Gálatas 2
Rote Tii Alkitab (TXQ) vs NVT
1 Basa teuk salahunu haa, boe ma au fali uni kota Yerusalem uu, sama-sama ua Barnabas. Ma ai dua ngga oo, mia hatahori kamaherek ta Yahudi esa, nade Titus.
1 Catorze anos depois, voltei a Jerusalém, dessa vez com Barnabé, e Tito também nos acompanhou.
2 Au uni naa uu, nahuu Manetualain ndia nadenu. Basa boe ma au tui fee lasi-lasi Karisten nara Hara Lii Malole fo au anorik neu hatahori ta Yahudir naa ena. Faik naa, au kokolak aong ua sara, mita fo ara parisa ratalolole hata fo au fee nenorik naa, ndaa do taa. Mete ma ara raketu rae, ta ndaa, na, hatahori bisa nae, au ue-tataong kada hie-hie!
2 Fui para lá por causa de uma revelação. Reuni-me em particular com os líderes e compartilhei com eles as boas-novas que tenho anunciado aos gentios. Queria me certificar de que estávamos de acordo, pois temia que meus esforços, anteriores e presentes, fossem considerados inúteis.
3 Ara ramanene rala au kokolang talo naa, boe ma ara simbo no malole. Ara oo simbo rala Titus no malole boe. Leo mae ndia hatahori ta Yahudi, tehuu ara ta rakasetik kana sunat.
3 Mas eles me apoiaram e nem sequer exigiram que Tito, que me acompanhava, fosse circuncidado, embora fosse gentio.
4 Tehuu faik naa, hambu toranook ketuk ta rakaheik, nahuu ara fee nenorik laen. Sira raa, Karisten pepeko-lelekok. Boe ma ara mai rakasetik ro neneek Yesus Karistus hatahori ta Yahudin, fo tungga basa hatahori Yahudi anggaman hohoro-lalanen lalaꞌen. Naa te Yesus Karistus nakamboꞌik ita ena, huu naa de ita ta neka-lili to hohoro-lalanek kara raa, sama leo ata-dator.
4 Essa questão foi levantada apenas por causa de alguns falsos irmãos que se infiltraram em nosso meio para nos espionar e nos tirar a liberdade que temos em Cristo Jesus. Sua intenção era nos escravizar,
5 Leo mae rakasetik talo naa, tehuu ai ta nau simbok faa boe na. No dalak naa, ei bisa mamahere makandoo neu Hara Lii Malole fo au fee nenorik naa ena. Naa memak tetebes.
5 mas não cedemos a eles nem por um momento, a fim de preservar a verdade das boas-novas para vocês.
6 Lasi-lasik kara raa simbok no malole au nenoring naa, ma ara ta tia-tamba hata-hata bali. Huu Manetualain ta memete matak. De leo mae sira hatahori moꞌo-inahuuk, do kadiꞌik, naa nenenin taa.
6 Quanto aos líderes — cuja reputação, a propósito, não fez diferença alguma para mim, pois Deus não age com favoritismo —, nada tiveram a acrescentar àquilo que eu pregava.
7 Nenenin lenak ndia: ara bubuluk rae, Manetualain here nala au ena, fo uni Hara Lii Malole fee hatahori ta Yahudi. Sama leo Ana oo nadenu Petrus fo neni Hara Lii Malole naa fee hatahori Yahudi boe.
7 Ao contrário, viram que me havia sido confiada a responsabilidade de anunciar as boas-novas aos gentios, assim como a Pedro tinha sido confiada a responsabilidade de anunciar as boas-novas aos judeus.
8 Manetualain fee koasa neu Petrus ena, fo dadi neu nedenuk soa-neu hatahori Yahudi. Leo naak oo Ana fee koasa neu au fo dadi uu nedenuk soa-neu hatahori ta Yahudi boe.
8 Pois o mesmo Deus que atuou por meio de Pedro como apóstolo aos judeus também atuou por meu intermédio como apóstolo aos gentios.
9 Faik naa, hatahorir duꞌa ena rae, Yakobis, Petrus, ma Yohanis, malangga saranik. Neu telu sara bubuluk rae, Manetualain natudu dale susuen neu au ena fo akalalaꞌok Lamatuak ue-osan, boe ma ara rambariik mai ratoꞌu limak ro au ma Barnabas. Naa dadi neu tanda, ai basa ngga dalek esa. Ara rakaheik fo ai meni Hara Lii Malole fee hatahori ta Yahudi, ma sira ndia reni soa-neu hatahori Yahudi.
9 De fato, Tiago, Pedro e João, tidos como colunas, reconheceram a graça que me foi dada e aceitaram Barnabé e a mim como seus colaboradores. Eles nos incentivaram a dar continuidade à pregação aos gentios, enquanto eles prosseguiriam no trabalho com os judeus.
10 Ara ta roke hata-hata bali. Kada ara fee nesenedak neu ai fo boso lilii-ndondou tulu-fali hatahori hata taak kara. Memak naa ndia au nau taon ena.
10 Sua única sugestão foi que continuássemos a ajudar os pobres, o que sempre fiz com dedicação.
11 Laꞌe esa Petrus neni kota Antiokia mai, boe ma au kaꞌi-oren no ledo-ledo, nahuu ana tao sala.
11 Mas, quando Pedro veio a Antioquia, tive de opor-me a ele abertamente, pois o que ele fez foi muito errado.
12 Neu ana bei fo mai, ana namahoko nanggatuuk naꞌa sama-sama no Karistus hatahori ta Yahudin nara. Tehuu neu Yakobis nonoon hatahori Yahudir mai, boe ma Petrus nakaheok numa toranoo ta Yahudi mai, ma ta nanggatuuk naꞌa no sara bali. Ana namataꞌu neu hatahori Yahudi fo mana fee nenorik naa nae, Karistus hatahorin nara muste toꞌu rahere basa hatahori Yahudi anggaman hohoro-lalanen lalaꞌen, ma muste leo-laꞌo rabinggak ruma hatahori ta Yahudir mai.
12 No começo, quando chegou, ele comia com os gentios. Mais tarde, porém, quando vieram alguns amigos de Tiago, começou a se afastar, com medo daqueles que insistiam na necessidade de circuncisão.
13 Hatahori Yahudi laen nara mete-rita Petrus tataon naa, ara oo tao tungga talo naa boe. Losa Barnabas oo tungga tasoso ro sira dea-matan nara raa boe.
13 Como resultado, outros judeus imitaram a hipocrisia de Pedro, e até mesmo Barnabé se deixou levar por ela.
14 Tehuu neu au mete-ita sira ta tungga tebe-tebe Hara Lii Malole hihii-nanaun ena, boe ma au kaꞌi-ore memak neu Petrus numa sira matan ae, “Kaꞌa Peꞌu! Kaꞌa ia, memak hatahori Yahudi. Tehuu Manetualain soi dalak ena fo hatahori mana namahere neu Yesus Karistus nakamboꞌik numa hatahori Yahudi anggaman hohoro-lalanen nara mai. Kaꞌa simbo nala dedeꞌak naa ena. Talo bee de hatematak ia kaꞌa bei nau nakasetik hatahori ta Yahudi, fo tao tungga anggama Yahudi hohoro-lalanen bali?”
14 Quando vi que não estavam seguindo a verdade das boas-novas, disse a Pedro diante de todos: “Se você, que é judeu de nascimento, vive como gentio, e não como judeu, por que agora obriga esses gentios a viverem como judeus?
15 Au kaꞌi-ore Petrus talo naa, nahuu ai dua ngga sama-sama hatahori Yahudi. Ai hatahori nusa Yahudin ta sama no hatahori nusa-nusak laen nara, nahuu ai hatahori nusa Yahudin malela Manetualain dook ka ena.
15 Você e eu somos judeus de nascimento, e não pecadores, como os judeus consideram os gentios.
16 Tehuu hatematak ia ita oo bubuluk boe tae, Manetualain ta simbok hatahori esa boe na no malole, nahuu ana tao tungga anggama hohoro-lalanen. Manetualain simbok hatahori no malole, mete ma ana namahere neu Yesus Karistus, ta huu ana tao tungga anggama hohoro-lalanen. No kada hatahori namahere neu Karistus, dei fo Manetualain henggenee memak kana nae, ana ta naena salak ena.
16 E, no entanto, sabemos que uma pessoa é declarada justa diante de Deus pela fé em Jesus Cristo, e não pela obediência à lei. E cremos em Cristo Jesus, para que fôssemos declarados justos pela fé em Cristo, e não porque obedecemos à lei. Pois ninguém é declarado justo diante de Deus pela obediência à lei”.
17 Huu naa de ita fee nenorik tae, Manetualain simbok hatahori no malole, nahuu namahere neu Yesus Karistus. Tehuu hambu hatahori Yahudi ndia nakasasaꞌek salak neu ai nae, ai sala ena, nahuu ai mamahere neu Karistus, tehuu ta tungga anggama Yahudi hohoro-lalanen nara. Ei oo nau ndae salak talo naa boe, do?
17 Mas, se a busca da justiça por meio de Cristo nos torna culpados de abandonar a lei, isso torna Cristo responsável por nosso pecado? De maneira nenhuma!
18 Mete ma au toꞌu falik anggama hohoro-lalanen, fo au akamboꞌik henin ena naa, na, dei fo au sala!
18 Se, pois, reconstruo o antigo sistema da lei que já destruí, então faço de mim mesmo transgressor da lei.
19 — ausente —
19 Pois, quando procurei viver por meio da lei, ela me condenou. Portanto, morri para a lei a fim de viver para Deus.
20 — ausente —
20 Fui crucificado com Cristo; assim, já não sou eu quem vive, mas Cristo vive em mim. Portanto, vivo neste corpo terreno pela fé no Filho de Deus, que me amou e se entregou por mim.
21 Ma Manetualain simbok nala au nahuu Ndia dale susuen, ta huu au tungga anggama hohoro-lalanen nara. Mete ma hatahori bisa malole no Manetualain nahuu tungga anggama hohoro-lalanen, na, naa sosoa-ndandaan nae, Karistus mamaten naa hie-hie a mesan.
21 Não considero a graça de Deus algo sem sentido. Pois, se a obediência à lei nos tornasse justos diante de Deus, não haveria necessidade alguma de Cristo morrer.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.