Gálatas 2

Rote Tii Alkitab (TXQ) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Basa teuk salahunu haa, boe ma au fali uni kota Yerusalem uu, sama-sama ua Barnabas. Ma ai dua ngga oo, mia hatahori kamaherek ta Yahudi esa, nade Titus.
1 Catorze anos depois, eu voltei para Jerusalém com Barnabé e levei Tito comigo.
2 Au uni naa uu, nahuu Manetualain ndia nadenu. Basa boe ma au tui fee lasi-lasi Karisten nara Hara Lii Malole fo au anorik neu hatahori ta Yahudir naa ena. Faik naa, au kokolak aong ua sara, mita fo ara parisa ratalolole hata fo au fee nenorik naa, ndaa do taa. Mete ma ara raketu rae, ta ndaa, na, hatahori bisa nae, au ue-tataong kada hie-hie!
2 Voltei para lá porque Deus me revelou que eu devia fazer isso. Ali, numa reunião particular com os líderes da igreja, eu expliquei a eles a mensagem do evangelho que anuncio aos não judeus. Eu não queria que o trabalho que tinha feito e estava fazendo fosse um trabalho perdido.
3 Ara ramanene rala au kokolang talo naa, boe ma ara simbo no malole. Ara oo simbo rala Titus no malole boe. Leo mae ndia hatahori ta Yahudi, tehuu ara ta rakasetik kana sunat.
3 Tito estava comigo, mas ele não foi obrigado a circuncidar-se , embora ele não seja judeu.
4 Tehuu faik naa, hambu toranook ketuk ta rakaheik, nahuu ara fee nenorik laen. Sira raa, Karisten pepeko-lelekok. Boe ma ara mai rakasetik ro neneek Yesus Karistus hatahori ta Yahudin, fo tungga basa hatahori Yahudi anggaman hohoro-lalanen lalaꞌen. Naa te Yesus Karistus nakamboꞌik ita ena, huu naa de ita ta neka-lili to hohoro-lalanek kara raa, sama leo ata-dator.
4 Porém alguns tinham se juntado ao nosso grupo, fazendo de conta que eram irmãos na fé, e queriam circuncidá-lo. Eram homens que tinham entrado para o grupo como espiões a fim de espiar a liberdade que temos por estarmos unidos com Cristo Jesus e para nos tornar escravos de novo.
5 Leo mae rakasetik talo naa, tehuu ai ta nau simbok faa boe na. No dalak naa, ei bisa mamahere makandoo neu Hara Lii Malole fo au fee nenorik naa ena. Naa memak tetebes.
5 Mas em nenhum momento nós cedemos, pois queríamos que vocês tivessem o verdadeiro evangelho.
6 Lasi-lasik kara raa simbok no malole au nenoring naa, ma ara ta tia-tamba hata-hata bali. Huu Manetualain ta memete matak. De leo mae sira hatahori moꞌo-inahuuk, do kadiꞌik, naa nenenin taa.
6 E aqueles que pareciam ser os líderes da igreja — digo isso porque para mim não importa o que eles eram, pois Deus não julga pela aparência — aqueles líderes, repito, não me deram nenhuma ideia nova.
7 Nenenin lenak ndia: ara bubuluk rae, Manetualain here nala au ena, fo uni Hara Lii Malole fee hatahori ta Yahudi. Sama leo Ana oo nadenu Petrus fo neni Hara Lii Malole naa fee hatahori Yahudi boe.
7 Pelo contrário, eles viram que Deus me tinha dado a responsabilidade de anunciar o evangelho aos não judeus, assim como tinha dado a Pedro a responsabilidade de anunciá-lo aos judeus.
8 Manetualain fee koasa neu Petrus ena, fo dadi neu nedenuk soa-neu hatahori Yahudi. Leo naak oo Ana fee koasa neu au fo dadi uu nedenuk soa-neu hatahori ta Yahudi boe.
8 Pois pelo poder de Deus fui feito apóstolo para anunciar o evangelho aos não judeus, assim como Pedro foi feito apóstolo para anunciar o evangelho aos judeus.
9 Faik naa, hatahorir duꞌa ena rae, Yakobis, Petrus, ma Yohanis, malangga saranik. Neu telu sara bubuluk rae, Manetualain natudu dale susuen neu au ena fo akalalaꞌok Lamatuak ue-osan, boe ma ara rambariik mai ratoꞌu limak ro au ma Barnabas. Naa dadi neu tanda, ai basa ngga dalek esa. Ara rakaheik fo ai meni Hara Lii Malole fee hatahori ta Yahudi, ma sira ndia reni soa-neu hatahori Yahudi.
9 Por isso Tiago, Pedro e João, que eram considerados os líderes da igreja, reconheceram que Deus me tinha dado essa tarefa especial. E, como sinal de que éramos todos companheiros, eles deram a mim e a Barnabé um aperto de mãos. E todos nós combinamos que eu e Barnabé iríamos trabalhar entre os não judeus e eles, entre os judeus.
10 Ara ta roke hata-hata bali. Kada ara fee nesenedak neu ai fo boso lilii-ndondou tulu-fali hatahori hata taak kara. Memak naa ndia au nau taon ena.
10 Eles nos pediram só uma coisa: que lembrássemos dos pobres das igrejas deles, e isso eu sempre tenho procurado fazer.
11 Laꞌe esa Petrus neni kota Antiokia mai, boe ma au kaꞌi-oren no ledo-ledo, nahuu ana tao sala.
11 Porém, quando Pedro veio para Antioquia da Síria, eu fiquei contra ele em público porque ele estava completamente errado.
12 Neu ana bei fo mai, ana namahoko nanggatuuk naꞌa sama-sama no Karistus hatahori ta Yahudin nara. Tehuu neu Yakobis nonoon hatahori Yahudir mai, boe ma Petrus nakaheok numa toranoo ta Yahudi mai, ma ta nanggatuuk naꞌa no sara bali. Ana namataꞌu neu hatahori Yahudi fo mana fee nenorik naa nae, Karistus hatahorin nara muste toꞌu rahere basa hatahori Yahudi anggaman hohoro-lalanen lalaꞌen, ma muste leo-laꞌo rabinggak ruma hatahori ta Yahudir mai.
12 De fato, antes de chegarem ali alguns homens mandados por Tiago, Pedro tomava refeições com os irmãos não judeus. Mas, depois que aqueles homens chegaram, ele não queria mais tomar refeições com os não judeus porque tinha medo dos que eram a favor de circuncidar os não judeus.
13 Hatahori Yahudi laen nara mete-rita Petrus tataon naa, ara oo tao tungga talo naa boe. Losa Barnabas oo tungga tasoso ro sira dea-matan nara raa boe.
13 E também os outros irmãos judeus começaram a agir como hipócritas, do mesmo modo que Pedro. E até Barnabé se deixou levar pela hipocrisia deles.
14 Tehuu neu au mete-ita sira ta tungga tebe-tebe Hara Lii Malole hihii-nanaun ena, boe ma au kaꞌi-ore memak neu Petrus numa sira matan ae, “Kaꞌa Peꞌu! Kaꞌa ia, memak hatahori Yahudi. Tehuu Manetualain soi dalak ena fo hatahori mana namahere neu Yesus Karistus nakamboꞌik numa hatahori Yahudi anggaman hohoro-lalanen nara mai. Kaꞌa simbo nala dedeꞌak naa ena. Talo bee de hatematak ia kaꞌa bei nau nakasetik hatahori ta Yahudi, fo tao tungga anggama Yahudi hohoro-lalanen bali?”
14 Quando vi que eles não estavam agindo direito, de acordo com a verdade do evangelho , eu disse a Pedro na presença de todos: “Você é judeu, mas não está vivendo como judeu e sim como não judeu. Então, como é que você quer obrigar os não judeus a viverem como judeus?”
15 Au kaꞌi-ore Petrus talo naa, nahuu ai dua ngga sama-sama hatahori Yahudi. Ai hatahori nusa Yahudin ta sama no hatahori nusa-nusak laen nara, nahuu ai hatahori nusa Yahudin malela Manetualain dook ka ena.
15 O fato é que nós somos judeus de nascimento e não “pecadores não judeus”, como eles são chamados.
16 Tehuu hatematak ia ita oo bubuluk boe tae, Manetualain ta simbok hatahori esa boe na no malole, nahuu ana tao tungga anggama hohoro-lalanen. Manetualain simbok hatahori no malole, mete ma ana namahere neu Yesus Karistus, ta huu ana tao tungga anggama hohoro-lalanen. No kada hatahori namahere neu Karistus, dei fo Manetualain henggenee memak kana nae, ana ta naena salak ena.
16 Mas sabemos que todos são aceitos por Deus somente pela fé em Jesus Cristo e não por fazerem o que a lei manda. Assim nós também temos crido em Cristo Jesus a fim de sermos aceitos por Deus pela nossa fé em Cristo e não por fazermos o que a lei manda. Pois ninguém é aceito por Deus por fazer o que a lei manda.
17 Huu naa de ita fee nenorik tae, Manetualain simbok hatahori no malole, nahuu namahere neu Yesus Karistus. Tehuu hambu hatahori Yahudi ndia nakasasaꞌek salak neu ai nae, ai sala ena, nahuu ai mamahere neu Karistus, tehuu ta tungga anggama Yahudi hohoro-lalanen nara. Ei oo nau ndae salak talo naa boe, do?
17 Ao procurarmos ser aceitos por Deus por estarmos unidos com Cristo, fica claro que somos “pecadores” como os não judeus. Mas será que isso quer dizer que Cristo trabalha em favor do pecado? Claro que não!
18 Mete ma au toꞌu falik anggama hohoro-lalanen, fo au akamboꞌik henin ena naa, na, dei fo au sala!
18 Se eu, depois de ter destruído a lei, começar a construí-la de novo como meio de ser aceito por Deus, aí, sim, fica claro que eu havia quebrado a lei.
19 — ausente —
19 Pois, quanto à lei, estou morto, morto pela própria lei, a fim de viver para Deus. Eu fui morto com Cristo na cruz.
20 — ausente —
20 Assim já não sou eu quem vive, mas Cristo é quem vive em mim. E esta vida que vivo agora, eu a vivo pela fé no Filho de Deus, que me amou e se deu a si mesmo por mim.
21 Ma Manetualain simbok nala au nahuu Ndia dale susuen, ta huu au tungga anggama hohoro-lalanen nara. Mete ma hatahori bisa malole no Manetualain nahuu tungga anggama hohoro-lalanen, na, naa sosoa-ndandaan nae, Karistus mamaten naa hie-hie a mesan.
21 Eu me recuso a rejeitar a graça de Deus. Pois, se é por meio da lei que as pessoas são aceitas por Deus, então a morte de Cristo não adiantou nada!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.