Atos 9

Rote Tii Alkitab (TXQ) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Faik naa, Saulus ndindia ma tao doidosok taa-taa neu hatahorir mana tungga Yesus. Ana oo sangga dalak fo nae tao nisa sara. Huu naa de ana neni anggama Yahudir malangga ina-huun neu,
1 Enquanto isso, Saulo ainda respirava ameaças de morte contra os discípulos do Senhor. Dirigindo-se ao sumo sacerdote,
2 fo noke susura koasar fo ana neni fee malangga uma huhule-haradoik kara marai kota Damsik naa. Ana noke fo mete ma ana natonggo no hatahorir mana tungga Yesus Eno-dala Masodan, leo mae touk do inak, na, ana humu ma futu-paꞌa nala sara fo leꞌa noo falik kasa reni Yerusalem reu.
2 pediu-lhe cartas para as sinagogas de Damasco, de maneira que, caso encontrasse ali homens ou mulheres que pertencessem ao Caminho, pudesse levá-los presos para Jerusalém.
3 Ana no nonoon nara simbo rala susura koasar raa, boe ma ara reni Damsik reu. Neu ana deka no kota naa ena, nggengger neu ma manggaledok esa nanggahadok numa lalai mai nasaꞌa tetar neu Saulus.
3 Em sua viagem, quando se aproximava de Damasco, de repente brilhou ao seu redor uma luz vinda do céu.
4 De lenggu henin tutik ka neu daer. Boe ma ana namanene harak esa kokolak noon nae, “Saulus! Tao hata de o tao doidosok neu Au talo ia?”
4 Ele caiu por terra e ouviu uma voz que lhe dizia: "Saulo, Saulo, por que você me persegue? "
5 Saulus natane nae, “Papa fo mana kokolak ia, see?”
5 Saulo perguntou: "Quem és tu, Senhor? " Ele respondeu: "Eu sou Jesus, a quem você persegue.
6 Hatematak ia mambadeik fo maso muni kota dale muu leo. Nai naa dei fo Au afada o ae, o muste tao hata.”
6 Levante-se, entre na cidade; alguém lhe dirá o que você deve fazer".
7 Ndia nonoon nara ramanene harak naa liin, tehuu ara ta mete-rita hatahori esa boe na. Boe ma mopo duduꞌan nara losa ara ta bisa kokolak hata-hata.
7 Os homens que viajavam com Saulo pararam emudecidos; ouviam a voz mas não viam ninguém.
8 Basa boe ma Saulus nambadeik. Ana soba nalaak matan, tehuu ana ta bisa mete-nita hata esa boe na ena. Boe ma ara toꞌu rala liman, de leꞌa roon maso neni kota Damsik neu.
8 Saulo levantou-se do chão e, abrindo os olhos, não conseguia ver nada. E eles o levaram pela mão até Damasco.
9 Faik telu dalen, ana ta bisa mete-nita hata-hata. Ma ana ta naꞌa-ninu hata esa boe na.
9 Por três dias ele esteve cego, não comeu nem bebeu.
10 Hambu Lamatuak Yesus hatahorin esa numa naa, nade Ananias. Lamatuak mai natudu matan neun nok bali nai meꞌi-afe dale, de nanggou neun nae, “Ananias!”
10 Em Damasco havia um discípulo chamado Ananias. O Senhor o chamou numa visão: "Ananias! " "Eis-me aqui, Senhor", respondeu ele.
11 Lamatuak nafada nae, “Mai dei. O muu sangga Au hatahoring esa. Laꞌo muni dalak esa muu, nade Dala Ndoos, nai hatahori esa uman. Hatahori naa, nade Yudas. Nai naa, o sangga hatahori kota Tarsus esa, nade Saulus. Hatematak ia hatahori naa bei hule-haradoi.
11 O Senhor lhe disse: "Vá à casa de Judas, na rua chamada Direita, e pergunte por um homem de Tarso chamado Saulo. Ele está orando;
12 Au oo feen ninitak boe nae, neu ko hambu touk esa neni ndia mai. Ndia o, Ananias. De o muu fo ndae limam neun, mita fo ana mete-nita nasafali.”
12 numa visão viu um homem chamado Ananias chegar e impor-lhe as mãos para que voltasse a ver".
13 Tehuu Ananias naselu nasafalin nae, “Talo ia, Lamatuak! Ai mamanene hatahori tui numa kii-konak mai laꞌe-neu hatahori naa ena, nahuu ana tao doidoso nalan seli neu Lamatuak hatahorin nara nai Yerusalem. Losa ara ta bisa-bisa ena!
13 Respondeu Ananias: "Senhor, tenho ouvido muita coisa a respeito desse homem e de todo o mal que ele tem feito aos teus santos em Jerusalém.
14 Hatematak ia ai mamanene seluk bali rae, malangga anggamar feen koasa fo mai humu nabasa hatahorir fo mana maso tungga Lamatuak Yesus Eno-dala Masodan.”
14 Ele chegou aqui com autorização dos chefes dos sacerdotes para prender todos os que invocam o teu nome".
15 Tehuu Lamatuak kokolak bali neu Ananias nae, “Leo mae talo naa oo, hatematak ia o kada muu boe! Huu Au here alan ena fo neu sosoi dalak, mita fo ana neni Au Hara Lii Maloleng fee neu hatahori nusa-nusak laen nara, manek kara ma fee hatahori Israꞌel asa boe.
15 Mas o Senhor disse a Ananias: "Vá! Este homem é meu instrumento escolhido para levar o meu nome perante os gentios e seus reis, e perante o povo de Israel.
16 Ma neu ko Au atudun, mita fo ana bubuluk doidosok matak bee ndia nahanin, nahuu ana tungga Au.”
16 Mostrarei a ele o quanto deve sofrer pelo meu nome".
17 Ananias namanene Lamatuak kokolak talo naa, boe ma ana laꞌo neni uma naa neu, de ana maso dale neu. Boe ma ana ndae liman neu Saulus, de nae, “Kaꞌa Saulus. Lamatuak Yesus fo kaꞌa mete-mitan numa dalak, neu kaꞌa ia mai naa, Ana ndia nadenu au mai fo atonggo ua kaꞌa. Ana nadenu au hule-haradoi ma ndae limang neu kaꞌa, mita fo kaꞌa bisa mete-mita bali. Ma Ana nau fo kaꞌa simbok Ndia Dula-dale Malalaon.”
17 Então Ananias foi, entrou na casa, impôs as mãos sobre Saulo e disse: "Irmão Saulo, o Senhor Jesus, que lhe apareceu no caminho por onde você vinha, enviou-me para que você volte a ver e seja cheio do Espírito Santo".
18 Neu ana kokolak basa, boe ma Saulus nameda hata esa leo bali iꞌak unen, lofa henin numa matan mai, de ana mete-nita nasafali. Boe ma ana nambadeik, de ara saranin.
18 Imediatamente, algo como escamas caiu dos olhos de Saulo e ele passou a ver novamente. Levantando-se, foi batizado
19 — ausente —
19 e, depois de comer, recuperou as forças. Saulo passou vários dias com os discípulos em Damasco.
20 Ma ana neu maso nakandoo neni hatahori Yahudir uma huhule-haradoin neu, de ana nafada sara nae, “Ei nenene matalolole! Memak Yesus, tebe-tebe Manetualain Anan.”
20 Logo começou a pregar nas sinagogas que Jesus é o Filho de Deus.
21 Basa hatahorir heran ma pangganaa ramanene Saulus kokolak talo naa. Boe ma ara rakokola aok rae, “Ndia ia ndia nakalulutu Yesus hatahorin nara ruma Yerusalem, hetu? Basa de ana ia mai, fo nae humu neni sara, reni malangga anggama Yahudi malanggan nara reu! Talo bee ia ena?”
21 Todos os que o ouviam ficavam perplexos e perguntavam: "Não é ele o homem que procurava destruir em Jerusalém aqueles que invocam este nome? E não veio para cá justamente para levá-los presos aos chefes dos sacerdotes? "
22 Tehuu Saulus soa natudu bukti nae, Yesus naa, ndia Karistus fo Manetualain helu-bartaa numa lele uluk mai ena, fo Ana nae nadenun mai. Saulus fee nenorik no neulaun seli talo naa, losa hatahori Yahudir ta rasenggi sana. No dalak naa, Saulus leleꞌa-nonoren tamba faik, tamba namoꞌo.
22 Todavia, Saulo se fortalecia cada vez mais e confundia os judeus que viviam em Damasco, demonstrando que Jesus é o Cristo.
23 Ta dook ka boe ma hatahori Yahudir rala harak fo rae tao risa Saulus.
23 Decorridos muitos dias, os judeus decidiram de comum acordo matá-lo,
24 Tehuu Saulus hae nala sira duduꞌa manggaraun naa. Hatahorir tepan hatu-leledon numa kota lelesun nara, fo rae tao risan.
24 mas Saulo ficou sabendo do plano deles. Dia e noite eles vigiavam as portas da cidade a fim de matá-lo.
25 Tehuu leꞌodaek esa boe ma Saulus nonoon hida haꞌi ralan, de ara rakondan neu loꞌak esa dale tungga kota tembon. No dalak naa, ana bisa nalai laꞌo ela kota Damsik.
25 Mas os seus discípulos o levaram de noite e o fizeram descer num cesto, através de uma abertura na muralha.
26 Basa boe ma Saulus neni Yerusalem neu. Losa naa, ana nae neu nakabua no Lamatuak Yesus hatahorin nara. Tehuu basa sara ramataꞌun, nahuu ara duꞌa rae, ana kada kekedik tao aon leo hatahori kamaherek fo mana tungga Lamatuak Yesus. Tehuu dei fo ana humu nasafali sara.
26 Quando chegou a Jerusalém, tentou reunir-se aos discípulos, mas todos estavam com medo dele, não acreditando que fosse realmente um discípulo.
27 Boe ma hambu hatahori esa, nade Barnabas. Ana ndia nalelelak Saulus neu Lamatuak Yesus nedenun nara ruma naa. Ana tui sara laꞌe-neu hata fo mandadik neu Saulus numa dalak naa ena. Ana oo nafada nae, Saulus natonggo no Yesus ena. Ma Lamatuak oo kokolak matan noon ena boe. Ana oo tui sara, Saulus naa nemberanin nafada hatahorir maruma Damsik laꞌe-neu Lamatuak Yesus Eno-dala Masodan.
27 Então Barnabé o levou aos apóstolos e lhes contou como, no caminho, Saulo vira o Senhor, que lhe falara, e como em Damasco ele havia pregado corajosamente em nome de Jesus.
28 Basa sara ramanene rala naa, boe ma ara simbok Saulus. De ana leo sama-sama no sara numa kota Yerusalem. Ana oo nambarani tui-bengga Lamatuak Yesus Tutui Malolen neu see a mesan, te ana ta namataꞌu, na.
28 Assim, Saulo ficou com eles, e andava com liberdade em Jerusalém, pregando corajosamente em nome do Senhor.
29 Ana oo nakaseseluk dedeꞌak no hatahori Yahudi hida fo mana kokolak pake dedeꞌa Yunani. Tehuu ara ta nau simbok ndia kokolan, huu naa de ara sangga dalak fo rae tao risan.
29 Falava e discutia com os judeus de fala grega, mas estes tentavam matá-lo.
30 Tehuu neu Lamatuak Yesus hatahorin nara ramanene rala rae, hatahorir sangga duduꞌa-aꞌafi manggarauk talo naa ena, boe ma ara roo Saulus neni kota Kesarea nai tasi tatain neu. Basa de ara radenu falik kana neni kota Tarsus neu.
30 Sabendo disso, os irmãos o levaram para Cesaréia e o enviaram para Tarso.
31 Boe ma Yesus hatahorin nara maruma profensi Yudea, profensi Galilea ma profensi Samaria, leo-laꞌo ro mole-damek. Ara tamba ramanoꞌu. Ara tungga Lamatuak hihii-nanaun. Boe ma Manetualain Dula-dale Malalaon tao natea dalen nara.
31 A igreja passava por um período de paz em toda a Judéia, Galiléia e Samaria. Ela se edificava e, encorajada pelo Espírito Santo, crescia em número, vivendo no temor do Senhor.
32 Faik naa, Petrus soa laꞌo ndule sudi bee a neu fo tiro-dangga Lamatuak hatahorin nara. Faik esa ana neu tiro-dangga sira mana leo nai nggoro Lida.
32 Viajando por toda parte, Pedro foi visitar os santos que viviam em Lida.
33 Numa naa, ana natonggo no touk esa, nade Eneas. Hatahori naa ein kekok, de ana ta bisa nambadeik numa mamana susunggun mai, teuk falu dalen ena.
33 Ali encontrou um paralítico chamado Enéias, que estava acamado fazia oito anos.
34 Petrus kokolak neun nae, “Eneas! Hatematak ia, Yesus Karistus tao nahai o. De mambadeik leo! Mafafaꞌu o mamana susunggum!”
34 Disse-lhe Pedro: "Enéias, Jesus Cristo vai curá-lo! Levante-se e arrume a sua cama". Ele se levantou imediatamente.
35 Basa hatahorir maruma nggoro Lida ma nggoro Saron mete-rita Eneas hai talo naa ena, boe ma basa sara ramahere neu Lamatuak Yesus.
35 Todos os que viviam em Lida e Sarona o viram e se converteram ao Senhor.
36 Faik naa, hambu inak esa nade Tabita, fo leo numa tasi tataik nai kota Yope. (Inak naa naden tungga dedeꞌa Yunani nae, ‘Dorkas’, fo sosoa-ndandaan nae, ‘rusa’). Ana namahere Lamatuak Yesus. Ma ana soa tao hata fo neulauk kara neu hatahorir, ma ana soa tulu-fali neu hatahori kasian nara.
36 Em Jope havia uma discípula chamada Tabita, que em grego é Dorcas, que se dedicava a praticar boas obras e dar esmolas.
37 Faik naa ina Tabita tuda hedis, de maten. Boe ma radiun oe, ma ara mboti-mbalu ao-mbaa mamaten, de ralololin neu ndia kaman manai tadak lain.
37 Naqueles dias ela ficou doente e morreu, e seu corpo foi lavado e colocado num quarto do andar superior.
38 Neu faik naa ara ramanene rae, Petrus nai kota Lida ena, kota esa fo nai rarain laꞌo eik doon fai seserik esa numa kota Yope mai. Boe ma ara radenu hatahori dua reu tungga Petrus rae, “Papa! Ai hule fo papa mai lai-lai nai Yope dei.”
38 Lida ficava perto de Jope, e quando os discípulos ouviram falar que Pedro estava em Lida, mandaram-lhe dois homens dizer-lhe: "Não se demore em vir até nós".
39 Petrus namanene nala naa, boe ma ana nambadeik fo ana tungga memak no sara. Losa naa, boe ma ana maso nakandoo neni ina Tabita kaman dale neu. Kama naa sofek ena no ina falur fo mana mai buꞌi rakarereu nai naa. Ara ratudu Petrus sira badun ma bua-loꞌa laen nara fo Dorkas soo-seu fee sara ndia bei masodan.
39 Pedro foi com eles e, quando chegou, foi levado para o quarto do andar superior. Todas as viúvas o rodearam, chorando e mostrando-lhe os vestidos e outras roupas que Dorcas tinha feito quando ainda estava com elas.
40 Petrus nadenu basa sara kalua numa kama naa mai. Boe ma ana sendek luu-langgan fo hule-haradoi. Basa boe ma ana nasare mbali mamates naa neu, de ana kokolak nae, “Tabita! Mambadeik leo!” Nggengger neu ma inak naa nalaak matan. Neu ana mete-nita Petrus, boe ma ana nambadeik de nanggatuuk.
40 Pedro mandou que todos saíssem do quarto; depois, ajoelhou-se e orou. Voltando-se para a mulher morta, disse: "Tabita, levante-se". Ela abriu os olhos e, vendo Pedro, sentou-se.
41 Petrus toꞌu nala liman fo tulun nambaririik kana. Boe ma Petrus nanggou ina falur ma hatahori laen nara fo fee falik inak mana nasoda falik numa mamaten mai naa neu sara.
41 Tomando-a pela mão, ajudou-a a pôr-se de pé. Então, chamando os santos e as viúvas, apresentou-a viva.
42 Mandadik naa tutuin natanggela sudi bee neu ndule kota Yope katematuan, losa hatahori noꞌuk ka ramahere neu Lamatuak Yesus.
42 Este fato se tornou conhecido em toda a cidade de Jope, e muitos creram no Senhor.
43 Petrus leo numa naa faik hida dalen bali numa hatahori esa uman. Hatahori naa nade Simon. Ndia ue-osan, soa tao nalao banda rouk.
43 Pedro ficou em Jope durante algum tempo, com um curtidor de couro chamado Simão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.