Atos 8
Rote Tii Alkitab (TXQ) vs NAA
1 Saulus oo numa mamanak naa boe, de ana simbok no malole ara hala risa Stefanus.
1 E Saulo consentia na morte de Estêvão. Naquele dia, teve início uma grande perseguição contra a igreja em Jerusalém. Todos, exceto os apóstolos, foram dispersos pelas regiões da Judeia e da Samaria.
2 Neu Stefanus maten naa, hambu hatahori hida hii ralan seli neu Lamatuak. Ara reu haꞌi rala Stefanus ao-mbaa mamaten, fo reu ratoin, ma ara buꞌi rakarereu neun.
2 Alguns homens piedosos sepultaram Estêvão e fizeram grande lamentação por ele.
3 Tehuu Saulus sangga dalak nakandoo fo nae nakalulutu Yesus hatahorin nara. Ana neu sangga sara sudi rai mamanak bee. Ana maso-kalua basa umar fo neu sangga sara. Leo mae touk do inak oo, ana humu neni sara, fo ana tee sara reni bui dale reu boe.
3 Saulo, porém, queria destruir a igreja. Indo de casa em casa, arrastava homens e mulheres, lançando-os na prisão.
4 Leo mae hatahorir tao susa-sonak neu Yesus hatahorin nara losa ara ralai sasarak, tehuu ara ta hahae tui-bengga Lamatuak Yesus Tutui Malolen soa-neu hatahorir sudi rai bee.
4 Enquanto isso, os que foram dispersos iam por toda parte pregando a palavra.
5 Haꞌi netuduk leo, faik esa Felipus neni kota esa nai profensi Samaria neu, fo nafada basa hatahorir raa nae, “Yesus naa, Karistus, ndia Hatahori fo Manetualain henggenee memak kana numa lele uluk mai ena.”
5 Filipe foi à cidade de Samaria e anunciava Cristo ao povo dali.
6 Neu hatahori noꞌuk kara mete-rita tanda heran nara fo ana taok, boe ma ara rakabua fo nenene ratalolole hata fo ana kokolak.
6 As multidões, unânimes, davam atenção às coisas que Filipe dizia, ouvindo-as e vendo os sinais que ele fazia.
7 Haꞌi netuduk leo, numa mamanak naa oo hambu hatahori fo nitu saꞌek kara boe. Nitur raa kalua laꞌo ela hatahori, boe ma ara eki tingga-tingga. Hambu hatahori kekok kara ma hatahori ei dokak kara oo hai memak boe.
7 Pois os espíritos imundos, gritando em alta voz, saíam de muitos que estavam possuídos por eles; e muitos paralíticos e coxos foram curados.
8 Huu naa de hatahorir marai kota naa dalen nara ramahoko ralan seli.
8 E houve grande alegria naquela cidade.
9 Numa kota naa hambu hatahori malelak esa, nade Simon. Doon seli ena, ana pake ndia koasa makiun fo ana teka-doki hatahori Samariar. Ana koa aon nae, “Au ia, hatahori ta hohoꞌak!”
9 Havia naquela cidade um homem chamado Simão, que praticava artes mágicas e deixava o povo de Samaria admirado. Dizia ser alguém muito importante,
10 — ausente —
10 e todos lhe davam ouvidos, do menor ao maior, dizendo: — Este homem é o poder de Deus, chamado “o Grande Poder”.
11 — ausente —
11 Davam atenção a ele porque durante muito tempo os havia impressionado com as suas artes mágicas.
12 Tehuu hatematak ia ara ramanene Felipus nanori sara laꞌe-neu Manetualain parenda-koasan. Ma ana oo natudu dalak fo ara bisa maso dadi reu Manetualain hatahorin renik Yesus naden boe. Hatahori noꞌuk ka ramanene rala naa, boe ma ara ramahere fo maso dadi reu Lamatuak nufanelun. Touk ma inak, basa sara oo dadi leo naak boe. Huu naa de ara hambu saranik.
12 Quando, porém, deram crédito a Filipe, que os evangelizava a respeito do Reino de Deus e do nome de Jesus Cristo, iam sendo batizados, tanto homens como mulheres.
13 Ta bubuluk te Simon oo namahere ma nau dadi neu Yesus hatahorin boe. De ara saranin. Basa boe ma ana tungga no Felipus neni bee a mesan neu. Neu ana mete-nita tanda heran nara fo Felipus taok naa, boe ma ana kakale langgan nae, “Awii! Mana dadi leo iak ia, sudi selik kana ena!”
13 O próprio Simão abraçou a fé e, tendo sido batizado, acompanhava Filipe de perto, observando extasiado os sinais e grandes milagres praticados.
14 Faik naa, Lamatuak Yesus nedenun nara marai Yerusalem ramanene rae, hatahorir marai profensi Samaria ramahere neu Manetualain Tutui Malolen ena. Basa boe ma ara radenu Petrus no Yohanis reni naa reu.
14 Quando os apóstolos, que estavam em Jerusalém, ouviram que o povo de Samaria tinha recebido a palavra de Deus, enviaram-lhes Pedro e João.
15 — ausente —
15 Chegando ali, oraram por eles para que recebessem o Espírito Santo,
16 — ausente —
16 pois o Espírito ainda não havia descido sobre nenhum deles. Tinham apenas sido batizados em nome do Senhor Jesus.
17 — ausente —
17 Então lhes impuseram as mãos, e eles receberam o Espírito Santo.
18 Faik naa, Simon mete-nita dua sara ndae liman nara reu hatahorir raa, de ara simbo Manetualain Dula-dalen. Boe ma Simon soro fee Petrus ma Yohanis doik, de noke nae,
18 Quando Simão viu que, pelo fato de os apóstolos imporem as mãos, era concedido o Espírito Santo, ofereceu-lhes dinheiro,
19 “Ama nggara ein, ee! Ei fee koasa naa neu au boe. Fo mete ma au nau ndae limang neu see a mesan lain, na, ara oo simbok Manetualain Dula-dale Malalaon boe.”
19 dizendo: — Deem também a mim este poder, para que a pessoa sobre a qual eu impuser as mãos receba o Espírito Santo.
20 Tehuu Petrus mbokan nae, “Ndua hadak neu o, ma o doim naa. O duꞌa mae, o bisa hasa Manetualain Dula-dale Malalaon koasan munik doik? Taa! Hatahori ta bisa hasa Manetualain Dula-dalen!
20 Mas Pedro respondeu: — Que o seu dinheiro seja destruído junto com você, pois você pensou que com ele poderia adquirir o dom de Deus!
21 O ta maena haak hata esa boe na neu Manetualain Dula-dalen, nahuu o dalem ta ndoos. O kada sangga dalak a mesan.
21 Não existe porção nem parte para você neste ministério, porque o seu coração não é reto diante de Deus.
22 O hahae numa o kilu-salam ia neu leo. Malole lenak o hule-haradoi neu Lamatuak fo mete ma bisa, na, Ana koka heni o duduꞌa-aꞌafi kaboo mburum.
22 Portanto, arrependa-se desse mal e ore ao Senhor. Talvez ele o perdoe por esse intento do seu coração.
23 Au bubuluk ae, o dalem sofek no dale mana mbirik, ma hambu dedeꞌa manggarauk noꞌuk ka futu-paꞌa o!”
23 Pois vejo que você está cheio de inveja e preso em sua maldade.
24 Boe ma Simon hule dua sara nae, “Ama nggara ein! Mete ma talo naa, na, ei tulun hule-haradoi fee au, mita fo neketook fo ei kokolak bebeik kara ia, boso laꞌe au.”
24 Simão disse aos apóstolos: — Peço que vocês orem ao Senhor por mim, para que não me sobrevenha nada do que vocês disseram.
25 Boe ma Petrus no Yohanis tui-bengga Lamatuak Yesus Tutui Malolen lalaꞌen, ma ara rafada Lamatuak Dedeꞌa-kokolan numa kota naa. Basa de ara fali reni Yerusalem reu. Nai sira dala lalaꞌon naa, ara tuli nai nggorok kara marai profensi Samaria, fo reni Lamatuak Yesus Tutui Malolen fee hatahorir marai naa.
25 Eles, porém, tendo dado o seu testemunho e pregado a palavra do Senhor, voltaram para Jerusalém e evangelizavam muitas aldeias dos samaritanos.
26 Boe ma Manetualain atan numa nusa tetuk do inggu temak mai nadenu Felipus nae, “Ana nggee! O laꞌok tungga dalak mana kona neu. Tungga dala raak fo numa kota Yerusalem mai tora losa nusa Gasa naa.”
26 Um anjo do Senhor disse a Filipe: — Levante-se e vá para o Sul, no caminho que desce de Jerusalém a Gaza; este se acha deserto.
27 — ausente —
27 Filipe se levantou e foi. Havia um etíope, eunuco, alto oficial de Candace, rainha dos etíopes, o qual era superintendente de todo o seu tesouro. Ele tinha vindo adorar em Jerusalém
28 — ausente —
28 e estava regressando ao seu país. E, assentado na sua carruagem, vinha lendo o profeta Isaías.
29 Boe ma Manetualain Dula-dalen nadenu Felipus laꞌok deka-deka neni kareta naa neu, fo natonggo no hatahori naa.
29 Então o Espírito disse a Filipe: — Aproxime-se dessa carruagem e acompanhe-a.
30 Neu ana sangga deka ena, boe ma namanene hatahori naa lees numa baꞌi Yesaya susuran mai. De ana natanen nae, “Papa! Papa nalela hata fo papa lees naa, do taa?”
30 Correndo para lá, Filipe ouviu que o homem estava lendo o profeta Isaías. Então perguntou: — O senhor entende o que está lendo?
31 Boe ma hatahori naa naselu nae, “Taa. Muste hambu hatahori esa fo nafada sosoa-ndandaan neu au dei, dei fo au bisa alela. Hene lain mai fo manggatuuk mua au nai ia.”
31 Ele respondeu: — Como poderei entender, se ninguém me explicar? E convidou Filipe a subir e sentar-se ao seu lado.
32 Susurak fo ana lees naa, liin talo ia:
32 Ora, a passagem da Escritura que ele estava lendo era esta: “Foi levado como ovelha ao matadouro; e, como um cordeiro mudo diante do seu tosquiador, ele não abriu a boca.
33 Basa boe ma ara rakadadaek kana.
33 Na sua humilhação, lhe negaram justiça; quem poderá falar da sua descendência? Porque a vida dele é tirada da terra.”
34 Hatahori moꞌo-inahuuk naa lees basa talo naa, boe ma ana natane Felipus nae, “Talo bee? Baꞌi Yesaya ia kokolak laꞌe-ndaa ndia aon do, ana kokolak laꞌe-ndaa hatahori laen?”
34 Então o eunuco disse a Filipe: — Peço que você me explique a quem se refere o profeta. Fala de si mesmo ou de outra pessoa?
35 Boe ma Felipus nanori fee amak ia, Lamatuak Yesus Tutui Malolen. Ana mulai numa Yesaya susuran bebeik kara naa, fo natudun dalak tungga Yesus.
35 Então Filipe explicou. E, começando com esta passagem da Escritura, anunciou-lhe a mensagem de Jesus.
36 Neu ara bei laꞌok numa dalak, amak naa mete-nita oe numa lee dale. Boe ma ana nggero Felipus kokolan, de fee hahambun nae, “Papa! Soba mete dei, hambu oe ndia naa. Mete ma papa nau, na, mai ita konda fo papa sarani au nai ia leo.”
36 Seguindo pelo caminho, chegaram a certo lugar onde havia água. Então o eunuco disse: — Eis aqui água. O que impede que eu seja batizado?
37 [Basa boe ma Felipus naselu nae, “Mete ma memak papa mamahere tebe-tebe neu Lamatuak Yesus, na neu, ta hambu kai-baak. Mai ita konda fo au sarani papa.”
37 [Filipe respondeu: — É lícito, se você crê de todo o coração. Então ele disse: — Creio que Jesus Cristo é o Filho de Deus.]
38 Basa boe ma amak naa nadenu fee ndia karetan nambariik. De ara konda fo maso reni oe naa dale reu. Boe ma Felipus saranin numa naa.
38 Então mandou parar a carruagem, ambos desceram à água, e Filipe batizou o eunuco.
39 Dua sara bei fo kalua numa oe mai, boe ma Manetualain Dula-dale Malalaon soꞌu noo Felipus neni mamanak laen neu. Hatahori moꞌo-inahuuk naa ta mete-nita sana ena. De amak naa laꞌok nakandoo, ma dalen namahoko nalan seli.
39 Quando saíram da água, o Espírito do Senhor arrebatou Filipe, e o eunuco não o viu mais; e este foi seguindo o seu caminho, cheio de alegria.
40 Tehuu Felipus toda numa nggorok esa, nade Asotus. Numa nggorok naa mai, ana laꞌok nakandoo fo tui-bengga neu hatahorir laꞌe-neu Lamatuak Yesus Tutui Malolen. Ana laꞌok tuli-tuli ndule basa nggorok kara, losa kota Kesarea.
40 Mas Filipe foi visto outra vez em Azoto; e, seguindo viagem, evangelizava todas as cidades até chegar a Cesareia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.