Atos 8

Rote Tii Alkitab (TXQ) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Saulus oo numa mamanak naa boe, de ana simbok no malole ara hala risa Stefanus.
1 E Saulo estava ali, consentindo na morte de Estêvão. Naquela ocasião desencadeou-se grande perseguição contra a igreja em Jerusalém. Todos, exceto os apóstolos, foram dispersos pelas regiões da Judéia e de Samaria.
2 Neu Stefanus maten naa, hambu hatahori hida hii ralan seli neu Lamatuak. Ara reu haꞌi rala Stefanus ao-mbaa mamaten, fo reu ratoin, ma ara buꞌi rakarereu neun.
2 Alguns homens piedosos sepultaram Estêvão e fizeram por ele grande lamentação.
3 Tehuu Saulus sangga dalak nakandoo fo nae nakalulutu Yesus hatahorin nara. Ana neu sangga sara sudi rai mamanak bee. Ana maso-kalua basa umar fo neu sangga sara. Leo mae touk do inak oo, ana humu neni sara, fo ana tee sara reni bui dale reu boe.
3 Saulo, por sua vez, devastava a igreja. Indo de casa em casa, arrastava homens e mulheres e os lançava na prisão.
4 Leo mae hatahorir tao susa-sonak neu Yesus hatahorin nara losa ara ralai sasarak, tehuu ara ta hahae tui-bengga Lamatuak Yesus Tutui Malolen soa-neu hatahorir sudi rai bee.
4 Os que haviam sido dispersos pregavam a palavra por onde quer que fossem.
5 Haꞌi netuduk leo, faik esa Felipus neni kota esa nai profensi Samaria neu, fo nafada basa hatahorir raa nae, “Yesus naa, Karistus, ndia Hatahori fo Manetualain henggenee memak kana numa lele uluk mai ena.”
5 Indo Filipe para uma cidade de Samaria, ali lhes anunciava o Cristo.
6 Neu hatahori noꞌuk kara mete-rita tanda heran nara fo ana taok, boe ma ara rakabua fo nenene ratalolole hata fo ana kokolak.
6 Quando a multidão ouviu Filipe e viu os sinais miraculosos que ele realizava, deu unânime atenção ao que ele dizia.
7 Haꞌi netuduk leo, numa mamanak naa oo hambu hatahori fo nitu saꞌek kara boe. Nitur raa kalua laꞌo ela hatahori, boe ma ara eki tingga-tingga. Hambu hatahori kekok kara ma hatahori ei dokak kara oo hai memak boe.
7 Os espíritos imundos saíam de muitos, dando gritos, e muitos paralíticos e mancos foram curados.
8 Huu naa de hatahorir marai kota naa dalen nara ramahoko ralan seli.
8 Assim, houve grande alegria naquela cidade.
9 Numa kota naa hambu hatahori malelak esa, nade Simon. Doon seli ena, ana pake ndia koasa makiun fo ana teka-doki hatahori Samariar. Ana koa aon nae, “Au ia, hatahori ta hohoꞌak!”
9 Um homem chamado Simão vinha praticando feitiçaria durante algum tempo naquela cidade, impressionando todo o povo de Samaria. Ele se dizia muito importante,
10 — ausente —
10 e todo o povo, do mais simples ao mais rico, dava-lhe atenção e exclamava: "Este homem é o poder divino conhecido como Grande Poder".
11 — ausente —
11 Eles o seguiam, pois ele os havia iludido com sua mágica durante muito tempo.
12 Tehuu hatematak ia ara ramanene Felipus nanori sara laꞌe-neu Manetualain parenda-koasan. Ma ana oo natudu dalak fo ara bisa maso dadi reu Manetualain hatahorin renik Yesus naden boe. Hatahori noꞌuk ka ramanene rala naa, boe ma ara ramahere fo maso dadi reu Lamatuak nufanelun. Touk ma inak, basa sara oo dadi leo naak boe. Huu naa de ara hambu saranik.
12 No entanto, quando Filipe lhes pregou as boas novas do Reino de Deus e do nome de Jesus Cristo, creram nele, e foram batizados, tanto homens como mulheres.
13 Ta bubuluk te Simon oo namahere ma nau dadi neu Yesus hatahorin boe. De ara saranin. Basa boe ma ana tungga no Felipus neni bee a mesan neu. Neu ana mete-nita tanda heran nara fo Felipus taok naa, boe ma ana kakale langgan nae, “Awii! Mana dadi leo iak ia, sudi selik kana ena!”
13 O próprio Simão também creu e foi batizado, e seguia a Filipe por toda parte, observando maravilhado os grandes sinais e milagres que eram realizados.
14 Faik naa, Lamatuak Yesus nedenun nara marai Yerusalem ramanene rae, hatahorir marai profensi Samaria ramahere neu Manetualain Tutui Malolen ena. Basa boe ma ara radenu Petrus no Yohanis reni naa reu.
14 Os apóstolos em Jerusalém, ouvindo que Samaria havia aceitado a palavra de Deus, enviaram para lá Pedro e João.
15 — ausente —
15 Estes, ao chegarem, oraram para que eles recebessem o Espírito Santo,
16 — ausente —
16 pois o Espírito ainda não havia descido sobre nenhum deles; tinham apenas sido batizados em nome do Senhor Jesus.
17 — ausente —
17 Então Pedro e João lhes impuseram as mãos, e eles receberam o Espírito Santo.
18 Faik naa, Simon mete-nita dua sara ndae liman nara reu hatahorir raa, de ara simbo Manetualain Dula-dalen. Boe ma Simon soro fee Petrus ma Yohanis doik, de noke nae,
18 Vendo Simão que o Espírito era dado com a imposição das mãos dos apóstolos, ofereceu-lhes dinheiro
19 “Ama nggara ein, ee! Ei fee koasa naa neu au boe. Fo mete ma au nau ndae limang neu see a mesan lain, na, ara oo simbok Manetualain Dula-dale Malalaon boe.”
19 e disse: "Dêem-me também este poder, para que a pessoa sobre quem eu impuser as mãos receba o Espírito Santo".
20 Tehuu Petrus mbokan nae, “Ndua hadak neu o, ma o doim naa. O duꞌa mae, o bisa hasa Manetualain Dula-dale Malalaon koasan munik doik? Taa! Hatahori ta bisa hasa Manetualain Dula-dalen!
20 Pedro respondeu: "Pereça com você o seu dinheiro! Você pensa que pode comprar o dom de Deus com dinheiro?
21 O ta maena haak hata esa boe na neu Manetualain Dula-dalen, nahuu o dalem ta ndoos. O kada sangga dalak a mesan.
21 Você não tem parte nem direito algum neste ministério, porque o seu coração não é reto diante de Deus.
22 O hahae numa o kilu-salam ia neu leo. Malole lenak o hule-haradoi neu Lamatuak fo mete ma bisa, na, Ana koka heni o duduꞌa-aꞌafi kaboo mburum.
22 Arrependa-se dessa maldade e ore ao Senhor. Talvez ele lhe perdoe tal pensamento do seu coração,
23 Au bubuluk ae, o dalem sofek no dale mana mbirik, ma hambu dedeꞌa manggarauk noꞌuk ka futu-paꞌa o!”
23 pois vejo que você está cheio de amargura e preso pelo pecado".
24 Boe ma Simon hule dua sara nae, “Ama nggara ein! Mete ma talo naa, na, ei tulun hule-haradoi fee au, mita fo neketook fo ei kokolak bebeik kara ia, boso laꞌe au.”
24 Simão, porém, respondeu: "Orem vocês ao Senhor por mim, para que não me aconteça nada do que vocês disseram".
25 Boe ma Petrus no Yohanis tui-bengga Lamatuak Yesus Tutui Malolen lalaꞌen, ma ara rafada Lamatuak Dedeꞌa-kokolan numa kota naa. Basa de ara fali reni Yerusalem reu. Nai sira dala lalaꞌon naa, ara tuli nai nggorok kara marai profensi Samaria, fo reni Lamatuak Yesus Tutui Malolen fee hatahorir marai naa.
25 Tendo testemunhado e proclamado a palavra do Senhor, Pedro e João voltaram a Jerusalém, pregando o evangelho em muitos povoados samaritanos.
26 Boe ma Manetualain atan numa nusa tetuk do inggu temak mai nadenu Felipus nae, “Ana nggee! O laꞌok tungga dalak mana kona neu. Tungga dala raak fo numa kota Yerusalem mai tora losa nusa Gasa naa.”
26 Um anjo do Senhor disse a Filipe: "Vá para o sul, para a estrada deserta que desce de Jerusalém a Gaza".
27 — ausente —
27 Ele se levantou e partiu. No caminho encontrou um eunuco etíope, um oficial importante, encarregado de todos os tesouros de Candace, rainha dos etíopes. Esse homem viera a Jerusalém para adorar a Deus e,
28 — ausente —
28 de volta para casa, sentado em sua carruagem, lia o livro do profeta Isaías.
29 Boe ma Manetualain Dula-dalen nadenu Felipus laꞌok deka-deka neni kareta naa neu, fo natonggo no hatahori naa.
29 E o Espírito disse a Filipe: "Aproxime-se dessa carruagem e acompanhe-a".
30 Neu ana sangga deka ena, boe ma namanene hatahori naa lees numa baꞌi Yesaya susuran mai. De ana natanen nae, “Papa! Papa nalela hata fo papa lees naa, do taa?”
30 Então Filipe correu para a carruagem, ouviu o homem lendo o profeta Isaías e lhe perguntou: "O senhor entende o que está lendo? "
31 Boe ma hatahori naa naselu nae, “Taa. Muste hambu hatahori esa fo nafada sosoa-ndandaan neu au dei, dei fo au bisa alela. Hene lain mai fo manggatuuk mua au nai ia.”
31 Ele respondeu: "Como posso entender se alguém não me explicar? " Assim, convidou Filipe para subir e sentar-se ao seu lado.
32 Susurak fo ana lees naa, liin talo ia:
32 O eunuco estava lendo esta passagem da Escritura: "Ele foi levado como ovelha para o matadouro, e como cordeiro mudo diante do tosquiador, ele não abriu a sua boca.
33 Basa boe ma ara rakadadaek kana.
33 Em sua humilhação foi privado de justiça. Quem pode falar dos seus descendentes? Pois a sua vida foi tirada da terra".
34 Hatahori moꞌo-inahuuk naa lees basa talo naa, boe ma ana natane Felipus nae, “Talo bee? Baꞌi Yesaya ia kokolak laꞌe-ndaa ndia aon do, ana kokolak laꞌe-ndaa hatahori laen?”
34 O eunuco perguntou a Filipe: "Diga-me, por favor: de quem o profeta está falando? De si próprio ou de outro? "
35 Boe ma Felipus nanori fee amak ia, Lamatuak Yesus Tutui Malolen. Ana mulai numa Yesaya susuran bebeik kara naa, fo natudun dalak tungga Yesus.
35 Então Filipe, começando com aquela passagem da Escritura, anunciou-lhe as boas novas de Jesus.
36 Neu ara bei laꞌok numa dalak, amak naa mete-nita oe numa lee dale. Boe ma ana nggero Felipus kokolan, de fee hahambun nae, “Papa! Soba mete dei, hambu oe ndia naa. Mete ma papa nau, na, mai ita konda fo papa sarani au nai ia leo.”
36 Prosseguindo pela estrada, chegaram a um lugar onde havia água. O eunuco disse: "Olhe, aqui há água. Que me impede de ser batizado? "
37 [Basa boe ma Felipus naselu nae, “Mete ma memak papa mamahere tebe-tebe neu Lamatuak Yesus, na neu, ta hambu kai-baak. Mai ita konda fo au sarani papa.”
37 Disse Filipe: "Você pode, se crê de todo o coração". O eunuco respondeu: "Creio que Jesus Cristo é o Filho de Deus".
38 Basa boe ma amak naa nadenu fee ndia karetan nambariik. De ara konda fo maso reni oe naa dale reu. Boe ma Felipus saranin numa naa.
38 Assim, deu ordem para parar a carruagem. Então Filipe e o eunuco desceram à água, e Filipe o batizou.
39 Dua sara bei fo kalua numa oe mai, boe ma Manetualain Dula-dale Malalaon soꞌu noo Felipus neni mamanak laen neu. Hatahori moꞌo-inahuuk naa ta mete-nita sana ena. De amak naa laꞌok nakandoo, ma dalen namahoko nalan seli.
39 Quando saíram da água, o Espírito do Senhor arrebatou Filipe repentinamente. O eunuco não o viu mais e, cheio de alegria, seguiu o seu caminho.
40 Tehuu Felipus toda numa nggorok esa, nade Asotus. Numa nggorok naa mai, ana laꞌok nakandoo fo tui-bengga neu hatahorir laꞌe-neu Lamatuak Yesus Tutui Malolen. Ana laꞌok tuli-tuli ndule basa nggorok kara, losa kota Kesarea.
40 Filipe, porém, apareceu em Azoto e, indo para Cesaréia, pregava o evangelho em todas as cidades pelas quais passava.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.