Gálatas 2
Rote Tii Alkitab (TXQ) vs BKJ
1 Basa teuk salahunu haa, boe ma au fali uni kota Yerusalem uu, sama-sama ua Barnabas. Ma ai dua ngga oo, mia hatahori kamaherek ta Yahudi esa, nade Titus.
1 Então, catorze anos depois, eu subi outra vez a Jerusalém com Barnabé, levando também Tito comigo.
2 Au uni naa uu, nahuu Manetualain ndia nadenu. Basa boe ma au tui fee lasi-lasi Karisten nara Hara Lii Malole fo au anorik neu hatahori ta Yahudir naa ena. Faik naa, au kokolak aong ua sara, mita fo ara parisa ratalolole hata fo au fee nenorik naa, ndaa do taa. Mete ma ara raketu rae, ta ndaa, na, hatahori bisa nae, au ue-tataong kada hie-hie!
2 E subi por causa de uma revelação, e comuniquei-lhes o evangelho que prego entre os gentios, porém particularmente aos que eram de reputação, a fim de eu não correr ou de não ter corrido em vão.
3 Ara ramanene rala au kokolang talo naa, boe ma ara simbo no malole. Ara oo simbo rala Titus no malole boe. Leo mae ndia hatahori ta Yahudi, tehuu ara ta rakasetik kana sunat.
3 Mas nem Tito, que estava comigo, sendo grego, foi obrigado a circuncidar-se;
4 Tehuu faik naa, hambu toranook ketuk ta rakaheik, nahuu ara fee nenorik laen. Sira raa, Karisten pepeko-lelekok. Boe ma ara mai rakasetik ro neneek Yesus Karistus hatahori ta Yahudin, fo tungga basa hatahori Yahudi anggaman hohoro-lalanen lalaꞌen. Naa te Yesus Karistus nakamboꞌik ita ena, huu naa de ita ta neka-lili to hohoro-lalanek kara raa, sama leo ata-dator.
4 e isso por causa da presença dos falsos irmãos, desconhecedores, que secretamente introduziram-se entre nós para espionar a liberdade que temos em Cristo Jesus, a fim de nos escravizar;
5 Leo mae rakasetik talo naa, tehuu ai ta nau simbok faa boe na. No dalak naa, ei bisa mamahere makandoo neu Hara Lii Malole fo au fee nenorik naa ena. Naa memak tetebes.
5 aos quais não nos sujeitamos nem por uma hora; a fim de que a verdade do evangelho permanecesse convosco.
6 Lasi-lasik kara raa simbok no malole au nenoring naa, ma ara ta tia-tamba hata-hata bali. Huu Manetualain ta memete matak. De leo mae sira hatahori moꞌo-inahuuk, do kadiꞌik, naa nenenin taa.
6 Mas quanto aos que pareciam ser alguma coisa, (o que quer que eles fossem, nenhuma diferença faz para mim: nada me importa; Deus não se deixa levar pela aparência do homem) pois aqueles que pareciam ser alguma coisa quando reunidos nada me acrescentaram,
7 Nenenin lenak ndia: ara bubuluk rae, Manetualain here nala au ena, fo uni Hara Lii Malole fee hatahori ta Yahudi. Sama leo Ana oo nadenu Petrus fo neni Hara Lii Malole naa fee hatahori Yahudi boe.
7 antes, pelo contrário, quando viram que o evangelho da incircuncisão me foi confiado, assim como o evangelho da circuncisão foi confiado a Pedro;
8 Manetualain fee koasa neu Petrus ena, fo dadi neu nedenuk soa-neu hatahori Yahudi. Leo naak oo Ana fee koasa neu au fo dadi uu nedenuk soa-neu hatahori ta Yahudi boe.
8 (porque aquele que operou eficazmente em Pedro para o apostolado da circuncisão, o mesmo operou também em mim para com os gentios);
9 Faik naa, hatahorir duꞌa ena rae, Yakobis, Petrus, ma Yohanis, malangga saranik. Neu telu sara bubuluk rae, Manetualain natudu dale susuen neu au ena fo akalalaꞌok Lamatuak ue-osan, boe ma ara rambariik mai ratoꞌu limak ro au ma Barnabas. Naa dadi neu tanda, ai basa ngga dalek esa. Ara rakaheik fo ai meni Hara Lii Malole fee hatahori ta Yahudi, ma sira ndia reni soa-neu hatahori Yahudi.
9 e quando Tiago, Cefas e João, que pareciam ser os pilares, perceberam a graça que me foi dada, deram a mim e a Barnabé suas mãos direitas em sinal de comunhão; nós iríamos aos gentios e eles aos circuncidados.
10 Ara ta roke hata-hata bali. Kada ara fee nesenedak neu ai fo boso lilii-ndondou tulu-fali hatahori hata taak kara. Memak naa ndia au nau taon ena.
10 Recomendaram-nos apenas que nos lembrássemos dos pobres; justamente o que eu também estava determinado a fazer.
11 Laꞌe esa Petrus neni kota Antiokia mai, boe ma au kaꞌi-oren no ledo-ledo, nahuu ana tao sala.
11 Quando, porém, Pedro foi para Antioquia, me opus a ele face a face, porque ele era reprovável.
12 Neu ana bei fo mai, ana namahoko nanggatuuk naꞌa sama-sama no Karistus hatahori ta Yahudin nara. Tehuu neu Yakobis nonoon hatahori Yahudir mai, boe ma Petrus nakaheok numa toranoo ta Yahudi mai, ma ta nanggatuuk naꞌa no sara bali. Ana namataꞌu neu hatahori Yahudi fo mana fee nenorik naa nae, Karistus hatahorin nara muste toꞌu rahere basa hatahori Yahudi anggaman hohoro-lalanen lalaꞌen, ma muste leo-laꞌo rabinggak ruma hatahori ta Yahudir mai.
12 Porque, antes de chegarem alguns da parte de Tiago, ele comia com os gentios; mas, quando aqueles vieram, ele retirou-se e separou-se deles, temendo os que eram da circuncisão.
13 Hatahori Yahudi laen nara mete-rita Petrus tataon naa, ara oo tao tungga talo naa boe. Losa Barnabas oo tungga tasoso ro sira dea-matan nara raa boe.
13 Os demais judeus se afastaram como ele, de modo que mesmo Barnabé foi levado por eles a essa dissimulação.
14 Tehuu neu au mete-ita sira ta tungga tebe-tebe Hara Lii Malole hihii-nanaun ena, boe ma au kaꞌi-ore memak neu Petrus numa sira matan ae, “Kaꞌa Peꞌu! Kaꞌa ia, memak hatahori Yahudi. Tehuu Manetualain soi dalak ena fo hatahori mana namahere neu Yesus Karistus nakamboꞌik numa hatahori Yahudi anggaman hohoro-lalanen nara mai. Kaꞌa simbo nala dedeꞌak naa ena. Talo bee de hatematak ia kaꞌa bei nau nakasetik hatahori ta Yahudi, fo tao tungga anggama Yahudi hohoro-lalanen bali?”
14 Mas, quando vi que eles não andavam corretamente segundo a verdade do evangelho, eu disse a Pedro diante de todos eles: Se tu, sendo judeu, vives como os gentios, e não como os judeus, como obrigas os gentios a viverem como os judeus?
15 Au kaꞌi-ore Petrus talo naa, nahuu ai dua ngga sama-sama hatahori Yahudi. Ai hatahori nusa Yahudin ta sama no hatahori nusa-nusak laen nara, nahuu ai hatahori nusa Yahudin malela Manetualain dook ka ena.
15 Nós que somos naturalmente judeus, e não pecadores dentre os gentios;
16 Tehuu hatematak ia ita oo bubuluk boe tae, Manetualain ta simbok hatahori esa boe na no malole, nahuu ana tao tungga anggama hohoro-lalanen. Manetualain simbok hatahori no malole, mete ma ana namahere neu Yesus Karistus, ta huu ana tao tungga anggama hohoro-lalanen. No kada hatahori namahere neu Karistus, dei fo Manetualain henggenee memak kana nae, ana ta naena salak ena.
16 sabemos que um homem não é justificado pelas obras da lei, mas pela fé de Jesus Cristo, nós também cremos em Jesus Cristo, para que pudéssemos ser justificados pela fé de Cristo, e não pelas obras da lei, porque pelas obras da lei nenhuma carne será justificada.
17 Huu naa de ita fee nenorik tae, Manetualain simbok hatahori no malole, nahuu namahere neu Yesus Karistus. Tehuu hambu hatahori Yahudi ndia nakasasaꞌek salak neu ai nae, ai sala ena, nahuu ai mamahere neu Karistus, tehuu ta tungga anggama Yahudi hohoro-lalanen nara. Ei oo nau ndae salak talo naa boe, do?
17 Porém, se enquanto procuramos ser justificados por Cristo, nós mesmos também formos achados pecadores, por acaso seria Cristo o ministro do pecado? De forma alguma.
18 Mete ma au toꞌu falik anggama hohoro-lalanen, fo au akamboꞌik henin ena naa, na, dei fo au sala!
18 Se torno a construir as coisas que eu destruí, eu faço de mim mesmo um transgressor.
19 — ausente —
19 Porque eu, pela lei, estou morto para a lei, para que eu possa viver para Deus.
20 — ausente —
20 Estou crucificado com Cristo, não obstante, eu vivo, porém, não eu, mas Cristo vive em mim. E a vida que agora vivo na carne, vivo-a pela fé do Filho de Deus, que me amou, e entregou-se a si mesmo por mim.
21 Ma Manetualain simbok nala au nahuu Ndia dale susuen, ta huu au tungga anggama hohoro-lalanen nara. Mete ma hatahori bisa malole no Manetualain nahuu tungga anggama hohoro-lalanen, na, naa sosoa-ndandaan nae, Karistus mamaten naa hie-hie a mesan.
21 Não negligencio a graça de Deus, pois se a justiça vem pela lei, então Cristo morreu em vão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.