Atos 8

Rote Tii Alkitab (TXQ) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Saulus oo numa mamanak naa boe, de ana simbok no malole ara hala risa Stefanus.
1 E também Saulo consentiu na morte dele. E fez-se naquele dia uma grande perseguição contra a igreja que estava em Jerusalém; e todos foram dispersos pelas terras da Judéia e de Samaria, exceto os apóstolos.
2 Neu Stefanus maten naa, hambu hatahori hida hii ralan seli neu Lamatuak. Ara reu haꞌi rala Stefanus ao-mbaa mamaten, fo reu ratoin, ma ara buꞌi rakarereu neun.
2 E uns homens piedosos foram enterrar Estêvão, e fizeram sobre ele grande pranto.
3 Tehuu Saulus sangga dalak nakandoo fo nae nakalulutu Yesus hatahorin nara. Ana neu sangga sara sudi rai mamanak bee. Ana maso-kalua basa umar fo neu sangga sara. Leo mae touk do inak oo, ana humu neni sara, fo ana tee sara reni bui dale reu boe.
3 E Saulo assolava a igreja, entrando pelas casas; e, arrastando homens e mulheres, os encerrava na prisão.
4 Leo mae hatahorir tao susa-sonak neu Yesus hatahorin nara losa ara ralai sasarak, tehuu ara ta hahae tui-bengga Lamatuak Yesus Tutui Malolen soa-neu hatahorir sudi rai bee.
4 Mas os que andavam dispersos iam por toda a parte, anunciando a palavra.
5 Haꞌi netuduk leo, faik esa Felipus neni kota esa nai profensi Samaria neu, fo nafada basa hatahorir raa nae, “Yesus naa, Karistus, ndia Hatahori fo Manetualain henggenee memak kana numa lele uluk mai ena.”
5 E, descendo Filipe à cidade de Samaria lhes pregava a Cristo.
6 Neu hatahori noꞌuk kara mete-rita tanda heran nara fo ana taok, boe ma ara rakabua fo nenene ratalolole hata fo ana kokolak.
6 E as multidões unanimemente prestavam atenção ao que Filipe dizia, porque ouviam e viam os sinais que ele fazia;
7 Haꞌi netuduk leo, numa mamanak naa oo hambu hatahori fo nitu saꞌek kara boe. Nitur raa kalua laꞌo ela hatahori, boe ma ara eki tingga-tingga. Hambu hatahori kekok kara ma hatahori ei dokak kara oo hai memak boe.
7 Pois que os espíritos imundos saíam de muitos que os tinham, clamando em alta voz; e muitos paralíticos e coxos eram curados.
8 Huu naa de hatahorir marai kota naa dalen nara ramahoko ralan seli.
8 E havia grande alegria naquela cidade.
9 Numa kota naa hambu hatahori malelak esa, nade Simon. Doon seli ena, ana pake ndia koasa makiun fo ana teka-doki hatahori Samariar. Ana koa aon nae, “Au ia, hatahori ta hohoꞌak!”
9 E estava ali um certo homem, chamado Simão, que anteriormente exercera naquela cidade a arte mágica, e tinha iludido o povo de Samaria, dizendo que era uma grande personagem;
10 — ausente —
10 Ao qual todos atendiam, desde o menor até ao maior, dizendo: Este é a grande virtude de Deus.
11 — ausente —
11 E atendiam-no, porque já desde muito tempo os havia iludido com artes mágicas.
12 Tehuu hatematak ia ara ramanene Felipus nanori sara laꞌe-neu Manetualain parenda-koasan. Ma ana oo natudu dalak fo ara bisa maso dadi reu Manetualain hatahorin renik Yesus naden boe. Hatahori noꞌuk ka ramanene rala naa, boe ma ara ramahere fo maso dadi reu Lamatuak nufanelun. Touk ma inak, basa sara oo dadi leo naak boe. Huu naa de ara hambu saranik.
12 Mas, como cressem em Filipe, que lhes pregava acerca do reino de Deus, e do nome de Jesus Cristo, se batizavam, tanto homens como mulheres.
13 Ta bubuluk te Simon oo namahere ma nau dadi neu Yesus hatahorin boe. De ara saranin. Basa boe ma ana tungga no Felipus neni bee a mesan neu. Neu ana mete-nita tanda heran nara fo Felipus taok naa, boe ma ana kakale langgan nae, “Awii! Mana dadi leo iak ia, sudi selik kana ena!”
13 E creu até o próprio Simão; e, sendo batizado, ficou de contínuo com Filipe; e, vendo os sinais e as grandes maravilhas que se faziam, estava atônito.
14 Faik naa, Lamatuak Yesus nedenun nara marai Yerusalem ramanene rae, hatahorir marai profensi Samaria ramahere neu Manetualain Tutui Malolen ena. Basa boe ma ara radenu Petrus no Yohanis reni naa reu.
14 Os apóstolos, pois, que estavam em Jerusalém, ouvindo que Samaria recebera a palavra de Deus, enviaram para lá Pedro e João.
15 — ausente —
15 Os quais, tendo descido, oraram por eles para que recebessem o Espírito Santo
16 — ausente —
16 (Porque sobre nenhum deles tinha ainda descido; mas somente eram batizados em nome do Senhor Jesus).
17 — ausente —
17 Então lhes impuseram as mãos, e receberam o Espírito Santo.
18 Faik naa, Simon mete-nita dua sara ndae liman nara reu hatahorir raa, de ara simbo Manetualain Dula-dalen. Boe ma Simon soro fee Petrus ma Yohanis doik, de noke nae,
18 E Simão, vendo que pela imposição das mãos dos apóstolos era dado o Espírito Santo, lhes ofereceu dinheiro,
19 “Ama nggara ein, ee! Ei fee koasa naa neu au boe. Fo mete ma au nau ndae limang neu see a mesan lain, na, ara oo simbok Manetualain Dula-dale Malalaon boe.”
19 Dizendo: Dai-me também a mim esse poder, para que aquele sobre quem eu puser as mãos receba o Espírito Santo.
20 Tehuu Petrus mbokan nae, “Ndua hadak neu o, ma o doim naa. O duꞌa mae, o bisa hasa Manetualain Dula-dale Malalaon koasan munik doik? Taa! Hatahori ta bisa hasa Manetualain Dula-dalen!
20 Mas disse-lhe Pedro: O teu dinheiro seja contigo para perdição, pois cuidaste que o dom de Deus se alcança por dinheiro.
21 O ta maena haak hata esa boe na neu Manetualain Dula-dalen, nahuu o dalem ta ndoos. O kada sangga dalak a mesan.
21 Tu não tens parte nem sorte nesta palavra, porque o teu coração não é reto diante de Deus.
22 O hahae numa o kilu-salam ia neu leo. Malole lenak o hule-haradoi neu Lamatuak fo mete ma bisa, na, Ana koka heni o duduꞌa-aꞌafi kaboo mburum.
22 Arrepende-te, pois, dessa tua iniqüidade, e ora a Deus, para que porventura te seja perdoado o pensamento do teu coração;
23 Au bubuluk ae, o dalem sofek no dale mana mbirik, ma hambu dedeꞌa manggarauk noꞌuk ka futu-paꞌa o!”
23 Pois vejo que estás em fel de amargura, e em laço de iniqüidade.
24 Boe ma Simon hule dua sara nae, “Ama nggara ein! Mete ma talo naa, na, ei tulun hule-haradoi fee au, mita fo neketook fo ei kokolak bebeik kara ia, boso laꞌe au.”
24 Respondendo, porém, Simão, disse: Orai vós por mim ao Senhor, para que nada do que dissestes venha sobre mim.
25 Boe ma Petrus no Yohanis tui-bengga Lamatuak Yesus Tutui Malolen lalaꞌen, ma ara rafada Lamatuak Dedeꞌa-kokolan numa kota naa. Basa de ara fali reni Yerusalem reu. Nai sira dala lalaꞌon naa, ara tuli nai nggorok kara marai profensi Samaria, fo reni Lamatuak Yesus Tutui Malolen fee hatahorir marai naa.
25 Tendo eles, pois, testificado e falado a palavra do Senhor, voltaram para Jerusalém e em muitas aldeias dos samaritanos anunciaram o evangelho.
26 Boe ma Manetualain atan numa nusa tetuk do inggu temak mai nadenu Felipus nae, “Ana nggee! O laꞌok tungga dalak mana kona neu. Tungga dala raak fo numa kota Yerusalem mai tora losa nusa Gasa naa.”
26 E o anjo do Senhor falou a Filipe, dizendo: Levanta-te, e vai para o lado do sul, ao caminho que desce de Jerusalém para Gaza, que está deserta.
27 — ausente —
27 E levantou-se, e foi; e eis que um homem etíope, eunuco, mordomo-mor de Candace, rainha dos etíopes, o qual era superintendente de todos os seus tesouros, e tinha ido a Jerusalém para adoração,
28 — ausente —
28 Regressava e, assentado no seu carro, lia o profeta Isaías.
29 Boe ma Manetualain Dula-dalen nadenu Felipus laꞌok deka-deka neni kareta naa neu, fo natonggo no hatahori naa.
29 E disse o Espírito a Filipe: Chega-te, e ajunta-te a esse carro.
30 Neu ana sangga deka ena, boe ma namanene hatahori naa lees numa baꞌi Yesaya susuran mai. De ana natanen nae, “Papa! Papa nalela hata fo papa lees naa, do taa?”
30 E, correndo Filipe, ouviu que lia o profeta Isaías, e disse: Entendes tu o que lês?
31 Boe ma hatahori naa naselu nae, “Taa. Muste hambu hatahori esa fo nafada sosoa-ndandaan neu au dei, dei fo au bisa alela. Hene lain mai fo manggatuuk mua au nai ia.”
31 E ele disse: Como poderei entender, se alguém não me ensinar? E rogou a Filipe que subisse e com ele se assentasse.
32 Susurak fo ana lees naa, liin talo ia:
32 E o lugar da Escritura que lia era este: Foi levado como a ovelha para o matadouro; e, como está mudo o cordeiro diante do que o tosquia, Assim não abriu a sua boca.
33 Basa boe ma ara rakadadaek kana.
33 Na sua humilhação foi tirado o seu julgamento; E quem contará a sua geração? Porque a sua vida é tirada da terra.
34 Hatahori moꞌo-inahuuk naa lees basa talo naa, boe ma ana natane Felipus nae, “Talo bee? Baꞌi Yesaya ia kokolak laꞌe-ndaa ndia aon do, ana kokolak laꞌe-ndaa hatahori laen?”
34 E, respondendo o eunuco a Filipe, disse: Rogo-te, de quem diz isto o profeta? De si mesmo, ou de algum outro?
35 Boe ma Felipus nanori fee amak ia, Lamatuak Yesus Tutui Malolen. Ana mulai numa Yesaya susuran bebeik kara naa, fo natudun dalak tungga Yesus.
35 Então Filipe, abrindo a sua boca, e começando nesta Escritura, lhe anunciou a Jesus.
36 Neu ara bei laꞌok numa dalak, amak naa mete-nita oe numa lee dale. Boe ma ana nggero Felipus kokolan, de fee hahambun nae, “Papa! Soba mete dei, hambu oe ndia naa. Mete ma papa nau, na, mai ita konda fo papa sarani au nai ia leo.”
36 E, indo eles caminhando, chegaram ao pé de alguma água, e disse o eunuco: Eis aqui água; que impede que eu seja batizado?
37 [Basa boe ma Felipus naselu nae, “Mete ma memak papa mamahere tebe-tebe neu Lamatuak Yesus, na neu, ta hambu kai-baak. Mai ita konda fo au sarani papa.”
37 E disse Filipe: É lícito, se crês de todo o coração. E, respondendo ele, disse: Creio que Jesus Cristo é o Filho de Deus.
38 Basa boe ma amak naa nadenu fee ndia karetan nambariik. De ara konda fo maso reni oe naa dale reu. Boe ma Felipus saranin numa naa.
38 E mandou parar o carro, e desceram ambos à água, tanto Filipe como o eunuco, e o batizou.
39 Dua sara bei fo kalua numa oe mai, boe ma Manetualain Dula-dale Malalaon soꞌu noo Felipus neni mamanak laen neu. Hatahori moꞌo-inahuuk naa ta mete-nita sana ena. De amak naa laꞌok nakandoo, ma dalen namahoko nalan seli.
39 E, quando saíram da água, o Espírito do Senhor arrebatou a Filipe, e não o viu mais o eunuco; e, jubiloso, continuou o seu caminho.
40 Tehuu Felipus toda numa nggorok esa, nade Asotus. Numa nggorok naa mai, ana laꞌok nakandoo fo tui-bengga neu hatahorir laꞌe-neu Lamatuak Yesus Tutui Malolen. Ana laꞌok tuli-tuli ndule basa nggorok kara, losa kota Kesarea.
40 E Filipe se achou em Azoto e, indo passando, anunciava o evangelho em todas as cidades, até que chegou a Cesaréia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.