Atos 5
Rote Tii Alkitab (TXQ) vs NTLH
1 Tehuu faik naa oo hambu touk esa, nade Ananias boe. Saon, nade Safira. Dua sara oo seꞌo sira daen faa boe.
1 Mas um homem chamado Ananias, casado com uma mulher que se chamava Safira, vendeu um terreno
2 Tehuu dua sara rala harak fo rafuni doik ketuk numa dae naa belin mai. Ara seꞌo basa dae naa, boe ma Ananias neu nafada Lamatuak nedenun nara nae, “Ai bei fo seꞌo heni ai daen faa. Hatematak ia ai nau fee basa doin nara neu Manetualain.”
2 e só entregou uma parte do dinheiro aos apóstolos , ficando com o resto. E Safira sabia disso.
3 Tehuu Petrus nahara berak neun nae, “Heeh! Ananias! O sudi mala selik kana! Talo bee de o bei malak mafuni doik numa dae o seꞌok naa mai? O dalem manggarau ndoos, nahuu o tungga nitur malanggan hihii-nanaun. O mambarani laꞌe esak kana pepeko-leleko Manetualain Dula-dale Malalaon!
3 Então Pedro disse a Ananias: — Por que você deixou Satanás dominar o seu coração? Por que mentiu para o Espírito Santo? Por que você ficou com uma parte do dinheiro que recebeu pela venda daquele terreno?
4 Talo ia! O nau seꞌo dae naa do, ta nau seꞌo sana oo, naa numa kada o mai boe. Mete ma o seꞌo henin ena, na, o nau fee doin katemak do taa oo, naa numa kada o mai boe. Tehuu talo bee de o bisa tao talo naa? O soba-soba tao manggoa ai hatahori dae-bafok ia, tehuu ta hambu hatahori esa boe na bisa tao nanggoa Manetualain!”
4 Antes de você vendê-lo, ele era seu; e, depois de vender, o dinheiro também era seu. Então por que resolveu fazer isso? Você não mentiu para seres humanos — mentiu para Deus!
5 Ananias namanene nala Petrus kokolan talo naa, nggengger neu ma lenggu henin neu daer, de maten tutik ka. Basa hatahorir fo mana ramanene dedeꞌak naa, ramataꞌu ralan seli.
5 Assim que ouviu isso, Ananias caiu morto; e todos os que souberam do que havia acontecido ficaram com muito medo.
6 Basa boe ma taꞌe anak hida maso dale reu, de ara mboti-mbalu Ananias ao-mbaa mamaten fo reu ratoin.
6 Então vieram alguns moços, cobriram o corpo de Ananias, levaram para fora e o sepultaram.
7 Basa de nai rarain liꞌu telu bali, boe ma Ananias saon maso dale mai. Tehuu ana ta bubuluk mandadik naa.
7 A mulher de Ananias chegou umas três horas depois, sem saber do que havia acontecido com o marido.
8 Boe ma Petrus natanen nae, “Talo bee, ina? Ina sara seꞌo heni dae naa, de belin ndia ena, do?”
8 Aí Pedro perguntou a ela: — Me diga! Foi por este preço que você e o seu marido venderam o terreno? — Foi! — respondeu ela.
9 Boe ma Petrus nahara berak neun nae, “Talo bee de o mua o saom mala harak esa, fo sangga soba Lamatuak Dula-dalen? O mete leo! Hatahori mana bei fo ndoro roo o saom reu ratoin naa, ara fali ena. Doo-doo faa bali te ara oo ndoro reni o ao-mbaa mamaten fo reu ratoin neu o saom boboan boe.”
9 Então Pedro disse: — Por que você e o seu marido resolveram pôr à prova o Espírito do Senhor? Os moços que acabaram de sepultar o seu marido já estão lá na porta e agora vão levar você também.
10 Inak naa namanene Petrus kokolan naa, nggengger neu ma ana lenggu neu, de maten tutik ka neu mamanan. Neu taꞌe anak kara raa maso fali, ara mete neu te inak naa oo maten ena boe. De ara ndoro reni ao-mbaa mamaten fo reu ratoin neu saon boboan.
10 No mesmo instante ela caiu morta aos pés de Pedro. Os moços entraram e, vendo que ela estava morta, levaram o corpo dela e o sepultaram ao lado do marido.
11 Boe ma hatahorir fo mana ramahere neu Yesus naa, ara ramataꞌu. Ma basa hatahori laen fo mana ramanene harak laꞌe-neu Ananias no Safira mamaten naa oo ramataꞌu boe.
11 E toda a igreja e todos aqueles que souberam disso ficaram apavorados.
12 Faik naa, Yesus nedenun nara tao tanda heran noꞌun seli, de hatahorir mete-rita. Nedenuk kara raa soa maso reni Manetualain Uma Huhule-haradoi Ina-huun dale reu. Ara rakabua ro dalek esa numa Manek Soleman Uma Loos.
12 Os apóstolos faziam muitos milagres e maravilhas entre o povo, e os seguidores de Jesus se reuniam no Alpendre de Salomão .
13 Faik naa oo, hatahori noꞌuk ka koa Lamatuak Yesus hatahorin nara boe. Mete ma hambu hatahori fo bei ta namahere neu Yesus, na, ana ta nambarani maso neu nakabua no sara nai naa.
13 Ninguém de fora tinha coragem de se juntar ao grupo deles, mas o povo falava muito bem deles.
14 Tehuu hatahori fo mana namahere neu Yesus, ara boe tamba ramanoꞌu. Hambu touk ma inak boe.
14 Uma multidão de homens e mulheres também creu no Senhor e veio aumentar ainda mais o grupo.
15 Faik naa dedeꞌak mata-matak kara raa dadi talo naa ena, losa hatahorir reni hatahori kamahedik kara mai, de ara ralololi sara reu neneꞌik lain numa dalak tatain. Huu ara duꞌa rae, “Mete ma Petrus no Yohanis laꞌok resik ia, na, leo mae ara laꞌe kada lalaon nara oo, hatahori kamahedik kara iar hai boe.”
15 Por causa dos milagres que os apóstolos faziam, as pessoas punham os doentes nas ruas, em camas e esteiras. Faziam isso para que, quando Pedro passasse, pelo menos a sua sombra cobrisse alguns deles.
16 Boe ma hatahorir mai ta ramaketu, ruma nggorok kara marai kota Yerusalem tatain mai. Ara ndoro reni sira hatahori kamahedin nara, de Lamatuak nedenun nara tao rahai basa sara. Ma ara oo nuni roo sira hatahorin fo nitu saꞌek kara boe, de Lamatuak nedenun nara husi heni basa nitur raa.
16 Multidões vinham das cidades vizinhas de Jerusalém trazendo os seus doentes e os que eram dominados por espíritos maus, e todos eram curados.
17 Huu Lamatuak Yesus nedenun nara ue-tataon de hatahori mana tungga sara tamba ramanoꞌu, boe ma malangga anggama Yahudi malangga ina-huun no ndia tia-lain nara numa partei Saduki mai, ndee neu boto liin nara.
17 Então o Grande Sacerdote e todos os seus companheiros, que eram do partido dos saduceus , ficaram com inveja dos apóstolos e resolveram fazer alguma coisa.
18 Huu naa de reu humu rala Yesus nedenun nara, fo sese sara reni bui dale reu.
18 Prenderam os apóstolos e os puseram na cadeia.
19 Tehuu leꞌodaen naa oo, Manetualain atan esa numa nusa tetuk do inggu temak mai, neni bui naa neu boe, de ana soi lelesun. Basa boe ma ana nuni sara dea reu. De ana kokolak nae,
19 Mas naquela noite um anjo do Senhor abriu os portões da cadeia, levou os apóstolos para fora e disse:
20 “Hatematak ia ei laꞌo memak meni Manetualain Uma Huhule-haradoi Ina-huun miu. Miu mafada basa-basan neu hatahorir marai naa, fo ara tungga Lamatuak Eno-dalan fo Neni Masoda Beuk ia.”
20 — Vão para o Templo e anunciem ao povo tudo a respeito desta nova vida.
21 Neu beꞌe-mai huhua anan, ara tao tungga Manetualain atan numa nusa tetuk do inggu temak mai hara hehelun naa. Boe ma ara maso reni Uma Huhule-haradoi Ina-huuk bebelan reu, de ara ranori hatahorir maruma naa.
21 Os apóstolos obedeceram e no dia seguinte, bem cedo, entraram no pátio do Templo e começaram a ensinar. Então o Grande Sacerdote e os seus companheiros chamaram os líderes do povo para uma reunião do
22 Tehuu neu hatahori mana manear raa losa bui, Petrus asa ta rai naa ena. Boe ma hatahori mana manear reu rafada hatahori moꞌo-inahuuk kara numa mamana neole dedeꞌa anggama naa.
22 Porém, quando os guardas chegaram lá, não encontraram os apóstolos. Então voltaram para o lugar onde o Conselho estava reunido
23 Ara tui rae, “Papa sara boso mamanasa. Neu ai losa bui, ai mete-mita basa lelesun nara mana nggoe nisak kara. Ma basa manear rambariik rai naa. Tehuu neu ai madenu sara soi lelesu fo ai maso, ai ta mete-mita hata-hata nai naa.”
23 e disseram: — Nós fomos até lá e encontramos a cadeia bem-fechada, e os guardas vigiando os portões; mas, quando os abrimos, não achamos ninguém lá dentro.
24 Malangga anggama Yahudir ma malangga mana manea Manetualain Uma Huhule-haradoi Ina-huun ramanene rala naa, boe ma basa sara panggananaa ramanggonggoak kana, nahuu mopo duduꞌa neulaun nara ena.
24 Quando os chefes dos sacerdotes e o chefe da guarda do Templo ouviram isso, ficaram sem saber o que pensar sobre o que havia acontecido com os apóstolos.
25 Basa boe ma hambu hatahori esa mai nafada nae, “Papa sara mamanene dei! Hatahorir fo ei oka sara ruma bui dale naa, sira dea ia! Hatematak ia ara rambariik fo ranori hatahorir rai Uma Huhule-haradoi Ina-huuk ia!”
25 Nesse momento chegou alguém, dizendo: — Escutem! Os homens que vocês prenderam estão lá no pátio do Templo ensinando o povo!
26 Malangga mana manea Uma Huhule-haradoi Ina-huuk namanene nala naa, boe ma nanggou ndia ana nunin nara fo reu humu seluk Petrus no nonoon nara. Tehuu malanggan naa ana nunin nara ramataꞌu, nahuu hatahori noꞌuk kara bei nenene Petrus kola-kola. Ara duꞌa rae, “Boso losak hatahori noꞌuk kara ramue-anggik fo ara toko batu neu ita.” Huu naa de, neu faik fo ara humu seluk Petrus asa, ara ta rambarani haꞌi sara no nekesetik.
26 Então o chefe da guarda do Templo e os seus homens saíram e trouxeram os apóstolos. Mas não os maltrataram porque tinham medo de serem apedrejados pelo povo.
27 Basa boe ma ara toꞌu roo Petrus asa reni mamana neole dedeꞌak reu. De malangga ina-huuk natane sara
27 Depois puseram os apóstolos em frente do Conselho. E o Grande Sacerdote disse:
28 nae, “Ai kaꞌi ei ena, fo boso manori hatahorir laꞌe-neu Hatahori fo nau neni eno-dala masoda beuk naa, hetu? Eir ia langga batu! De ei ta nau hosek neu ai parendan bali, te ei tao tungga kada ei hihiim! Ei miu fee nenorik miu-mai ndule kota Yerusalem ia. Nok bali ei ndae salak neu ai mae, air ia ndia madenu hatahori fo reu rakanisa Yesus naa.”
28 — Nós ordenamos que vocês não ensinassem nada a respeito daquele homem. E o que foi que vocês fizeram? Espalharam esse ensinamento por toda a cidade de Jerusalém e ainda querem nos culpar pela morte dele!
29 Basa boe ma Petrus nambariik fo dadi neu basa nedenuk kara mana toꞌu dedeꞌan. De ana naselu nae,
29 Então Pedro e os outros apóstolos responderam: — Nós devemos obedecer a Deus e não às pessoas.
30 Hatahori fo mana soi fee ai eno-dala masoda beun naa, ndia Yesus. Ndia naa, ndia Hatahori fo ei paku makanisan numa ai ngganggek lain ena. Numa lele uluk mai, ita baꞌin nara hii kada hule-haradoi neu Manetualain. Manetualain naa, ndia tao nasoda falik Yesus numa mamaten mai ena!
30 Os senhores crucificaram Jesus, mas o Deus dos nossos antepassados o ressuscitou.
31 Hatematak ia Manetualain soꞌuk nala Yesus fo dadi neu Ndia lima konan ena. De Yesus toꞌu koasa sama leo mane ina-huuk. Ana soi dalak ena fo hatahorir hambu nekemboꞌik numa sira sala-singgon nara mai. Ana nau fee dalak neu ita hatahori Israꞌel ia, fo ita hahae numa basa ita sala-singgon nara mai, de lenggu fali fo tungga falik Manetualain eno-dala ndoon. No dalak naa, Manetualain dalen bisa dadi makasufu losa Ana ta tino ita hatahori Israꞌel asa salan ena bali.
31 E Deus o colocou à sua direita como Líder e Salvador, para dar ao povo de Israel oportunidade de se arrepender e receber o perdão dos seus pecados.
32 Ita iar, mete-tita to ita mata deꞌe heli-helin tae, memak Yesus maten ena, tehuu Ana nasoda fali numa mamaten mai. Hatematak ia Manetualain Dula-dale Malalaon oo nafada dedeꞌak ia neu hatahori, fo mana tungga Yesus Eno-dala Masodan boe.”
32 Nós somos testemunhas de tudo isso — nós e o Espírito Santo, que Deus dá aos que lhe obedecem.
33 Basa hatahorir fo mana ranggatuuk ruma mamana parisa dedeꞌak naa ramanene rala Petrus kokolan naa, boe ma ara luri losa rae hala risa Lamatuak nedenun nara.
33 Quando os membros do Conselho ouviram isso, ficaram com tanta raiva, que resolveram matar os apóstolos.
34 Tehuu numa naa oo, hambu hatahori esa nanggatuuk fo tungga parisa dedeꞌak naa boe. Hatahori naa, nade Gamaliel. Hatahori noꞌuk ka fee hada-horomatak neun, huu hatahori ia, meser malelak esa numa partei anggama Farisi mai. Neu Petrus kokolak basa, boe ma ara rae hala risan. Tehuu Gamaliel nambadeik fo nadenu hatahorir leꞌa roo Petrus asa dea reu.
34 Mas levantou-se um dos membros do Conselho, um fariseu chamado Gamaliel, que era um mestre da Lei respeitado por todos. Ele mandou que levassem os apóstolos para fora e os deixassem ali um pouco.
35 Neu ara dea reu ena, boe ma Gamaliel mulai kokolak neu basa malanggan maruma naar nae,
35 Então disse ao Conselho: — Homens de Israel, cuidado com o que vão fazer com estes homens.
36 Ei bei masaneda neu hatahori esa, nade Teudas. Ana mate doon seli ena, tehuu neu ana bei nasoda, ana soꞌuk aon nae, ndia naa, hatahori moꞌo-inahuuk, losa nangganuni nai rarain hatahori natun haa. Tehuu neu hatahorir rakanisan, ana nunin nara ralai sasarak, losa hatematak ia hatahori fo mana tunggan naa, ta ita esa idu-matan boe na. Ara ralai mopo matan nara ena.
36 Há pouco tempo apareceu um homem chamado Teudas, que se dizia muito importante e que com isso conseguiu reunir quatrocentos seguidores. Mas ele foi morto, todos os seus seguidores foram espalhados, e a revolta dele fracassou.
37 Boe ma ei muste masaneda tutuik esa bali. Lelek naa, ndaa no man-parendar surak hatahori dedesin nara ndule nusak katematuan. Hambu hatahori esa, nade Yudas, numa profensi Galilea mai. Hatahori noꞌuk ka tunggan boe. Tehuu hatahorir oo hala risan boe. De hatahorir fo mana tunggan oo ralai sasarak kii-konak kana boe, losa ita ta mete-tita sara ena.
37 Depois disso apareceu Judas, o Galileu, na época do recenseamento. Este também conseguiu juntar muita gente, mas foi morto, e todos os seus seguidores foram espalhados.
38 Dadi hatematak ia toranoo nggara ein, au duduꞌang talo kada ia: Hae takanisa sara. Ela sara ruma naa. Te sira nenorin ma sira tatao-nonoꞌin naa, mete ma numa hatahori dae-bafok mai, na, ta nakataka nala dook, neu ko mopo henin.
38 Portanto, neste caso de agora, não façam nada contra estes homens. Deixem que vão embora porque, se este plano ou este trabalho vem de seres humanos, ele desaparecerá.
39 Tehuu mete ma nenorik ia memak numa Manetualain mai, na, neu ko ei ta bisa tao hahae sara. Huu naa de ei muste besa-besa dei. Boso losak ei mesa ngga ndia laban Manetualain.”
39 Mas, se vem de Deus, vocês não poderão destruí-lo, pois neste caso estariam lutando contra Deus. E o Conselho aceitou a opinião de Gamaliel.
40 Basa boe ma ara roke ro nedenuk kara raa maso dale reu, de ara radenu hatahorir fo popoko sara. Popoko basa, boe ma ara kaꞌi sara fo ta bole seseik Yesus naden bali. Basa de ara mboꞌi sara reu.
40 Então chamaram os apóstolos e os chicotearam; e aí mandaram que nunca mais falassem nada a respeito de Jesus. Depois os soltaram.
41 Boe ma nedenuk kara raa kalua laꞌo ela mamana neole dedeꞌak naa. Ara duꞌa rae, leo mae sira naden nara raboo, nahuu sira tungga Yesus ena, tehuu ara oo ramahoko boe, nahuu Manetualain duꞌa nae, sira randaa hambu susa-sonak talo naa. Huu naa de dalen nara ramahoko ralan seli.
41 Os apóstolos saíram do Conselho muito alegres porque Deus havia achado que eles eram dignos de serem insultados por serem seguidores de Jesus.
42 De tungga faik, ara reu ranori hatahorir rae, “Hatahori fo Manetualain henggenee memak kana numa lele uluk mai naa, ndia Yesus.” Boe ma ara oo tui-bengga dedeꞌak naa taa-taa nai hatahorir uman nara, ma nai Uma Huhule-haradoi Ina-huuk boe.
42 E, todos os dias, no pátio do Templo e de casa em casa, eles continuavam a ensinar e a anunciar a boa notícia a respeito de Jesus, o Messias .
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.