusaka numa aman mai, mete ma aman mate. Tehuu mete ma ndia teun bei ta dai, na, ana bei ta bisa simbo pusaka naa, leo mae basa naar neu ko dadi neu ndia enan. Mete ma teun bei ta dai, naa ndia bei sama leo ata-dato, ta mana maena haak fo haꞌi nala ndia malanggan hata-heton.
1 Agora digo, que o herdeiro, enquanto criança, em nada difere do servo, ainda que seja senhor de tudo;
2 Huu naa de muste hambu hatahori fo mana faduli neun no ndia pusakan. Kanak naa muste tungga mana faduli hihiin, losa fain fo aman naketun ena, dei fo ana bisa simbo nala ndia pusakan.
2 mas está sob tutores e administradores, até ao tempo determinado por seu pai.
3 Leo naak oo soa-neu ita boe. Neu Yesus Karistus bei ta mai, ita bei sama leo kakana kadiꞌik naa. Ita bei neka-lili tebe-tebe to dae-bafok duduꞌan ma hihiru-heheon, sama leo ata-dato esa.
3 Assim também nós, quando éramos crianças, estávamos escravizados pelos rudimentos do mundo;
4 — ausente —
4 mas quando veio a plenitude dos tempos, Deus enviou o seu Filho, nascido de mulher, nascido sob a lei,
5 — ausente —
5 para redimir os que estavam sob a lei, para que recebêssemos a adoção de filhos.
6 Huu ei dadi miu Manetualain anan nara ena, de Ana nakonda Ndia Anan Dula-dalen mai, fo maso neni ei dalem mara neu. No dalak naa, ei maena haak moke Manetualain naa, “Ama Bonggik”.
6 E porque vós sois filhos, Deus enviou o Espírito de seu Filho aos vossos corações, que clama: Aba, Pai.
7 De hatematak ia ei ta dadi ata-dato ena fo ta mana naena haak simbo mala pusaka bali. Tehuu ei dadi miu Manetualain anan nara fo mana raena haak simbo rala basa pusaka, fo Ana helu-bartaak ena.
7 Portanto, já não és servo, mas filho; e se és filho, então és também herdeiro de Deus por meio de Cristo.
8 Fai bakahulun, neu ei bei ta malela Manetualain, ei tao aom dadi miu ata-dato fo makadedemak basa hata fo ta ndoos ma tao tungga sara.
8 Outrora, quando não conhecíeis a Deus, servíeis aos que por natureza não são deuses.
9 Tehuu hatematak ia ei malela Manetualain ena. Malole lenak au kokolak ae, Manetualain ndia nalela ei. Dadi talo bee losa ei nau fali deak bali. Ei nau makadedemak dae-bafok duduꞌan no hihiru-heheon fo sosoan taa, ma ta raena koasa hata-hata naa, ma tao tungga seluk kasa. Do, ei bei nau neka-lili mia dedeꞌak kara raa fo dadi miu ata-daton bali.
9 Agora, porém, depois de conhecerdes a Deus, ou melhor, sendo conhecidos por Deus, como é que tornais aos elementos fracos e miseráveis, aos quais desejais novamente estar em escravidão?
10 Au amanene ena ae, ei makalalaꞌok hohoro-lalanek laꞌe-neu anggama fai malolen nara tungga faik, bulak, ledo-faik lalalin ma teuk fo mae soba-soba tao mamahoko Manetualain dalen.
10 Observais dias, e meses, e tempos e anos.
11 Ia, tao nala au duduꞌang ta namaneu! Boso losak au sosota-mamanggung anori ei losa doo basa ia, dadi hie-hie a mesan ena.
11 Eu tenho receio por vós, de que eu tenha trabalhado convosco em vão.
12 Toranoo susue nggara ein! Au oke fo ei leo-laꞌo makamboꞌik numa dedeꞌak kara raa mai, sama leo au ia. Au leo-laꞌo akamboꞌik numa anggama hohoro-lalanen mai ena, sama leo ei hatahori ta Yahudi. Fai bakahulun, neu ita bei sama-sama, au ta ameda ita susa-sonak numa ei mai.
12 Irmãos, rogo-vos que sejais como eu; pois eu sou como vós sois; vós não me fizestes mal algum.
13 Ei basa ngga bubuluk mae, fai maneuk kara, neu au bei fo mai makasososan fo tui-bengga Hara Lii Malole naa neu ei, au ao-mbaang male-maꞌa.
13 Vós sabeis como através de enfermidade na carne eu vos preguei o evangelho pela primeira vez.
14 Leo mae talo naa oo, tehuu ei ta husi heni au nahuu ei simbok mala au boe, nok bali au ia Manetualain atan numa nusa tetuk do inggu temak mai. Lenak bali ei simbok mala au, nok bali au ia ndia Yesus Karistus.
14 E minha tentação, que estava em minha carne, nem por isto me desprezastes, nem me rejeitastes, antes me acolhestes como a um anjo de Deus, até mesmo como Cristo Jesus.
15 Faik naa, ita basa ngga tamahoko talan seli. Tehuu tao hata de hatematak ia ta talo naa ena bali? Naa te faik naa ei sue malan seli neu au, losa-losak ei sadia doꞌi ei mata deꞌe heli-helim mara soa-neu au.
15 Onde está agora aquela bem-aventurança da qual falastes? Pois tenho em memória que, se possível fora, vós teríeis arrancado os teus próprios olhos e dado-os para mim.
16 Huu au kokolak tetebes soa-neu ei, de hatematak ia ei duꞌa mae, au ia dadi uu ei musum, do?
16 Tornei-me, portanto, vosso inimigo, porque vos disse a verdade?
17 Mana kedi-irak kara raa ta nau au anonoo ua ei, de ara manggate fufudi-hohodo ei, fo tungga basa hatahori Yahudi anggaman hohoro-lalanen lalaꞌen. Ara nau fo ei mbute-mue tungga kada sira hihii-nanaun.
17 Eles zelosamente têm afeto por vós, mas não para o bem; sim, eles vos excluiriam, a fim de que vós possais ter afeto por eles.
18 Tehuu mete ma ei manggate tao hata fo neulauk kara, na, naa malole boe! Leo mae au sama-sama ua ei do, taa do, tao kada malole a mesan leo.
18 Mas é bom ser zelosamente sempre afetado por uma coisa boa, e não somente quando estou presente convosco.
19 Ana susue nggara ein! Hatematak ia au aue-osa fafandek lima-eing seluk fee ei, losa au sama leo inak mana nameda hedis sangga bonggi. Au ta hahae aue-osa, losa ei dalem mara sama leo Karistus dalen ena.
19 Meus filhinhos, por quem de novo sinto dores de parto, até que Cristo seja formado em vós,
20 Tehuu hatematak ia au ta bubuluk ae tao hata soa-neu ei bali! Au daleng hii nalan seli fo uu kokolak asare matak ua ei, mita fo au ta kokolak barakaik talo ia.
20 eu desejo estar presente agora convosco, e mudar o tom da minha voz; porquanto eu me encontro em dúvida a respeito de vós.
21 Mete ma ei nau leo-laꞌo tungga hatahori Yahudi anggaman hohoro-lalanen, na, malole lenak ei malela makahuluk hohoro-lalanek naa sosoan.
21 Dizei-me, vós que quereis estar sob a lei: Não ouvis a lei?
22 Sama leo nai Manetualain Susura Malalaon hambu tutuik laꞌe-neu sira baꞌin Abraham ana toun dua. Ana hambu anak esa numa ndia ata-dato inan mai, ma esa bali numa ndia sao huun fo ta ata-dato mai.
22 Porque está escrito, que Abraão teve dois filhos, um da escrava e outro de mulher livre.
23 Ata-dato naa bonggi nala anan, nahuu tungga hatahori dae-bafok hihii-nanaun. Tehuu saon fo ta ata-dato naa bonggi nala anan, nahuu Manetualain helu-bartaa memak talo naa soa-neu Abraham.
23 Mas aquele que nasceu da escrava nasceu segundo a carne, e aquele que nasceu da mulher livre nasceu da promessa.
24 Ina kaduak kara raa, dadi lololek fo natudu neu hehelu-bartaak dua fo Manetualain ndara fangga no hatahori dae-bafok. Hagar natudu hehelu-bartaak esa fo Manetualain ndara fanggan no baꞌi Musa numa letek Sinai, neu Ana nakonda hatahori Yahudi anggaman hohoro-lalanen nara. Hatahori fo mana neka-lili neu anggama hohoro-lalanen naa, sira oo ata-dato sama leo Hagar boe.
24 Tais coisas são uma alegoria; pois estes são os dois pactos: o do monte Sinai, que gerou para a escravidão, que é Agar.
25 Mamanak naa nai letek Sinai nai dae Arab, ndia oo sama leo Hagar boe. Basa hatahori Yerusalem mara hatematak ia fo bei mana neka-lili ro anggama Yahudi hohoro-lalanen naa, sira oo ata-dato sama leo Hagar boe.
25 Porque Agar é o monte Sinai na Arábia, e corresponde à Jerusalém atual, que está em cativeiro com seus filhos.
26 Tehuu Sara naa hehelu-bartaak bakahuluk fo Manetualain ndara fanggan no baꞌi Abraham, natudu kota Yerusalem laen esa nai nusa tetuk do inggu temak. Manetualain anan nara mana leo rai naa, ta ata-dato. Sira iar, hatahori nekemboꞌik fo ta mana neka-lilik ro anggama hohoro-lalanen nara. Huu naa de sira sama leo ai inam Sara, Abraham sao huun naa.
26 Mas a Jerusalém que está lá no alto é livre, e é a mãe de todos nós.
27 Sama leo neni surak nai Manetualain Susura Malalaon dale nae:
27 Porquanto está escrito: Alegra-te, tu estéril que não tens; esforça-te e clama, tu que não estás de parto, pois a desolada tem muito mais filhos do que aquela que tem um marido.
28 Dadi toranoo nggara ein! Lele uluk Manetualain helu-bartaa fo fee Abraham anak. Tehuu dook ka dei de Manetualain tao natetu Ndia hehelu-bartaan, de fee Sara bonggi nala Isak fee Abraham. Ita oo sama leo Isak boe, nahuu Manetualain helu-bartaa fee tititi-nonosik laen soa-neu Abraham.
28 Agora nós, irmãos, como Isaque o foi, somos os filhos da promessa.
29 Lelek naa ata-dato anan fo bonggin tungga hatahori dae-bafok hihii-nanaun naa, namoꞌo mamais ena, ana tao doidoso Isak fo bonggin tungga Manetualain Dula-dalen hihii-nanaun. Naa oo sama leo hata fo mandadik hatematak ia boe.
29 Como naquele tempo, aquele que era nascido segundo a carne perseguia o que havia nascido do Espírito, o mesmo se dá hoje.
30 Manetualain Susura Malalon surak nae, “Husi heni ata-dato naa no anan. Huu ata-dato naa anan, ta naena haak fo simbo pusaka. Kada sao huun fo ta ata-dato anan ndia naena haak.”
30 Todavia, o que diz a escritura? Lança fora a escrava e o seu filho, porque o filho da mulher escrava não será herdeiro com o filho da mulher livre.
31 Dadi talo ia, toranoo nggara ein! Ita iar, ta sama leo ata-dato anan, nahuu ita ta neka-lili to hatahori Yahudi anggaman hohoro-lalanen bali. Ita iar, sama leo anak numa Abraham sao huun fo ta ata-dato mai, nahuu ita tamahere neu Yesus Karistus.
31 Assim então, irmãos, nós não somos filhos da mulher escrava, mas sim da que é livre.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.