Atos 26
Rote Tii Alkitab (TXQ) vs NTLH
1 Basa boe ma manek Agripa nadenu Paulus nae, “Hatematak ia o bisa masalaꞌe o aom. Ai basa ngga mahani a ena fo mamanene neu o.”
1 Agripa disse a Paulo: — Você pode apresentar a sua defesa. Então Paulo estendeu a mão e fez a sua defesa, dizendo o seguinte:
2 “Papa manek Agripa fo au fee hada-horomatak. Au ameda aua, nahuu papa fee lelak neu au, fo bole tui fee papa sara basa hata fo hatahori Yahudi nakasasaꞌek salak neu au.
2 — Rei Agripa, eu me sinto muito feliz em poder estar hoje diante do senhor para me defender de tudo o que os judeus me acusam.
3 Au bubuluk ae, papa nalela no neulauk, ita hatahori Yahudir dala-hadan, ma laꞌe-neu ita masodan do mamaten. Dadi au oke papa mamanene matalolole neu au.
3 E especialmente feliz porque o senhor conhece muito bem todos os costumes e questões dos judeus. Portanto, peço que o senhor me escute com paciência.
4 Mulai numa kadiꞌi anang mai, ara ranori au ena fo leo-laꞌo tungga ita hatahori Yahudir dala-hadan. Makasososan au hambu nenorik numa au nggorong; basa boe ma au uu fo sakola tamba numa Yerusalem bali. Hatahori Yahudir marai Yerusalem mara bubuluk au leleo-lalaꞌong, ma ara ralela tebe-tebe au.
4 — Todos os judeus sabem como tenho vivido no meio do meu povo e também em Jerusalém, desde a minha juventude até hoje.
5 Mete ma malangga anggamar nau, na, ara bisa tui rae, sira ralela au numa fai bakahulun mai ena. Te au ia oo, maso partei anggama Farisi ena boe. Basa hatahorir bubuluk rae, ai hatahori Farisi iar ndia toꞌu mahere hatahori Yahudi anggaman hohoro-lalanen basa-basan.
5 Eles sempre souberam — e podem confirmar isso se quiserem — que desde o começo fui membro do partido dos fariseus , o mais rigoroso da nossa religião.
6 — ausente —
6 E agora estou aqui sendo julgado porque tenho esperança na promessa que Deus fez aos nossos antepassados.
7 — ausente —
7 Todas as tribos do nosso povo, que adoram a Deus dia e noite, também esperam ver o cumprimento dessa promessa. É por causa dessa esperança, ó rei, que estou sendo acusado pelos judeus.
8 — ausente —
8 Por que é que vocês, judeus, acham impossível crer que Deus ressuscita os mortos?
9 Bakahulun memak au tao hata a mesan, fo laban ahere neu basa hatahori fo mana tungga Yesus, hatahori Nasaret.
9 E Paulo disse ainda: — Eu mesmo pensava que devia fazer tudo o que pudesse contra a causa de Jesus de Nazaré.
10 — ausente —
10 E foi o que fiz em Jerusalém. Recebi autorização dos chefes dos sacerdotes e prendi muitos seguidores de Jesus. Quando eram condenados à morte, eu também votava contra eles.
11 — ausente —
11 Durante muito tempo eu os castiguei em todas as sinagogas e os forcei a negar a sua fé. Tinha tanto ódio deles, que até fui a outras cidades para persegui-los.
12 Paulus tuti kokolan nae, “Laꞌe esa, malangga anggama Yahudir malanggan nara fee susura koasa neu au fo au uu husi fo humu Yesus hatahorin nara marai kota Damsik. De au uu.
12 E Paulo continuou: — Foi por isso que viajei para a cidade de Damasco, levando autorização e ordens dos chefes dos sacerdotes.
13 Papa manek Agripa! Neu ai bei laꞌo numa dalak, nai rarain ledo namatetu, nggengger neu ma, hambu manggaledok esa numa lalai mai, saꞌan naꞌanda nalan seli, laꞌe au ma au nonoong nggara.
13 Mas aconteceu, ó rei, que na estrada, ao meio-dia, veio do céu uma luz mais brilhante do que o sol, a qual brilhou em volta de mim e dos homens que estavam viajando comigo.
14 Ai basa ngga lenggu miu daer, nahuu manggaledok naa saꞌan naꞌanda. Basa boe ma au amanene harak esa kokolak no au, pake dedeꞌa Aram nae, ‘Wee, Saulus! Tao hata de o soa tao doidoso Au taa-taa? Susa laꞌe esak kana mete ma o soa kada laban taa-taa Au hihii-nanaung.’
14 Todos nós caímos no chão, e eu ouvi uma voz me dizer em hebraico : “Saulo, Saulo! Por que você me persegue? Não adianta você se revoltar contra mim.”
15 Au amanene harak naa, tehuu au ta mete-ita hatahorin. De au atane ae, ‘Papa mana kokolak ia, see, ee?’
15 — Então eu perguntei: “Quem é o senhor?” — E o Senhor respondeu:
16 Saulus! Mambadeik leo! Au atudu aong neu o ia, fo o dadi muu Au hatahori nemehehereng. O muste muu mafada basa hatahorir, hata fo o mete-mitan numa au mai faik ia ena. Dei fo Au atudu seluk o bali dedeꞌa beuk kara, fo o bisa muu mafada neu basa hatahorir.
16 Mas levante-se e fique de pé. Eu apareci a você para o escolher como meu
17 Neu ko o hambu susa-sonak mata-matak. Tehuu Au anea o numa hatahorir fo mana rae tao rakasususak o, leo mae hatahori Yahudir, do hatahori nusak laen nara. Tebe! Au adenu o muni hatahori ta Yahudir muu.
17 Vou livrar você dos judeus e também dos não judeus, a quem vou enviá-lo.
18 O muu tao malaak matan nara, mita fo ara bubuluk, ma ara leo-laꞌo rai manggaledok dale. Basa boe ma ara laꞌo ela sira leleo-lalaꞌo kilu-kain nara. Ma o muste matudu sara eno-dala masoda ndoos boe. O makamboꞌik kasa numa nitur malangga ina-huun koasan mai, basa naa mua sara reni Manetualain reu. No dalak naa, Manetualain koka heni basa sala-singgon nara lalaꞌen. Ara oo dadi reu Manetualain hatahorin boe, sama-sama ro hatahori laen fo Manetualain here nala sara ena, nahuu ara ramahere neu Au. Baꞌu kada naa fo Au afada neu o, Saulus!’ ”
18 Você vai abrir os olhos deles a fim de que eles saiam da escuridão para a luz e do poder de Satanás para Deus. Então, por meio da fé em mim, eles serão perdoados dos seus pecados e passarão a ser parte do povo escolhido de Deus.”
19 Paulus tuti kokolan nae, “Dadi papa manek. Au akalalaꞌok au ue-osang fo au simbo matang numa nusa tetuk do inggu temak mai ena. Losa hatematek ia, au bei aue-osa akandoo, ta akadedeak faa boe na.
19 E Paulo terminou, dizendo: — Portanto, ó rei Agripa, eu não desobedeci à visão que veio do céu.
20 Makasososan au afada Yesus Eno-dala Masodan neu hatahori Yahudir marai Damsik. Basa boe ma au mai afada hatahori Yahudir marai Yerusalem, ma marai basa profensi Yudea. Basa boe ma au laꞌo ndule basa hatahori ta Yahudir nusan nara. Au kokolak no manggaledok neu basa sara, fo ara laꞌo ela sira leleo-lalaꞌo kasalan, ma ara loo lima aon nara reu Manetualain. Sira oo muste tao hata fo neulauk nai sira masodan dale soa-neu hatahori laen boe, fo dadi neu tanda nae, sira dadi reu hatahori beuk kara nai Lamatuak dale ena.
20 Anunciei a mensagem primeiro em Damasco e depois em Jerusalém, em toda a região da Judeia e entre os não judeus. Eu dizia a todos que eles precisavam abandonar os seus pecados, voltar para Deus e fazer coisas que mostrassem que estavam, de fato, arrependidos.
21 Huu au tao ue-osa talo naa, boe ma hatahori Yahudir humu rala au numa Uma Huhule-haradoi Ina-huuk, numa Yerusalem. Ara oo rae hala risa au boe.
21 Foi por isso que alguns judeus me agarraram quando eu estava no pátio do Templo e quiseram me matar.
22 Tehuu Manetulain tulu-fali au. Huu naa de au bei asoda losa hatematak ia. De au bisa ambariik nai ia, fo tui-bengga fee basa hatahorir, moꞌo-kadiꞌik, laꞌe-neu Yesus Eno-dala Masodan. Hata fo au afadak ia, basan nandaa no hata fo baꞌi Musa ma Manetualain mana toꞌu dedeꞌan lele uluk kara fee nenorik ena.
22 Mas até hoje Deus tem me ajudado, e por isso estou aqui trazendo a sua mensagem a todos, tanto aos humildes como aos importantes. Pois eu digo a mesma coisa que os profetas e Moisés disseram que ia acontecer.
23 Ara fee nenorik laꞌe-neu Karistus, ndia Hatahori fo Manetualain helu-bartaa ena nae nadenun mai. Rae, ana muste lemba-nasaa doidosok, basa, na, Ana mate, tehuu basa boe ma Ana dadi neu hatahori makasososak fo Manetualain tao nasoda falik kana numa mamaten mai. Dei fo Ana ndia fee manggaledok neu hatahori Yahudir ma hatahori nusa-nusak laen marai dae-inak.”
23 Eles afirmaram que o Messias precisava sofrer e ser o primeiro a ressuscitar, para anunciar a luz da salvação tanto aos judeus como aos não judeus.
24 Paulus bei kola-kola fo nafada ndia ue-osan, tehuu Festus nasambori kokolan no namabera haran nae, “Weeh, Paulus! Fama te o mamulu ia ena. O malela mala noꞌun seli, de tao mala o utem kokohii.”
24 Quando Paulo estava se defendendo assim, Festo gritou: — Paulo, você está louco! Estudou tanto, que acabou perdendo o juízo!
25 Tehuu Paulus naselu nae, “Papa nggubenor fo au fee hada-horomatak. Au ta amulu. Basa hata fo au afadak kara ia memak tebe. Au ta ade bafa-maang.
25 Paulo respondeu: — Eu não estou louco, Excelência; estou em perfeito juízo e digo a verdade.
26 Papa manek Agripa mesa kana bubuluk no tebe hata fo au kokolak ia. Huu naa de au ambarani kokolak no ledo-ledo. Au amahere ae, papa manek namanene basa dedeꞌak kara ia ena, nahuu hata fo mandadik kara raa ena, ta dadi numa mamana nees. Rae, Yesus fo mana matek nasoda fali numa mamaten mai ena. Basa hatahorir oo bubuluk dedeꞌak naa ena boe.
26 Eu posso falar diante do rei Agripa com toda a coragem porque tenho a certeza de que ele conhece todas essas coisas muito bem, pois não aconteceram em nenhum lugar escondido.
27 Numa lele uluk mai, Manetualain mana toꞌu dedeꞌan nara rafada memak dedeꞌak ia ena. Au ambarani ambedak ae, papa manek oo namahere mana toꞌu dedeꞌak kara raa kokolan boe, hetu?”
27 Então Paulo disse ao rei: — Rei Agripa, o senhor crê nos profetas? Eu sei que crê!
28 Manek Agripa nggado tutik Paulus kokolan nae, “Wee! Paulus! Doo-doo bali te o tao mala au dadi uu hatahori Karisten ena!”
28 Agripa respondeu: — Você pensa que assim, em tão pouco tempo, vai me tornar cristão?
29 Tehuu Paulus naselu neu manek nae, “Talo ia, papa. Au hule-haradoi neu Manetualain, mita fo lai-lai, do dook, ta kada papa manek mesa kana, tehuu basa hatahorir fo faik ia ramanene au kokolang ia, ara bisa dadi sama leo au, ndia Yesus hatahorin! Tehuu sadi papa sara boso dadi hatahori neni okak sama leo au ia.”
29 Paulo disse: — Pois eu pediria a Deus que, em pouco ou muito tempo, não somente o senhor, mas todos os que estão me ouvindo hoje chegassem a ser como eu, mas sem estas correntes.
30 Paulus kokolak basa talo naa, boe ma manek Agripa no ndia fadin Bernike, nggubenor Festus, ma basa malangga ina-huun nara rambedeik fo fali reu sara.
30 Aí o rei Agripa, o Governador, Berenice e todos os que estavam com eles se levantaram
31 Neu ara laꞌo dea reu, hatahorir raa rakokola aok rae, “Hatahori ia ta tao hata esa boe na, fo nandaa no hukun mates, do teen neni bui dale neu!”
31 e saíram, comentando: — Este homem não fez nada para merecer a morte, nem para estar preso.
32 Basa boe ma manek Agripa nafada nggubenor Festus nae, “Kasian, ee! Hatahori ia noke nakahehenek dedeꞌan neni mamana mateꞌen nai Roma neu ena. Mete ma taa, na, dedeꞌak ia bisa basan ena, ma bisa nekemboꞌik ndia leo.”
32 Então Agripa disse a Festo: — Ele já podia estar solto se não tivesse pedido para ser julgado pelo Imperador.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.