Atos 5

Rote Tii Alkitab (TXQ) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Tehuu faik naa oo hambu touk esa, nade Ananias boe. Saon, nade Safira. Dua sara oo seꞌo sira daen faa boe.
1 Entretanto, certo homem, chamado Ananias, com sua mulher Safira, vendeu uma propriedade,
2 Tehuu dua sara rala harak fo rafuni doik ketuk numa dae naa belin mai. Ara seꞌo basa dae naa, boe ma Ananias neu nafada Lamatuak nedenun nara nae, “Ai bei fo seꞌo heni ai daen faa. Hatematak ia ai nau fee basa doin nara neu Manetualain.”
2 mas, em acordo com sua mulher, reteve parte do preço e, levando o restante, depositou-o aos pés dos apóstolos.
3 Tehuu Petrus nahara berak neun nae, “Heeh! Ananias! O sudi mala selik kana! Talo bee de o bei malak mafuni doik numa dae o seꞌok naa mai? O dalem manggarau ndoos, nahuu o tungga nitur malanggan hihii-nanaun. O mambarani laꞌe esak kana pepeko-leleko Manetualain Dula-dale Malalaon!
3 Então, disse Pedro: Ananias, por que encheu Satanás teu coração, para que mentisses ao Espírito Santo, reservando parte do valor do campo?
4 Talo ia! O nau seꞌo dae naa do, ta nau seꞌo sana oo, naa numa kada o mai boe. Mete ma o seꞌo henin ena, na, o nau fee doin katemak do taa oo, naa numa kada o mai boe. Tehuu talo bee de o bisa tao talo naa? O soba-soba tao manggoa ai hatahori dae-bafok ia, tehuu ta hambu hatahori esa boe na bisa tao nanggoa Manetualain!”
4 Conservando-o, porventura, não seria teu? E, vendido, não estaria em teu poder? Como, pois, assentaste no coração este desígnio? Não mentiste aos homens, mas a Deus.
5 Ananias namanene nala Petrus kokolan talo naa, nggengger neu ma lenggu henin neu daer, de maten tutik ka. Basa hatahorir fo mana ramanene dedeꞌak naa, ramataꞌu ralan seli.
5 Ouvindo estas palavras, Ananias caiu e expirou, sobrevindo grande temor a todos os ouvintes.
6 Basa boe ma taꞌe anak hida maso dale reu, de ara mboti-mbalu Ananias ao-mbaa mamaten fo reu ratoin.
6 Levantando-se os moços, cobriram-lhe o corpo e, levando-o, o sepultaram.
7 Basa de nai rarain liꞌu telu bali, boe ma Ananias saon maso dale mai. Tehuu ana ta bubuluk mandadik naa.
7 Quase três horas depois, entrou a mulher de Ananias, não sabendo o que ocorrera.
8 Boe ma Petrus natanen nae, “Talo bee, ina? Ina sara seꞌo heni dae naa, de belin ndia ena, do?”
8 Então, Pedro, dirigindo-se a ela, perguntou-lhe: Dize-me, vendestes por tanto aquela terra? Ela respondeu: Sim, por tanto.
9 Boe ma Petrus nahara berak neun nae, “Talo bee de o mua o saom mala harak esa, fo sangga soba Lamatuak Dula-dalen? O mete leo! Hatahori mana bei fo ndoro roo o saom reu ratoin naa, ara fali ena. Doo-doo faa bali te ara oo ndoro reni o ao-mbaa mamaten fo reu ratoin neu o saom boboan boe.”
9 Tornou-lhe Pedro: Por que entrastes em acordo para tentar o Espírito do Senhor? Eis aí à porta os pés dos que sepultaram o teu marido, e eles também te levarão.
10 Inak naa namanene Petrus kokolan naa, nggengger neu ma ana lenggu neu, de maten tutik ka neu mamanan. Neu taꞌe anak kara raa maso fali, ara mete neu te inak naa oo maten ena boe. De ara ndoro reni ao-mbaa mamaten fo reu ratoin neu saon boboan.
10 No mesmo instante, caiu ela aos pés de Pedro e expirou. Entrando os moços, acharam-na morta e, levando-a, sepultaram-na junto do marido.
11 Boe ma hatahorir fo mana ramahere neu Yesus naa, ara ramataꞌu. Ma basa hatahori laen fo mana ramanene harak laꞌe-neu Ananias no Safira mamaten naa oo ramataꞌu boe.
11 E sobreveio grande temor a toda a igreja e a todos quantos ouviram a notícia destes acontecimentos.
12 Faik naa, Yesus nedenun nara tao tanda heran noꞌun seli, de hatahorir mete-rita. Nedenuk kara raa soa maso reni Manetualain Uma Huhule-haradoi Ina-huun dale reu. Ara rakabua ro dalek esa numa Manek Soleman Uma Loos.
12 Muitos sinais e prodígios eram feitos entre o povo pelas mãos dos apóstolos. E costumavam todos reunir-se, de comum acordo, no Pórtico de Salomão.
13 Faik naa oo, hatahori noꞌuk ka koa Lamatuak Yesus hatahorin nara boe. Mete ma hambu hatahori fo bei ta namahere neu Yesus, na, ana ta nambarani maso neu nakabua no sara nai naa.
13 Mas, dos restantes, ninguém ousava ajuntar-se a eles; porém o povo lhes tributava grande admiração.
14 Tehuu hatahori fo mana namahere neu Yesus, ara boe tamba ramanoꞌu. Hambu touk ma inak boe.
14 E crescia mais e mais a multidão de crentes, tanto homens como mulheres, agregados ao Senhor,
15 Faik naa dedeꞌak mata-matak kara raa dadi talo naa ena, losa hatahorir reni hatahori kamahedik kara mai, de ara ralololi sara reu neneꞌik lain numa dalak tatain. Huu ara duꞌa rae, “Mete ma Petrus no Yohanis laꞌok resik ia, na, leo mae ara laꞌe kada lalaon nara oo, hatahori kamahedik kara iar hai boe.”
15 a ponto de levarem os enfermos até pelas ruas e os colocarem sobre leitos e macas, para que, ao passar Pedro, ao menos a sua sombra se projetasse nalguns deles.
16 Boe ma hatahorir mai ta ramaketu, ruma nggorok kara marai kota Yerusalem tatain mai. Ara ndoro reni sira hatahori kamahedin nara, de Lamatuak nedenun nara tao rahai basa sara. Ma ara oo nuni roo sira hatahorin fo nitu saꞌek kara boe, de Lamatuak nedenun nara husi heni basa nitur raa.
16 Afluía também muita gente das cidades vizinhas a Jerusalém, levando doentes e atormentados de espíritos imundos, e todos eram curados.
17 Huu Lamatuak Yesus nedenun nara ue-tataon de hatahori mana tungga sara tamba ramanoꞌu, boe ma malangga anggama Yahudi malangga ina-huun no ndia tia-lain nara numa partei Saduki mai, ndee neu boto liin nara.
17 Levantando-se, porém, o sumo sacerdote e todos os que estavam com ele, isto é, a seita dos saduceus, tomaram-se de inveja,
18 Huu naa de reu humu rala Yesus nedenun nara, fo sese sara reni bui dale reu.
18 prenderam os apóstolos e os recolheram à prisão pública.
19 Tehuu leꞌodaen naa oo, Manetualain atan esa numa nusa tetuk do inggu temak mai, neni bui naa neu boe, de ana soi lelesun. Basa boe ma ana nuni sara dea reu. De ana kokolak nae,
19 Mas, de noite, um anjo do Senhor abriu as portas do cárcere e, conduzindo-os para fora, lhes disse:
20 “Hatematak ia ei laꞌo memak meni Manetualain Uma Huhule-haradoi Ina-huun miu. Miu mafada basa-basan neu hatahorir marai naa, fo ara tungga Lamatuak Eno-dalan fo Neni Masoda Beuk ia.”
20 Ide e, apresentando-vos no templo, dizei ao povo todas as palavras desta Vida.
21 Neu beꞌe-mai huhua anan, ara tao tungga Manetualain atan numa nusa tetuk do inggu temak mai hara hehelun naa. Boe ma ara maso reni Uma Huhule-haradoi Ina-huuk bebelan reu, de ara ranori hatahorir maruma naa.
21 Tendo ouvido isto, logo ao romper do dia, entraram no templo e ensinavam. Chegando, porém, o sumo sacerdote e os que com ele estavam, convocaram o Sinédrio e todo o senado dos filhos de Israel e mandaram buscá-los no cárcere.
22 Tehuu neu hatahori mana manear raa losa bui, Petrus asa ta rai naa ena. Boe ma hatahori mana manear reu rafada hatahori moꞌo-inahuuk kara numa mamana neole dedeꞌa anggama naa.
22 Mas os guardas, indo, não os acharam no cárcere; e, tendo voltado, relataram,
23 Ara tui rae, “Papa sara boso mamanasa. Neu ai losa bui, ai mete-mita basa lelesun nara mana nggoe nisak kara. Ma basa manear rambariik rai naa. Tehuu neu ai madenu sara soi lelesu fo ai maso, ai ta mete-mita hata-hata nai naa.”
23 dizendo: Achamos o cárcere fechado com toda a segurança e as sentinelas nos seus postos junto às portas; mas, abrindo-as, a ninguém encontramos dentro.
24 Malangga anggama Yahudir ma malangga mana manea Manetualain Uma Huhule-haradoi Ina-huun ramanene rala naa, boe ma basa sara panggananaa ramanggonggoak kana, nahuu mopo duduꞌa neulaun nara ena.
24 Quando o capitão do templo e os principais sacerdotes ouviram estas informações, ficaram perplexos a respeito deles e do que viria a ser isto.
25 Basa boe ma hambu hatahori esa mai nafada nae, “Papa sara mamanene dei! Hatahorir fo ei oka sara ruma bui dale naa, sira dea ia! Hatematak ia ara rambariik fo ranori hatahorir rai Uma Huhule-haradoi Ina-huuk ia!”
25 Nesse ínterim, alguém chegou e lhes comunicou: Eis que os homens que recolhestes no cárcere, estão no templo ensinando o povo.
26 Malangga mana manea Uma Huhule-haradoi Ina-huuk namanene nala naa, boe ma nanggou ndia ana nunin nara fo reu humu seluk Petrus no nonoon nara. Tehuu malanggan naa ana nunin nara ramataꞌu, nahuu hatahori noꞌuk kara bei nenene Petrus kola-kola. Ara duꞌa rae, “Boso losak hatahori noꞌuk kara ramue-anggik fo ara toko batu neu ita.” Huu naa de, neu faik fo ara humu seluk Petrus asa, ara ta rambarani haꞌi sara no nekesetik.
26 Nisto, indo o capitão e os guardas, os trouxeram sem violência, porque temiam ser apedrejados pelo povo.
27 Basa boe ma ara toꞌu roo Petrus asa reni mamana neole dedeꞌak reu. De malangga ina-huuk natane sara
27 Trouxeram-nos, apresentando-os ao Sinédrio. E o sumo sacerdote interrogou-os,
28 nae, “Ai kaꞌi ei ena, fo boso manori hatahorir laꞌe-neu Hatahori fo nau neni eno-dala masoda beuk naa, hetu? Eir ia langga batu! De ei ta nau hosek neu ai parendan bali, te ei tao tungga kada ei hihiim! Ei miu fee nenorik miu-mai ndule kota Yerusalem ia. Nok bali ei ndae salak neu ai mae, air ia ndia madenu hatahori fo reu rakanisa Yesus naa.”
28 dizendo: Expressamente vos ordenamos que não ensinásseis nesse nome; contudo, enchestes Jerusalém de vossa doutrina; e quereis lançar sobre nós o sangue desse homem.
29 Basa boe ma Petrus nambariik fo dadi neu basa nedenuk kara mana toꞌu dedeꞌan. De ana naselu nae,
29 Então, Pedro e os demais apóstolos afirmaram: Antes, importa obedecer a Deus do que aos homens.
30 Hatahori fo mana soi fee ai eno-dala masoda beun naa, ndia Yesus. Ndia naa, ndia Hatahori fo ei paku makanisan numa ai ngganggek lain ena. Numa lele uluk mai, ita baꞌin nara hii kada hule-haradoi neu Manetualain. Manetualain naa, ndia tao nasoda falik Yesus numa mamaten mai ena!
30 O Deus de nossos pais ressuscitou a Jesus, a quem vós matastes, pendurando-o num madeiro.
31 Hatematak ia Manetualain soꞌuk nala Yesus fo dadi neu Ndia lima konan ena. De Yesus toꞌu koasa sama leo mane ina-huuk. Ana soi dalak ena fo hatahorir hambu nekemboꞌik numa sira sala-singgon nara mai. Ana nau fee dalak neu ita hatahori Israꞌel ia, fo ita hahae numa basa ita sala-singgon nara mai, de lenggu fali fo tungga falik Manetualain eno-dala ndoon. No dalak naa, Manetualain dalen bisa dadi makasufu losa Ana ta tino ita hatahori Israꞌel asa salan ena bali.
31 Deus, porém, com a sua destra, o exaltou a Príncipe e Salvador, a fim de conceder a Israel o arrependimento e a remissão de pecados.
32 Ita iar, mete-tita to ita mata deꞌe heli-helin tae, memak Yesus maten ena, tehuu Ana nasoda fali numa mamaten mai. Hatematak ia Manetualain Dula-dale Malalaon oo nafada dedeꞌak ia neu hatahori, fo mana tungga Yesus Eno-dala Masodan boe.”
32 Ora, nós somos testemunhas destes fatos, e bem assim o Espírito Santo, que Deus outorgou aos que lhe obedecem.
33 Basa hatahorir fo mana ranggatuuk ruma mamana parisa dedeꞌak naa ramanene rala Petrus kokolan naa, boe ma ara luri losa rae hala risa Lamatuak nedenun nara.
33 Eles, porém, ouvindo, se enfureceram e queriam matá-los.
34 Tehuu numa naa oo, hambu hatahori esa nanggatuuk fo tungga parisa dedeꞌak naa boe. Hatahori naa, nade Gamaliel. Hatahori noꞌuk ka fee hada-horomatak neun, huu hatahori ia, meser malelak esa numa partei anggama Farisi mai. Neu Petrus kokolak basa, boe ma ara rae hala risan. Tehuu Gamaliel nambadeik fo nadenu hatahorir leꞌa roo Petrus asa dea reu.
34 Mas, levantando-se no Sinédrio um fariseu, chamado Gamaliel, mestre da lei, acatado por todo o povo, mandou retirar os homens, por um pouco,
35 Neu ara dea reu ena, boe ma Gamaliel mulai kokolak neu basa malanggan maruma naar nae,
35 e lhes disse: Israelitas, atentai bem no que ides fazer a estes homens.
36 Ei bei masaneda neu hatahori esa, nade Teudas. Ana mate doon seli ena, tehuu neu ana bei nasoda, ana soꞌuk aon nae, ndia naa, hatahori moꞌo-inahuuk, losa nangganuni nai rarain hatahori natun haa. Tehuu neu hatahorir rakanisan, ana nunin nara ralai sasarak, losa hatematak ia hatahori fo mana tunggan naa, ta ita esa idu-matan boe na. Ara ralai mopo matan nara ena.
36 Porque, antes destes dias, se levantou Teudas, insinuando ser ele alguma coisa, ao qual se agregaram cerca de quatrocentos homens; mas ele foi morto, e todos quantos lhe prestavam obediência se dispersaram e deram em nada.
37 Boe ma ei muste masaneda tutuik esa bali. Lelek naa, ndaa no man-parendar surak hatahori dedesin nara ndule nusak katematuan. Hambu hatahori esa, nade Yudas, numa profensi Galilea mai. Hatahori noꞌuk ka tunggan boe. Tehuu hatahorir oo hala risan boe. De hatahorir fo mana tunggan oo ralai sasarak kii-konak kana boe, losa ita ta mete-tita sara ena.
37 Depois desse, levantou-se Judas, o galileu, nos dias do recenseamento, e levou muitos consigo; também este pereceu, e todos quantos lhe obedeciam foram dispersos.
38 Dadi hatematak ia toranoo nggara ein, au duduꞌang talo kada ia: Hae takanisa sara. Ela sara ruma naa. Te sira nenorin ma sira tatao-nonoꞌin naa, mete ma numa hatahori dae-bafok mai, na, ta nakataka nala dook, neu ko mopo henin.
38 Agora, vos digo: dai de mão a estes homens, deixai-os; porque, se este conselho ou esta obra vem de homens, perecerá;
39 Tehuu mete ma nenorik ia memak numa Manetualain mai, na, neu ko ei ta bisa tao hahae sara. Huu naa de ei muste besa-besa dei. Boso losak ei mesa ngga ndia laban Manetualain.”
39 mas, se é de Deus, não podereis destruí-los, para que não sejais, porventura, achados lutando contra Deus. E concordaram com ele.
40 Basa boe ma ara roke ro nedenuk kara raa maso dale reu, de ara radenu hatahorir fo popoko sara. Popoko basa, boe ma ara kaꞌi sara fo ta bole seseik Yesus naden bali. Basa de ara mboꞌi sara reu.
40 Chamando os apóstolos, açoitaram-nos e, ordenando-lhes que não falassem em o nome de Jesus, os soltaram.
41 Boe ma nedenuk kara raa kalua laꞌo ela mamana neole dedeꞌak naa. Ara duꞌa rae, leo mae sira naden nara raboo, nahuu sira tungga Yesus ena, tehuu ara oo ramahoko boe, nahuu Manetualain duꞌa nae, sira randaa hambu susa-sonak talo naa. Huu naa de dalen nara ramahoko ralan seli.
41 E eles se retiraram do Sinédrio regozijando-se por terem sido considerados dignos de sofrer afrontas por esse Nome.
42 De tungga faik, ara reu ranori hatahorir rae, “Hatahori fo Manetualain henggenee memak kana numa lele uluk mai naa, ndia Yesus.” Boe ma ara oo tui-bengga dedeꞌak naa taa-taa nai hatahorir uman nara, ma nai Uma Huhule-haradoi Ina-huuk boe.
42 E todos os dias, no templo e de casa em casa, não cessavam de ensinar e de pregar Jesus, o Cristo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.