Atos 9
Rote Tii Alkitab (TXQ) vs NTLH
1 Faik naa, Saulus ndindia ma tao doidosok taa-taa neu hatahorir mana tungga Yesus. Ana oo sangga dalak fo nae tao nisa sara. Huu naa de ana neni anggama Yahudir malangga ina-huun neu,
1 Enquanto isso, Saulo não parava de ameaçar de morte os seguidores do Senhor Jesus. Ele foi falar com o Grande Sacerdote
2 fo noke susura koasar fo ana neni fee malangga uma huhule-haradoik kara marai kota Damsik naa. Ana noke fo mete ma ana natonggo no hatahorir mana tungga Yesus Eno-dala Masodan, leo mae touk do inak, na, ana humu ma futu-paꞌa nala sara fo leꞌa noo falik kasa reni Yerusalem reu.
2 e pediu cartas de apresentação para as sinagogas da cidade de Damasco. Com esses documentos Saulo poderia prender e levar para Jerusalém os seguidores do Caminho do Senhor que moravam ali, tanto os homens como as mulheres.
3 Ana no nonoon nara simbo rala susura koasar raa, boe ma ara reni Damsik reu. Neu ana deka no kota naa ena, nggengger neu ma manggaledok esa nanggahadok numa lalai mai nasaꞌa tetar neu Saulus.
3 Mas na estrada de Damasco, quando Saulo já estava perto daquela cidade, de repente, uma luz que vinha do céu brilhou em volta dele.
4 De lenggu henin tutik ka neu daer. Boe ma ana namanene harak esa kokolak noon nae, “Saulus! Tao hata de o tao doidosok neu Au talo ia?”
4 Ele caiu no chão e ouviu uma voz que dizia:
5 Saulus natane nae, “Papa fo mana kokolak ia, see?”
5 — Quem é o senhor? — perguntou ele. A voz respondeu:
6 Hatematak ia mambadeik fo maso muni kota dale muu leo. Nai naa dei fo Au afada o ae, o muste tao hata.”
6 Mas levante-se, entre na cidade, e ali dirão a você o que deve fazer.
7 Ndia nonoon nara ramanene harak naa liin, tehuu ara ta mete-rita hatahori esa boe na. Boe ma mopo duduꞌan nara losa ara ta bisa kokolak hata-hata.
7 Os homens que estavam viajando com Saulo ficaram parados sem poder dizer nada. Eles ouviram a voz, mas não viram ninguém.
8 Basa boe ma Saulus nambadeik. Ana soba nalaak matan, tehuu ana ta bisa mete-nita hata esa boe na ena. Boe ma ara toꞌu rala liman, de leꞌa roon maso neni kota Damsik neu.
8 Saulo se levantou do chão e abriu os olhos, mas não podia ver nada. Então eles o pegaram pela mão e o levaram para Damasco.
9 Faik telu dalen, ana ta bisa mete-nita hata-hata. Ma ana ta naꞌa-ninu hata esa boe na.
9 Ele ficou três dias sem poder ver e durante esses dias não comeu nem bebeu nada.
10 Hambu Lamatuak Yesus hatahorin esa numa naa, nade Ananias. Lamatuak mai natudu matan neun nok bali nai meꞌi-afe dale, de nanggou neun nae, “Ananias!”
10 Em Damasco morava um seguidor de Jesus chamado Ananias. Ele teve uma visão, e nela apareceu o Senhor, chamando: Ele respondeu: — Aqui estou, Senhor!
11 Lamatuak nafada nae, “Mai dei. O muu sangga Au hatahoring esa. Laꞌo muni dalak esa muu, nade Dala Ndoos, nai hatahori esa uman. Hatahori naa, nade Yudas. Nai naa, o sangga hatahori kota Tarsus esa, nade Saulus. Hatematak ia hatahori naa bei hule-haradoi.
11 E o Senhor lhe disse:
12 Au oo feen ninitak boe nae, neu ko hambu touk esa neni ndia mai. Ndia o, Ananias. De o muu fo ndae limam neun, mita fo ana mete-nita nasafali.”
12 e teve uma visão. Nela apareceu um homem chamado Ananias, que entrou e pôs as mãos sobre ele a fim de que ele pudesse ver de novo.
13 Tehuu Ananias naselu nasafalin nae, “Talo ia, Lamatuak! Ai mamanene hatahori tui numa kii-konak mai laꞌe-neu hatahori naa ena, nahuu ana tao doidoso nalan seli neu Lamatuak hatahorin nara nai Yerusalem. Losa ara ta bisa-bisa ena!
13 Ananias respondeu: — Senhor, muita gente tem me falado a respeito desse homem e de todas as maldades que ele fez em Jerusalém com os que creem no Senhor.
14 Hatematak ia ai mamanene seluk bali rae, malangga anggamar feen koasa fo mai humu nabasa hatahorir fo mana maso tungga Lamatuak Yesus Eno-dala Masodan.”
14 E agora ele veio aqui a Damasco com autorização dos chefes dos sacerdotes para prender todos os que te adoram.
15 Tehuu Lamatuak kokolak bali neu Ananias nae, “Leo mae talo naa oo, hatematak ia o kada muu boe! Huu Au here alan ena fo neu sosoi dalak, mita fo ana neni Au Hara Lii Maloleng fee neu hatahori nusa-nusak laen nara, manek kara ma fee hatahori Israꞌel asa boe.
15 Mas o Senhor disse a Ananias:
16 Ma neu ko Au atudun, mita fo ana bubuluk doidosok matak bee ndia nahanin, nahuu ana tungga Au.”
16 Eu mesmo vou mostrar a Saulo tudo o que ele terá de sofrer por minha causa.
17 Ananias namanene Lamatuak kokolak talo naa, boe ma ana laꞌo neni uma naa neu, de ana maso dale neu. Boe ma ana ndae liman neu Saulus, de nae, “Kaꞌa Saulus. Lamatuak Yesus fo kaꞌa mete-mitan numa dalak, neu kaꞌa ia mai naa, Ana ndia nadenu au mai fo atonggo ua kaꞌa. Ana nadenu au hule-haradoi ma ndae limang neu kaꞌa, mita fo kaꞌa bisa mete-mita bali. Ma Ana nau fo kaꞌa simbok Ndia Dula-dale Malalaon.”
17 Então Ananias foi, entrou na casa de Judas, pôs as mãos sobre Saulo e disse: — Saulo, meu irmão, o Senhor que me mandou aqui é o mesmo Jesus que você viu na estrada de Damasco. Ele me mandou para que você veja de novo e fique cheio do Espírito Santo.
18 Neu ana kokolak basa, boe ma Saulus nameda hata esa leo bali iꞌak unen, lofa henin numa matan mai, de ana mete-nita nasafali. Boe ma ana nambadeik, de ara saranin.
18 No mesmo instante umas coisas parecidas com escamas caíram dos olhos de Saulo, e ele pôde ver de novo. Ele se levantou e foi batizado;
19 — ausente —
19 depois ele comeu alguma coisa e ficou forte como antes. Saulo ficou alguns dias com os seguidores de Jesus em Damasco.
20 Ma ana neu maso nakandoo neni hatahori Yahudir uma huhule-haradoin neu, de ana nafada sara nae, “Ei nenene matalolole! Memak Yesus, tebe-tebe Manetualain Anan.”
20 E começou imediatamente a anunciar Jesus nas sinagogas , dizendo: — Jesus é o Filho de Deus.
21 Basa hatahorir heran ma pangganaa ramanene Saulus kokolak talo naa. Boe ma ara rakokola aok rae, “Ndia ia ndia nakalulutu Yesus hatahorin nara ruma Yerusalem, hetu? Basa de ana ia mai, fo nae humu neni sara, reni malangga anggama Yahudi malanggan nara reu! Talo bee ia ena?”
21 Todos os que ouviam Saulo ficavam admirados e perguntavam: — Não é este o homem que em Jerusalém estava matando todos os seguidores de Jesus? Não foi ele que veio até aqui para prender e levar essa gente aos chefes dos sacerdotes?
22 Tehuu Saulus soa natudu bukti nae, Yesus naa, ndia Karistus fo Manetualain helu-bartaa numa lele uluk mai ena, fo Ana nae nadenun mai. Saulus fee nenorik no neulaun seli talo naa, losa hatahori Yahudir ta rasenggi sana. No dalak naa, Saulus leleꞌa-nonoren tamba faik, tamba namoꞌo.
22 Mas as mensagens de Saulo se tornavam cada vez mais poderosas. E as provas que ele apresentava de que Jesus era o Messias eram tão fortes, que os judeus que moravam em Damasco não sabiam o que dizer.
23 Ta dook ka boe ma hatahori Yahudir rala harak fo rae tao risa Saulus.
23 Muitos dias depois, os judeus de Damasco se reuniram e resolveram matá-lo,
24 Tehuu Saulus hae nala sira duduꞌa manggaraun naa. Hatahorir tepan hatu-leledon numa kota lelesun nara, fo rae tao risan.
24 mas Saulo ficou sabendo do plano deles. Eles vigiavam os portões da cidade dia e noite para o matar.
25 Tehuu leꞌodaek esa boe ma Saulus nonoon hida haꞌi ralan, de ara rakondan neu loꞌak esa dale tungga kota tembon. No dalak naa, ana bisa nalai laꞌo ela kota Damsik.
25 Mas certa noite os seguidores de Saulo o puseram dentro de um cesto e o desceram por uma abertura que havia na muralha da cidade.
26 Basa boe ma Saulus neni Yerusalem neu. Losa naa, ana nae neu nakabua no Lamatuak Yesus hatahorin nara. Tehuu basa sara ramataꞌun, nahuu ara duꞌa rae, ana kada kekedik tao aon leo hatahori kamaherek fo mana tungga Lamatuak Yesus. Tehuu dei fo ana humu nasafali sara.
26 Saulo foi para Jerusalém e tentou juntar-se aos seguidores de Jesus. Porém todos tinham medo dele porque não acreditavam que ele também era seguidor de Jesus.
27 Boe ma hambu hatahori esa, nade Barnabas. Ana ndia nalelelak Saulus neu Lamatuak Yesus nedenun nara ruma naa. Ana tui sara laꞌe-neu hata fo mandadik neu Saulus numa dalak naa ena. Ana oo nafada nae, Saulus natonggo no Yesus ena. Ma Lamatuak oo kokolak matan noon ena boe. Ana oo tui sara, Saulus naa nemberanin nafada hatahorir maruma Damsik laꞌe-neu Lamatuak Yesus Eno-dala Masodan.
27 Então Barnabé veio ajudá-lo e o apresentou aos apóstolos . E lhes contou como Saulo tinha visto o Senhor no caminho e como o Senhor havia falado com ele. Barnabé também contou como, em Damasco, Saulo, pelo poder do nome de Jesus, havia anunciado corajosamente o evangelho .
28 Basa sara ramanene rala naa, boe ma ara simbok Saulus. De ana leo sama-sama no sara numa kota Yerusalem. Ana oo nambarani tui-bengga Lamatuak Yesus Tutui Malolen neu see a mesan, te ana ta namataꞌu, na.
28 Depois disso Saulo ficou com eles, andando por toda parte em Jerusalém; e, pelo poder do nome do Senhor, ele anunciava corajosamente o evangelho.
29 Ana oo nakaseseluk dedeꞌak no hatahori Yahudi hida fo mana kokolak pake dedeꞌa Yunani. Tehuu ara ta nau simbok ndia kokolan, huu naa de ara sangga dalak fo rae tao risan.
29 Ele também conversava e discutia com os judeus que tinham sido criados fora da terra de Israel, mas eles procuravam um jeito de matá-lo.
30 Tehuu neu Lamatuak Yesus hatahorin nara ramanene rala rae, hatahorir sangga duduꞌa-aꞌafi manggarauk talo naa ena, boe ma ara roo Saulus neni kota Kesarea nai tasi tatain neu. Basa de ara radenu falik kana neni kota Tarsus neu.
30 Quando os irmãos souberam disso, levaram Saulo até a cidade de Cesareia e depois o mandaram para a cidade de Tarso.
31 Boe ma Yesus hatahorin nara maruma profensi Yudea, profensi Galilea ma profensi Samaria, leo-laꞌo ro mole-damek. Ara tamba ramanoꞌu. Ara tungga Lamatuak hihii-nanaun. Boe ma Manetualain Dula-dale Malalaon tao natea dalen nara.
31 Em toda a região da Judeia, Galileia e Samaria, a Igreja estava em paz. Ela ficava cada vez mais forte, crescia em número de pessoas com a ajuda do Espírito Santo e mostrava grande respeito pelo Senhor Jesus.
32 Faik naa, Petrus soa laꞌo ndule sudi bee a neu fo tiro-dangga Lamatuak hatahorin nara. Faik esa ana neu tiro-dangga sira mana leo nai nggoro Lida.
32 Pedro viajava por toda parte. Um dia foi visitar o povo de Deus que morava na cidade de Lida.
33 Numa naa, ana natonggo no touk esa, nade Eneas. Hatahori naa ein kekok, de ana ta bisa nambadeik numa mamana susunggun mai, teuk falu dalen ena.
33 Encontrou ali um homem chamado Eneias, que era paralítico e fazia oito anos que não saía da cama.
34 Petrus kokolak neun nae, “Eneas! Hatematak ia, Yesus Karistus tao nahai o. De mambadeik leo! Mafafaꞌu o mamana susunggum!”
34 Pedro lhe disse: — Eneias, Jesus Cristo já curou você. Levante-se e arrume a sua cama. Na mesma hora Eneias se levantou.
35 Basa hatahorir maruma nggoro Lida ma nggoro Saron mete-rita Eneas hai talo naa ena, boe ma basa sara ramahere neu Lamatuak Yesus.
35 Então todos os moradores da cidade de Lida e da região de Sarom viram isso e se converteram ao Senhor.
36 Faik naa, hambu inak esa nade Tabita, fo leo numa tasi tataik nai kota Yope. (Inak naa naden tungga dedeꞌa Yunani nae, ‘Dorkas’, fo sosoa-ndandaan nae, ‘rusa’). Ana namahere Lamatuak Yesus. Ma ana soa tao hata fo neulauk kara neu hatahorir, ma ana soa tulu-fali neu hatahori kasian nara.
36 Na cidade de Jope havia uma seguidora de Jesus chamada Tabita. (Este nome em grego é Dorcas .) Ela usava todo o seu tempo fazendo o bem e ajudando os pobres.
37 Faik naa ina Tabita tuda hedis, de maten. Boe ma radiun oe, ma ara mboti-mbalu ao-mbaa mamaten, de ralololin neu ndia kaman manai tadak lain.
37 Naqueles dias Dorcas ficou doente e morreu. Lavaram o corpo dela e depois o puseram num quarto do andar de cima.
38 Neu faik naa ara ramanene rae, Petrus nai kota Lida ena, kota esa fo nai rarain laꞌo eik doon fai seserik esa numa kota Yope mai. Boe ma ara radenu hatahori dua reu tungga Petrus rae, “Papa! Ai hule fo papa mai lai-lai nai Yope dei.”
38 Jope ficava perto de Lida. Quando os seguidores de Jesus em Jope souberam que Pedro estava em Lida, enviaram dois homens para levar-lhe o seguinte recado: — Por favor, venha depressa até Jope!
39 Petrus namanene nala naa, boe ma ana nambadeik fo ana tungga memak no sara. Losa naa, boe ma ana maso nakandoo neni ina Tabita kaman dale neu. Kama naa sofek ena no ina falur fo mana mai buꞌi rakarereu nai naa. Ara ratudu Petrus sira badun ma bua-loꞌa laen nara fo Dorkas soo-seu fee sara ndia bei masodan.
39 Então Pedro se aprontou e foi com eles. Quando chegou lá, eles o levaram para o quarto de cima. Todas as viúvas ficaram em volta dele, chorando e mostrando os vestidos e as outras roupas que Dorcas havia feito quando ainda vivia.
40 Petrus nadenu basa sara kalua numa kama naa mai. Boe ma ana sendek luu-langgan fo hule-haradoi. Basa boe ma ana nasare mbali mamates naa neu, de ana kokolak nae, “Tabita! Mambadeik leo!” Nggengger neu ma inak naa nalaak matan. Neu ana mete-nita Petrus, boe ma ana nambadeik de nanggatuuk.
40 Então Pedro mandou que todos saíssem do quarto e em seguida se ajoelhou e orou. Depois virou-se para o corpo de Dorcas e disse: — Tabita, levante-se! Ela abriu os olhos e, quando viu Pedro, sentou-se.
41 Petrus toꞌu nala liman fo tulun nambaririik kana. Boe ma Petrus nanggou ina falur ma hatahori laen nara fo fee falik inak mana nasoda falik numa mamaten mai naa neu sara.
41 Pedro pegou-a pela mão e ajudou-a a ficar de pé. Em seguida chamou toda a gente da igreja, inclusive as viúvas, e a entregou a eles viva.
42 Mandadik naa tutuin natanggela sudi bee neu ndule kota Yope katematuan, losa hatahori noꞌuk ka ramahere neu Lamatuak Yesus.
42 As notícias a respeito disso se espalharam por toda a cidade de Jope, e muitos creram no Senhor.
43 Petrus leo numa naa faik hida dalen bali numa hatahori esa uman. Hatahori naa nade Simon. Ndia ue-osan, soa tao nalao banda rouk.
43 E Pedro ficou lá muitos dias, na casa de um curtidor de couros chamado Simão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.