Atos 9
Rote Tii Alkitab (TXQ) vs ARIB
1 Faik naa, Saulus ndindia ma tao doidosok taa-taa neu hatahorir mana tungga Yesus. Ana oo sangga dalak fo nae tao nisa sara. Huu naa de ana neni anggama Yahudir malangga ina-huun neu,
1 Saulo, porém, respirando ainda ameaças e mortes contra os discípulos do Senhor, dirigiu-se ao sumo sacerdote,
2 fo noke susura koasar fo ana neni fee malangga uma huhule-haradoik kara marai kota Damsik naa. Ana noke fo mete ma ana natonggo no hatahorir mana tungga Yesus Eno-dala Masodan, leo mae touk do inak, na, ana humu ma futu-paꞌa nala sara fo leꞌa noo falik kasa reni Yerusalem reu.
2 e pediu-lhe cartas para Damasco, para as sinagogas, a fim de que, caso encontrasse alguns do Caminho, quer homens quer mulheres, os conduzisse presos a Jerusalém.
3 Ana no nonoon nara simbo rala susura koasar raa, boe ma ara reni Damsik reu. Neu ana deka no kota naa ena, nggengger neu ma manggaledok esa nanggahadok numa lalai mai nasaꞌa tetar neu Saulus.
3 Mas, seguindo ele viagem e aproximando-se de Damasco, subitamente o cercou um resplendor de luz do céu;
4 De lenggu henin tutik ka neu daer. Boe ma ana namanene harak esa kokolak noon nae, “Saulus! Tao hata de o tao doidosok neu Au talo ia?”
4 e, caindo por terra, ouviu uma voz que lhe dizia: Saulo, Saulo, por que me persegues?
5 Saulus natane nae, “Papa fo mana kokolak ia, see?”
5 Ele perguntou: Quem és tu, Senhor? Respondeu o Senhor: Eu sou Jesus, a quem tu persegues;
6 Hatematak ia mambadeik fo maso muni kota dale muu leo. Nai naa dei fo Au afada o ae, o muste tao hata.”
6 mas levanta-te e entra na cidade, e lá te será dito o que te cumpre fazer.
7 Ndia nonoon nara ramanene harak naa liin, tehuu ara ta mete-rita hatahori esa boe na. Boe ma mopo duduꞌan nara losa ara ta bisa kokolak hata-hata.
7 Os homens que viajavam com ele quedaram-se emudecidos, ouvindo, na verdade, a voz, mas não vendo ninguém.
8 Basa boe ma Saulus nambadeik. Ana soba nalaak matan, tehuu ana ta bisa mete-nita hata esa boe na ena. Boe ma ara toꞌu rala liman, de leꞌa roon maso neni kota Damsik neu.
8 Saulo levantou-se da terra e, abrindo os olhos, não via coisa alguma; e, guiando-o pela mão, conduziram-no a Damasco.
9 Faik telu dalen, ana ta bisa mete-nita hata-hata. Ma ana ta naꞌa-ninu hata esa boe na.
9 E esteve três dias sem ver, e não comeu nem bebeu.
10 Hambu Lamatuak Yesus hatahorin esa numa naa, nade Ananias. Lamatuak mai natudu matan neun nok bali nai meꞌi-afe dale, de nanggou neun nae, “Ananias!”
10 Ora, havia em Damasco certo discípulo chamado Ananias; e disse-lhe o Senhor em visão: Ananias! Respondeu ele: Eis-me aqui, Senhor.
11 Lamatuak nafada nae, “Mai dei. O muu sangga Au hatahoring esa. Laꞌo muni dalak esa muu, nade Dala Ndoos, nai hatahori esa uman. Hatahori naa, nade Yudas. Nai naa, o sangga hatahori kota Tarsus esa, nade Saulus. Hatematak ia hatahori naa bei hule-haradoi.
11 Ordenou-lhe o Senhor: Levanta-te, vai à rua chamada Direita e procura em casa de Judas um homem de Tarso chamado Saulo; pois eis que ele está orando;
12 Au oo feen ninitak boe nae, neu ko hambu touk esa neni ndia mai. Ndia o, Ananias. De o muu fo ndae limam neun, mita fo ana mete-nita nasafali.”
12 e viu um homem chamado Ananias entrar e impor-lhe as mãos, para que recuperasse a vista.
13 Tehuu Ananias naselu nasafalin nae, “Talo ia, Lamatuak! Ai mamanene hatahori tui numa kii-konak mai laꞌe-neu hatahori naa ena, nahuu ana tao doidoso nalan seli neu Lamatuak hatahorin nara nai Yerusalem. Losa ara ta bisa-bisa ena!
13 Respondeu Ananias: Senhor, a muitos ouvi acerca desse homem, quantos males tem feito aos teus santos em Jerusalém;
14 Hatematak ia ai mamanene seluk bali rae, malangga anggamar feen koasa fo mai humu nabasa hatahorir fo mana maso tungga Lamatuak Yesus Eno-dala Masodan.”
14 e aqui tem poder dos principais sacerdotes para prender a todos os que invocam o teu nome.
15 Tehuu Lamatuak kokolak bali neu Ananias nae, “Leo mae talo naa oo, hatematak ia o kada muu boe! Huu Au here alan ena fo neu sosoi dalak, mita fo ana neni Au Hara Lii Maloleng fee neu hatahori nusa-nusak laen nara, manek kara ma fee hatahori Israꞌel asa boe.
15 Disse-lhe, porém, o Senhor: Vai, porque este é para mim um vaso escolhido, para levar o meu nome perante os gentios, e os reis, e os filhos de Israel;
16 Ma neu ko Au atudun, mita fo ana bubuluk doidosok matak bee ndia nahanin, nahuu ana tungga Au.”
16 pois eu lhe mostrarei quanto lhe cumpre padecer pelo meu nome.
17 Ananias namanene Lamatuak kokolak talo naa, boe ma ana laꞌo neni uma naa neu, de ana maso dale neu. Boe ma ana ndae liman neu Saulus, de nae, “Kaꞌa Saulus. Lamatuak Yesus fo kaꞌa mete-mitan numa dalak, neu kaꞌa ia mai naa, Ana ndia nadenu au mai fo atonggo ua kaꞌa. Ana nadenu au hule-haradoi ma ndae limang neu kaꞌa, mita fo kaꞌa bisa mete-mita bali. Ma Ana nau fo kaꞌa simbok Ndia Dula-dale Malalaon.”
17 Partiu Ananias e entrou na casa e, impondo-lhe as mãos, disse: Irmão Saulo, o Senhor Jesus, que te apareceu no caminho por onde vinhas, enviou-me para que tornes a ver e sejas cheio do Espírito Santo.
18 Neu ana kokolak basa, boe ma Saulus nameda hata esa leo bali iꞌak unen, lofa henin numa matan mai, de ana mete-nita nasafali. Boe ma ana nambadeik, de ara saranin.
18 Logo lhe caíram dos olhos como que umas escamas, e recuperou a vista: então, levantando-se, foi batizado.
19 — ausente —
19 E, tendo tomado alimento, ficou fortalecido. Depois demorou-se alguns dias com os discípulos que estavam em Damasco;
20 Ma ana neu maso nakandoo neni hatahori Yahudir uma huhule-haradoin neu, de ana nafada sara nae, “Ei nenene matalolole! Memak Yesus, tebe-tebe Manetualain Anan.”
20 e logo nas sinagogas pregava a Jesus, que este era o filho de Deus.
21 Basa hatahorir heran ma pangganaa ramanene Saulus kokolak talo naa. Boe ma ara rakokola aok rae, “Ndia ia ndia nakalulutu Yesus hatahorin nara ruma Yerusalem, hetu? Basa de ana ia mai, fo nae humu neni sara, reni malangga anggama Yahudi malanggan nara reu! Talo bee ia ena?”
21 Todos os seus ouvintes pasmavam e diziam: Não é este o que em Jerusalém perseguia os que invocavam esse nome, e para isso veio aqui, para os levar presos aos principais sacerdotes?
22 Tehuu Saulus soa natudu bukti nae, Yesus naa, ndia Karistus fo Manetualain helu-bartaa numa lele uluk mai ena, fo Ana nae nadenun mai. Saulus fee nenorik no neulaun seli talo naa, losa hatahori Yahudir ta rasenggi sana. No dalak naa, Saulus leleꞌa-nonoren tamba faik, tamba namoꞌo.
22 Saulo, porém, se fortalecia cada vez mais e confundia os judeus que habitavam em Damasco, provando que Jesus era o Cristo.
23 Ta dook ka boe ma hatahori Yahudir rala harak fo rae tao risa Saulus.
23 Decorridos muitos dias, os judeus deliberaram entre si matá-lo.
24 Tehuu Saulus hae nala sira duduꞌa manggaraun naa. Hatahorir tepan hatu-leledon numa kota lelesun nara, fo rae tao risan.
24 Mas as suas ciladas vieram ao conhecimento de Saulo. E como eles guardavam as portas de dia e de noite para tirar-lhe a vida,
25 Tehuu leꞌodaek esa boe ma Saulus nonoon hida haꞌi ralan, de ara rakondan neu loꞌak esa dale tungga kota tembon. No dalak naa, ana bisa nalai laꞌo ela kota Damsik.
25 os discípulos, tomando-o de noite, desceram-no pelo muro, dentro de um cesto.
26 Basa boe ma Saulus neni Yerusalem neu. Losa naa, ana nae neu nakabua no Lamatuak Yesus hatahorin nara. Tehuu basa sara ramataꞌun, nahuu ara duꞌa rae, ana kada kekedik tao aon leo hatahori kamaherek fo mana tungga Lamatuak Yesus. Tehuu dei fo ana humu nasafali sara.
26 Tendo Saulo chegado a Jerusalém, procurava juntar-se aos discípulos; mas todos o temiam, não crendo que fosse discípulo.
27 Boe ma hambu hatahori esa, nade Barnabas. Ana ndia nalelelak Saulus neu Lamatuak Yesus nedenun nara ruma naa. Ana tui sara laꞌe-neu hata fo mandadik neu Saulus numa dalak naa ena. Ana oo nafada nae, Saulus natonggo no Yesus ena. Ma Lamatuak oo kokolak matan noon ena boe. Ana oo tui sara, Saulus naa nemberanin nafada hatahorir maruma Damsik laꞌe-neu Lamatuak Yesus Eno-dala Masodan.
27 Então Barnabé, tomando-o consigo, o levou aos apóstolos, e lhes contou como no caminho ele vira o Senhor e que este lhe falara, e como em Damasco pregara ousadamente em nome de Jesus.
28 Basa sara ramanene rala naa, boe ma ara simbok Saulus. De ana leo sama-sama no sara numa kota Yerusalem. Ana oo nambarani tui-bengga Lamatuak Yesus Tutui Malolen neu see a mesan, te ana ta namataꞌu, na.
28 Assim andava com eles em Jerusalém, entrando e saindo,
29 Ana oo nakaseseluk dedeꞌak no hatahori Yahudi hida fo mana kokolak pake dedeꞌa Yunani. Tehuu ara ta nau simbok ndia kokolan, huu naa de ara sangga dalak fo rae tao risan.
29 e pregando ousadamente em nome do Senhor. Falava e disputava também com os helenistas; mas procuravam matá-lo.
30 Tehuu neu Lamatuak Yesus hatahorin nara ramanene rala rae, hatahorir sangga duduꞌa-aꞌafi manggarauk talo naa ena, boe ma ara roo Saulus neni kota Kesarea nai tasi tatain neu. Basa de ara radenu falik kana neni kota Tarsus neu.
30 Os irmãos, porém, quando o souberam, acompanharam-no até Cesaréia e o enviaram a Tarso.
31 Boe ma Yesus hatahorin nara maruma profensi Yudea, profensi Galilea ma profensi Samaria, leo-laꞌo ro mole-damek. Ara tamba ramanoꞌu. Ara tungga Lamatuak hihii-nanaun. Boe ma Manetualain Dula-dale Malalaon tao natea dalen nara.
31 Assim, pois, a igreja em toda a Judéia, Galiléia e Samária, tinha paz, sendo edificada, e andando no temor do Senhor; e, pelo auxílio do Espírito Santo, se multiplicava.
32 Faik naa, Petrus soa laꞌo ndule sudi bee a neu fo tiro-dangga Lamatuak hatahorin nara. Faik esa ana neu tiro-dangga sira mana leo nai nggoro Lida.
32 E aconteceu que, passando Pedro por toda parte, veio também aos santos que habitavam em Lida.
33 Numa naa, ana natonggo no touk esa, nade Eneas. Hatahori naa ein kekok, de ana ta bisa nambadeik numa mamana susunggun mai, teuk falu dalen ena.
33 Achou ali certo homem, chamado Enéias, que havia oito anos jazia numa cama, porque era paralítico.
34 Petrus kokolak neun nae, “Eneas! Hatematak ia, Yesus Karistus tao nahai o. De mambadeik leo! Mafafaꞌu o mamana susunggum!”
34 Disse-lhe Pedro: Enéias, Jesus Cristo te cura; levanta e faze a tua cama. E logo se levantou.
35 Basa hatahorir maruma nggoro Lida ma nggoro Saron mete-rita Eneas hai talo naa ena, boe ma basa sara ramahere neu Lamatuak Yesus.
35 E viram-no todos os que habitavam em Lida e Sarona, os quais se converteram ao Senhor.
36 Faik naa, hambu inak esa nade Tabita, fo leo numa tasi tataik nai kota Yope. (Inak naa naden tungga dedeꞌa Yunani nae, ‘Dorkas’, fo sosoa-ndandaan nae, ‘rusa’). Ana namahere Lamatuak Yesus. Ma ana soa tao hata fo neulauk kara neu hatahorir, ma ana soa tulu-fali neu hatahori kasian nara.
36 Havia em Jope uma discípula por nome Tabita, que traduzido quer dizer Dorcas, a qual estava cheia de boas obras e esmolas que fazia.
37 Faik naa ina Tabita tuda hedis, de maten. Boe ma radiun oe, ma ara mboti-mbalu ao-mbaa mamaten, de ralololin neu ndia kaman manai tadak lain.
37 Ora, aconteceu naqueles dias que ela, adoecendo, morreu; e, tendo-a lavado, a colocaram no cenáculo.
38 Neu faik naa ara ramanene rae, Petrus nai kota Lida ena, kota esa fo nai rarain laꞌo eik doon fai seserik esa numa kota Yope mai. Boe ma ara radenu hatahori dua reu tungga Petrus rae, “Papa! Ai hule fo papa mai lai-lai nai Yope dei.”
38 Como Lida era perto de Jope, ouvindo os discípulos que Pedro estava ali, enviaram-lhe dois homens, rogando-lhe: Não te demores em vir ter conosco.
39 Petrus namanene nala naa, boe ma ana nambadeik fo ana tungga memak no sara. Losa naa, boe ma ana maso nakandoo neni ina Tabita kaman dale neu. Kama naa sofek ena no ina falur fo mana mai buꞌi rakarereu nai naa. Ara ratudu Petrus sira badun ma bua-loꞌa laen nara fo Dorkas soo-seu fee sara ndia bei masodan.
39 Pedro levantou-se e foi com eles; quando chegou, levaram-no ao cenáculo; e todas as viúvas o cercaram, chorando e mostrando-lhe as túnicas e vestidos que Dorcas fizera enquanto estava com elas.
40 Petrus nadenu basa sara kalua numa kama naa mai. Boe ma ana sendek luu-langgan fo hule-haradoi. Basa boe ma ana nasare mbali mamates naa neu, de ana kokolak nae, “Tabita! Mambadeik leo!” Nggengger neu ma inak naa nalaak matan. Neu ana mete-nita Petrus, boe ma ana nambadeik de nanggatuuk.
40 Mas Pedro, tendo feito sair a todos, pôs-se de joelhos e orou; e voltando-se para o corpo, disse: Tabita, levanta-te. Ela abriu os olhos e, vendo a Pedro, sentou-se.
41 Petrus toꞌu nala liman fo tulun nambaririik kana. Boe ma Petrus nanggou ina falur ma hatahori laen nara fo fee falik inak mana nasoda falik numa mamaten mai naa neu sara.
41 Ele, dando-lhe a mão, levantou-a e, chamando os santos e as viúvas, apresentou-lha viva.
42 Mandadik naa tutuin natanggela sudi bee neu ndule kota Yope katematuan, losa hatahori noꞌuk ka ramahere neu Lamatuak Yesus.
42 Tornou-se isto notório por toda a Jope, e muitos creram no Senhor.
43 Petrus leo numa naa faik hida dalen bali numa hatahori esa uman. Hatahori naa nade Simon. Ndia ue-osan, soa tao nalao banda rouk.
43 Pedro ficou muitos dias em Jope, em casa de um curtidor chamado Simão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.