Atos 5
Rote Tii Alkitab (TXQ) vs NVT
1 Tehuu faik naa oo hambu touk esa, nade Ananias boe. Saon, nade Safira. Dua sara oo seꞌo sira daen faa boe.
1 Havia, porém, um homem chamado Ananias que, com sua esposa, Safira, vendeu uma propriedade.
2 Tehuu dua sara rala harak fo rafuni doik ketuk numa dae naa belin mai. Ara seꞌo basa dae naa, boe ma Ananias neu nafada Lamatuak nedenun nara nae, “Ai bei fo seꞌo heni ai daen faa. Hatematak ia ai nau fee basa doin nara neu Manetualain.”
2 Levou apenas parte do dinheiro aos apóstolos, mas, com aprovação da esposa, afirmou que aquele era o valor total e ficou com o resto.
3 Tehuu Petrus nahara berak neun nae, “Heeh! Ananias! O sudi mala selik kana! Talo bee de o bei malak mafuni doik numa dae o seꞌok naa mai? O dalem manggarau ndoos, nahuu o tungga nitur malanggan hihii-nanaun. O mambarani laꞌe esak kana pepeko-leleko Manetualain Dula-dale Malalaon!
3 Então Pedro disse: “Ananias, por que você deixou Satanás encher seu coração? Você mentiu para o Espírito Santo quando guardou parte do dinheiro para si.
4 Talo ia! O nau seꞌo dae naa do, ta nau seꞌo sana oo, naa numa kada o mai boe. Mete ma o seꞌo henin ena, na, o nau fee doin katemak do taa oo, naa numa kada o mai boe. Tehuu talo bee de o bisa tao talo naa? O soba-soba tao manggoa ai hatahori dae-bafok ia, tehuu ta hambu hatahori esa boe na bisa tao nanggoa Manetualain!”
4 A propriedade era sua para vender ou não, como quisesse. E, depois de vendê-la, o dinheiro também era seu, para entregar ou não. Como pôde fazer uma coisa dessas? Você não mentiu para nós, mas para Deus!”.
5 Ananias namanene nala Petrus kokolan talo naa, nggengger neu ma lenggu henin neu daer, de maten tutik ka. Basa hatahorir fo mana ramanene dedeꞌak naa, ramataꞌu ralan seli.
5 Assim que Ananias ouviu essas palavras, caiu no chão e morreu. Um grande temor se apoderou de todos que souberam o que havia acontecido.
6 Basa boe ma taꞌe anak hida maso dale reu, de ara mboti-mbalu Ananias ao-mbaa mamaten fo reu ratoin.
6 Então alguns jovens se levantaram, envolveram o corpo num lençol e o levaram para fora, e depois o sepultaram.
7 Basa de nai rarain liꞌu telu bali, boe ma Ananias saon maso dale mai. Tehuu ana ta bubuluk mandadik naa.
7 Cerca de três horas depois, sua esposa entrou, sem saber o que havia acontecido.
8 Boe ma Petrus natanen nae, “Talo bee, ina? Ina sara seꞌo heni dae naa, de belin ndia ena, do?”
8 Pedro lhe perguntou: “Foi esse o valor que você e seu marido receberam pelo terreno?”. Ela respondeu: “Sim, foi esse o valor”.
9 Boe ma Petrus nahara berak neun nae, “Talo bee de o mua o saom mala harak esa, fo sangga soba Lamatuak Dula-dalen? O mete leo! Hatahori mana bei fo ndoro roo o saom reu ratoin naa, ara fali ena. Doo-doo faa bali te ara oo ndoro reni o ao-mbaa mamaten fo reu ratoin neu o saom boboan boe.”
9 Então Pedro disse: “Como vocês puderam conspirar para pôr à prova o Espírito do Senhor? Veja, os jovens que sepultaram seu marido estão logo ali, perto da porta, e também levarão você”.
10 Inak naa namanene Petrus kokolan naa, nggengger neu ma ana lenggu neu, de maten tutik ka neu mamanan. Neu taꞌe anak kara raa maso fali, ara mete neu te inak naa oo maten ena boe. De ara ndoro reni ao-mbaa mamaten fo reu ratoin neu saon boboan.
10 No mesmo instante, ela caiu no chão e morreu. Quando os jovens entraram e viram que ela estava morta, levaram seu corpo para fora e a sepultaram ao lado do marido.
11 Boe ma hatahorir fo mana ramahere neu Yesus naa, ara ramataꞌu. Ma basa hatahori laen fo mana ramanene harak laꞌe-neu Ananias no Safira mamaten naa oo ramataꞌu boe.
11 Um grande temor se apoderou de toda a igreja e de todos que souberam desse acontecimento.
12 Faik naa, Yesus nedenun nara tao tanda heran noꞌun seli, de hatahorir mete-rita. Nedenuk kara raa soa maso reni Manetualain Uma Huhule-haradoi Ina-huun dale reu. Ara rakabua ro dalek esa numa Manek Soleman Uma Loos.
12 Os apóstolos realizavam muitos sinais e maravilhas entre o povo. Todos se reuniam regularmente no templo, na parte conhecida como Pórtico de Salomão.
13 Faik naa oo, hatahori noꞌuk ka koa Lamatuak Yesus hatahorin nara boe. Mete ma hambu hatahori fo bei ta namahere neu Yesus, na, ana ta nambarani maso neu nakabua no sara nai naa.
13 Quando se reuniam ali, ninguém mais tinha coragem de juntar-se a eles, embora o povo os tivesse em alta consideração.
14 Tehuu hatahori fo mana namahere neu Yesus, ara boe tamba ramanoꞌu. Hambu touk ma inak boe.
14 Cada vez mais pessoas, multidões de homens e mulheres, criam no Senhor.
15 Faik naa dedeꞌak mata-matak kara raa dadi talo naa ena, losa hatahorir reni hatahori kamahedik kara mai, de ara ralololi sara reu neneꞌik lain numa dalak tatain. Huu ara duꞌa rae, “Mete ma Petrus no Yohanis laꞌok resik ia, na, leo mae ara laꞌe kada lalaon nara oo, hatahori kamahedik kara iar hai boe.”
15 Como resultado, o povo levava os doentes às ruas em camas e macas para que a sombra de Pedro cobrisse alguns deles enquanto ele passava.
16 Boe ma hatahorir mai ta ramaketu, ruma nggorok kara marai kota Yerusalem tatain mai. Ara ndoro reni sira hatahori kamahedin nara, de Lamatuak nedenun nara tao rahai basa sara. Ma ara oo nuni roo sira hatahorin fo nitu saꞌek kara boe, de Lamatuak nedenun nara husi heni basa nitur raa.
16 Muita gente vinha das cidades ao redor de Jerusalém, trazendo doentes e atormentados por espíritos impuros, e todos eram curados.
17 Huu Lamatuak Yesus nedenun nara ue-tataon de hatahori mana tungga sara tamba ramanoꞌu, boe ma malangga anggama Yahudi malangga ina-huun no ndia tia-lain nara numa partei Saduki mai, ndee neu boto liin nara.
17 Tomados de inveja, o sumo sacerdote e seus oficiais, que eram saduceus,
18 Huu naa de reu humu rala Yesus nedenun nara, fo sese sara reni bui dale reu.
18 prenderam os apóstolos e os colocaram numa prisão pública.
19 Tehuu leꞌodaen naa oo, Manetualain atan esa numa nusa tetuk do inggu temak mai, neni bui naa neu boe, de ana soi lelesun. Basa boe ma ana nuni sara dea reu. De ana kokolak nae,
19 Um anjo do Senhor, porém, veio durante a noite, abriu as portas do cárcere e os levou para fora.
20 “Hatematak ia ei laꞌo memak meni Manetualain Uma Huhule-haradoi Ina-huun miu. Miu mafada basa-basan neu hatahorir marai naa, fo ara tungga Lamatuak Eno-dalan fo Neni Masoda Beuk ia.”
20 “Vão ao templo e transmitam ao povo esta mensagem de vida!”, disse ele.
21 Neu beꞌe-mai huhua anan, ara tao tungga Manetualain atan numa nusa tetuk do inggu temak mai hara hehelun naa. Boe ma ara maso reni Uma Huhule-haradoi Ina-huuk bebelan reu, de ara ranori hatahorir maruma naa.
21 Desse modo, ao amanhecer, os apóstolos entraram no templo, conforme haviam sido instruídos, e, sem demora, começaram a ensinar. Mais tarde, o sumo sacerdote e seus oficiais chegaram, reuniram o conselho,
22 Tehuu neu hatahori mana manear raa losa bui, Petrus asa ta rai naa ena. Boe ma hatahori mana manear reu rafada hatahori moꞌo-inahuuk kara numa mamana neole dedeꞌa anggama naa.
22 Mas, quando os guardas do templo chegaram à prisão, os homens não estavam lá. Então voltaram e contaram:
23 Ara tui rae, “Papa sara boso mamanasa. Neu ai losa bui, ai mete-mita basa lelesun nara mana nggoe nisak kara. Ma basa manear rambariik rai naa. Tehuu neu ai madenu sara soi lelesu fo ai maso, ai ta mete-mita hata-hata nai naa.”
23 “A prisão estava bem trancada, com os guardas vigiando do lado de fora, mas, quando abrimos as portas, não havia ninguém!”.
24 Malangga anggama Yahudir ma malangga mana manea Manetualain Uma Huhule-haradoi Ina-huun ramanene rala naa, boe ma basa sara panggananaa ramanggonggoak kana, nahuu mopo duduꞌa neulaun nara ena.
24 Ao ouvir isso, o capitão da guarda do templo e os principais sacerdotes ficaram perplexos e se perguntavam o que aconteceria em seguida.
25 Basa boe ma hambu hatahori esa mai nafada nae, “Papa sara mamanene dei! Hatahorir fo ei oka sara ruma bui dale naa, sira dea ia! Hatematak ia ara rambariik fo ranori hatahorir rai Uma Huhule-haradoi Ina-huuk ia!”
25 Então alguém chegou com a seguinte notícia: “Os homens que os senhores puseram na cadeia estão no templo, ensinando o povo!”.
26 Malangga mana manea Uma Huhule-haradoi Ina-huuk namanene nala naa, boe ma nanggou ndia ana nunin nara fo reu humu seluk Petrus no nonoon nara. Tehuu malanggan naa ana nunin nara ramataꞌu, nahuu hatahori noꞌuk kara bei nenene Petrus kola-kola. Ara duꞌa rae, “Boso losak hatahori noꞌuk kara ramue-anggik fo ara toko batu neu ita.” Huu naa de, neu faik fo ara humu seluk Petrus asa, ara ta rambarani haꞌi sara no nekesetik.
26 O capitão e seus guardas foram e prenderam os apóstolos, mas sem violência, pois temiam que o povo os apedrejasse.
27 Basa boe ma ara toꞌu roo Petrus asa reni mamana neole dedeꞌak reu. De malangga ina-huuk natane sara
27 Em seguida, levaram os apóstolos e os apresentaram ao conselho de líderes do povo, onde o sumo sacerdote os confrontou.
28 nae, “Ai kaꞌi ei ena, fo boso manori hatahorir laꞌe-neu Hatahori fo nau neni eno-dala masoda beuk naa, hetu? Eir ia langga batu! De ei ta nau hosek neu ai parendan bali, te ei tao tungga kada ei hihiim! Ei miu fee nenorik miu-mai ndule kota Yerusalem ia. Nok bali ei ndae salak neu ai mae, air ia ndia madenu hatahori fo reu rakanisa Yesus naa.”
28 “Nós lhes ordenamos firmemente que nunca mais ensinassem em nome desse homem”, disse ele. “E, mesmo assim, vocês encheram Jerusalém com esse seu ensino e querem nos responsabilizar pela morte dele!”
29 Basa boe ma Petrus nambariik fo dadi neu basa nedenuk kara mana toꞌu dedeꞌan. De ana naselu nae,
29 Pedro e os apóstolos responderam: “Devemos obedecer a Deus antes de qualquer autoridade humana.
30 Hatahori fo mana soi fee ai eno-dala masoda beun naa, ndia Yesus. Ndia naa, ndia Hatahori fo ei paku makanisan numa ai ngganggek lain ena. Numa lele uluk mai, ita baꞌin nara hii kada hule-haradoi neu Manetualain. Manetualain naa, ndia tao nasoda falik Yesus numa mamaten mai ena!
30 O Deus de nossos antepassados ressuscitou Jesus dos mortos depois que os senhores o mataram, pendurando-o numa cruz.
31 Hatematak ia Manetualain soꞌuk nala Yesus fo dadi neu Ndia lima konan ena. De Yesus toꞌu koasa sama leo mane ina-huuk. Ana soi dalak ena fo hatahorir hambu nekemboꞌik numa sira sala-singgon nara mai. Ana nau fee dalak neu ita hatahori Israꞌel ia, fo ita hahae numa basa ita sala-singgon nara mai, de lenggu fali fo tungga falik Manetualain eno-dala ndoon. No dalak naa, Manetualain dalen bisa dadi makasufu losa Ana ta tino ita hatahori Israꞌel asa salan ena bali.
31 Deus o colocou no lugar de honra, à sua direita, como Príncipe e Salvador, para que o povo de Israel se arrependesse de seus pecados e fosse perdoado.
32 Ita iar, mete-tita to ita mata deꞌe heli-helin tae, memak Yesus maten ena, tehuu Ana nasoda fali numa mamaten mai. Hatematak ia Manetualain Dula-dale Malalaon oo nafada dedeꞌak ia neu hatahori, fo mana tungga Yesus Eno-dala Masodan boe.”
32 Somos testemunhas dessas coisas, e assim é também o Espírito Santo, que Deus dá àqueles que lhe obedecem”.
33 Basa hatahorir fo mana ranggatuuk ruma mamana parisa dedeꞌak naa ramanene rala Petrus kokolan naa, boe ma ara luri losa rae hala risa Lamatuak nedenun nara.
33 Quando ouviram isso, os membros do conselho se enfureceram e decidiram matá-los.
34 Tehuu numa naa oo, hambu hatahori esa nanggatuuk fo tungga parisa dedeꞌak naa boe. Hatahori naa, nade Gamaliel. Hatahori noꞌuk ka fee hada-horomatak neun, huu hatahori ia, meser malelak esa numa partei anggama Farisi mai. Neu Petrus kokolak basa, boe ma ara rae hala risan. Tehuu Gamaliel nambadeik fo nadenu hatahorir leꞌa roo Petrus asa dea reu.
34 Um deles, porém, um fariseu chamado Gamaliel, especialista na lei e respeitado por todo o povo, levantou-se e ordenou que eles fossem retirados da sala do conselho por um momento.
35 Neu ara dea reu ena, boe ma Gamaliel mulai kokolak neu basa malanggan maruma naar nae,
35 Em seguida, disse aos demais: “Israelitas, cuidado com o que planejam fazer a esses homens!
36 Ei bei masaneda neu hatahori esa, nade Teudas. Ana mate doon seli ena, tehuu neu ana bei nasoda, ana soꞌuk aon nae, ndia naa, hatahori moꞌo-inahuuk, losa nangganuni nai rarain hatahori natun haa. Tehuu neu hatahorir rakanisan, ana nunin nara ralai sasarak, losa hatematak ia hatahori fo mana tunggan naa, ta ita esa idu-matan boe na. Ara ralai mopo matan nara ena.
36 Algum tempo atrás, surgiu um certo Teudas, que afirmava ser alguém importante. Umas quatrocentas pessoas se juntaram a ele, mas foi morto e seus seguidores se dispersaram, e o movimento deu em nada.
37 Boe ma ei muste masaneda tutuik esa bali. Lelek naa, ndaa no man-parendar surak hatahori dedesin nara ndule nusak katematuan. Hambu hatahori esa, nade Yudas, numa profensi Galilea mai. Hatahori noꞌuk ka tunggan boe. Tehuu hatahorir oo hala risan boe. De hatahorir fo mana tunggan oo ralai sasarak kii-konak kana boe, losa ita ta mete-tita sara ena.
37 Depois dele, na época do censo, apareceu Judas, da Galileia, que fez muitos seguidores. Ele também foi morto, e seu grupo se dispersou.
38 Dadi hatematak ia toranoo nggara ein, au duduꞌang talo kada ia: Hae takanisa sara. Ela sara ruma naa. Te sira nenorin ma sira tatao-nonoꞌin naa, mete ma numa hatahori dae-bafok mai, na, ta nakataka nala dook, neu ko mopo henin.
38 “Portanto, meu conselho é que deixem esses homens em paz e os soltem. Se o que planejam e fazem é meramente humano, logo serão frustrados.
39 Tehuu mete ma nenorik ia memak numa Manetualain mai, na, neu ko ei ta bisa tao hahae sara. Huu naa de ei muste besa-besa dei. Boso losak ei mesa ngga ndia laban Manetualain.”
39 Mas, se é de Deus, vocês não serão capazes de impedi-los. Pode até acontecer de vocês acabarem lutando contra Deus”.
40 Basa boe ma ara roke ro nedenuk kara raa maso dale reu, de ara radenu hatahorir fo popoko sara. Popoko basa, boe ma ara kaꞌi sara fo ta bole seseik Yesus naden bali. Basa de ara mboꞌi sara reu.
40 Os demais membros aceitaram o conselho de Gamaliel. Chamaram os apóstolos e mandaram açoitá-los. Depois, ordenaram que nunca mais falassem em nome de Jesus e, por fim, os soltaram.
41 Boe ma nedenuk kara raa kalua laꞌo ela mamana neole dedeꞌak naa. Ara duꞌa rae, leo mae sira naden nara raboo, nahuu sira tungga Yesus ena, tehuu ara oo ramahoko boe, nahuu Manetualain duꞌa nae, sira randaa hambu susa-sonak talo naa. Huu naa de dalen nara ramahoko ralan seli.
41 Quando os apóstolos saíram da reunião do conselho, estavam alegres porque Deus os havia considerado dignos de sofrer humilhação pelo nome de Jesus.
42 De tungga faik, ara reu ranori hatahorir rae, “Hatahori fo Manetualain henggenee memak kana numa lele uluk mai naa, ndia Yesus.” Boe ma ara oo tui-bengga dedeꞌak naa taa-taa nai hatahorir uman nara, ma nai Uma Huhule-haradoi Ina-huuk boe.
42 E todos os dias, no templo e de casa em casa, continuavam a ensinar e anunciar que Jesus é o Cristo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.