Atos 26
Rote Tii Alkitab (TXQ) vs ARA
1 Basa boe ma manek Agripa nadenu Paulus nae, “Hatematak ia o bisa masalaꞌe o aom. Ai basa ngga mahani a ena fo mamanene neu o.”
1 A seguir, Agripa, dirigindo-se a Paulo, disse: É permitido que uses da palavra em tua defesa. Então, Paulo, estendendo a mão, passou a defender-se nestes termos:
2 “Papa manek Agripa fo au fee hada-horomatak. Au ameda aua, nahuu papa fee lelak neu au, fo bole tui fee papa sara basa hata fo hatahori Yahudi nakasasaꞌek salak neu au.
2 Tenho-me por feliz, ó rei Agripa, pelo privilégio de, hoje, na tua presença, poder produzir a minha defesa de todas as acusações feitas contra mim pelos judeus;
3 Au bubuluk ae, papa nalela no neulauk, ita hatahori Yahudir dala-hadan, ma laꞌe-neu ita masodan do mamaten. Dadi au oke papa mamanene matalolole neu au.
3 mormente porque és versado em todos os costumes e questões que há entre os judeus; por isso, eu te peço que me ouças com paciência.
4 Mulai numa kadiꞌi anang mai, ara ranori au ena fo leo-laꞌo tungga ita hatahori Yahudir dala-hadan. Makasososan au hambu nenorik numa au nggorong; basa boe ma au uu fo sakola tamba numa Yerusalem bali. Hatahori Yahudir marai Yerusalem mara bubuluk au leleo-lalaꞌong, ma ara ralela tebe-tebe au.
4 Quanto à minha vida, desde a mocidade, como decorreu desde o princípio entre o meu povo e em Jerusalém, todos os judeus a conhecem;
5 Mete ma malangga anggamar nau, na, ara bisa tui rae, sira ralela au numa fai bakahulun mai ena. Te au ia oo, maso partei anggama Farisi ena boe. Basa hatahorir bubuluk rae, ai hatahori Farisi iar ndia toꞌu mahere hatahori Yahudi anggaman hohoro-lalanen basa-basan.
5 pois, na verdade, eu era conhecido deles desde o princípio, se assim o quiserem testemunhar, porque vivi fariseu conforme a seita mais severa da nossa religião.
6 — ausente —
6 E, agora, estou sendo julgado por causa da esperança da promessa que por Deus foi feita a nossos pais,
7 — ausente —
7 a qual as nossas doze tribos, servindo a Deus fervorosamente de noite e de dia, almejam alcançar; é no tocante a esta esperança, ó rei, que eu sou acusado pelos judeus.
8 — ausente —
8 Por que se julga incrível entre vós que Deus ressuscite os mortos?
9 Bakahulun memak au tao hata a mesan, fo laban ahere neu basa hatahori fo mana tungga Yesus, hatahori Nasaret.
9 Na verdade, a mim me parecia que muitas coisas devia eu praticar contra o nome de Jesus, o Nazareno;
10 — ausente —
10 e assim procedi em Jerusalém. Havendo eu recebido autorização dos principais sacerdotes, encerrei muitos dos santos nas prisões; e contra estes dava o meu voto, quando os matavam.
11 — ausente —
11 Muitas vezes, os castiguei por todas as sinagogas, obrigando-os até a blasfemar. E, demasiadamente enfurecido contra eles, mesmo por cidades estranhas os perseguia.
12 Paulus tuti kokolan nae, “Laꞌe esa, malangga anggama Yahudir malanggan nara fee susura koasa neu au fo au uu husi fo humu Yesus hatahorin nara marai kota Damsik. De au uu.
12 Com estes intuitos, parti para Damasco, levando autorização dos principais sacerdotes e por eles comissionado.
13 Papa manek Agripa! Neu ai bei laꞌo numa dalak, nai rarain ledo namatetu, nggengger neu ma, hambu manggaledok esa numa lalai mai, saꞌan naꞌanda nalan seli, laꞌe au ma au nonoong nggara.
13 Ao meio-dia, ó rei, indo eu caminho fora, vi uma luz no céu, mais resplandecente que o sol, que brilhou ao redor de mim e dos que iam comigo.
14 Ai basa ngga lenggu miu daer, nahuu manggaledok naa saꞌan naꞌanda. Basa boe ma au amanene harak esa kokolak no au, pake dedeꞌa Aram nae, ‘Wee, Saulus! Tao hata de o soa tao doidoso Au taa-taa? Susa laꞌe esak kana mete ma o soa kada laban taa-taa Au hihii-nanaung.’
14 E, caindo todos nós por terra, ouvi uma voz que me falava em língua hebraica: Saulo, Saulo, por que me persegues? Dura coisa é recalcitrares contra os aguilhões.
15 Au amanene harak naa, tehuu au ta mete-ita hatahorin. De au atane ae, ‘Papa mana kokolak ia, see, ee?’
15 Então, eu perguntei: Quem és tu, Senhor? Ao que o Senhor respondeu: Eu sou Jesus, a quem tu persegues.
16 Saulus! Mambadeik leo! Au atudu aong neu o ia, fo o dadi muu Au hatahori nemehehereng. O muste muu mafada basa hatahorir, hata fo o mete-mitan numa au mai faik ia ena. Dei fo Au atudu seluk o bali dedeꞌa beuk kara, fo o bisa muu mafada neu basa hatahorir.
16 Mas levanta-te e firma-te sobre teus pés, porque por isto te apareci, para te constituir ministro e testemunha, tanto das coisas em que me viste como daquelas pelas quais te aparecerei ainda,
17 Neu ko o hambu susa-sonak mata-matak. Tehuu Au anea o numa hatahorir fo mana rae tao rakasususak o, leo mae hatahori Yahudir, do hatahori nusak laen nara. Tebe! Au adenu o muni hatahori ta Yahudir muu.
17 livrando-te do povo e dos gentios, para os quais eu te envio,
18 O muu tao malaak matan nara, mita fo ara bubuluk, ma ara leo-laꞌo rai manggaledok dale. Basa boe ma ara laꞌo ela sira leleo-lalaꞌo kilu-kain nara. Ma o muste matudu sara eno-dala masoda ndoos boe. O makamboꞌik kasa numa nitur malangga ina-huun koasan mai, basa naa mua sara reni Manetualain reu. No dalak naa, Manetualain koka heni basa sala-singgon nara lalaꞌen. Ara oo dadi reu Manetualain hatahorin boe, sama-sama ro hatahori laen fo Manetualain here nala sara ena, nahuu ara ramahere neu Au. Baꞌu kada naa fo Au afada neu o, Saulus!’ ”
18 para lhes abrires os olhos e os converteres das trevas para a luz e da potestade de Satanás para Deus, a fim de que recebam eles remissão de pecados e herança entre os que são santificados pela fé em mim.
19 Paulus tuti kokolan nae, “Dadi papa manek. Au akalalaꞌok au ue-osang fo au simbo matang numa nusa tetuk do inggu temak mai ena. Losa hatematek ia, au bei aue-osa akandoo, ta akadedeak faa boe na.
19 Pelo que, ó rei Agripa, não fui desobediente à visão celestial,
20 Makasososan au afada Yesus Eno-dala Masodan neu hatahori Yahudir marai Damsik. Basa boe ma au mai afada hatahori Yahudir marai Yerusalem, ma marai basa profensi Yudea. Basa boe ma au laꞌo ndule basa hatahori ta Yahudir nusan nara. Au kokolak no manggaledok neu basa sara, fo ara laꞌo ela sira leleo-lalaꞌo kasalan, ma ara loo lima aon nara reu Manetualain. Sira oo muste tao hata fo neulauk nai sira masodan dale soa-neu hatahori laen boe, fo dadi neu tanda nae, sira dadi reu hatahori beuk kara nai Lamatuak dale ena.
20 mas anunciei primeiramente aos de Damasco e em Jerusalém, por toda a região da Judeia, e aos gentios, que se arrependessem e se convertessem a Deus, praticando obras dignas de arrependimento.
21 Huu au tao ue-osa talo naa, boe ma hatahori Yahudir humu rala au numa Uma Huhule-haradoi Ina-huuk, numa Yerusalem. Ara oo rae hala risa au boe.
21 Por causa disto, alguns judeus me prenderam, estando eu no templo, e tentaram matar-me.
22 Tehuu Manetulain tulu-fali au. Huu naa de au bei asoda losa hatematak ia. De au bisa ambariik nai ia, fo tui-bengga fee basa hatahorir, moꞌo-kadiꞌik, laꞌe-neu Yesus Eno-dala Masodan. Hata fo au afadak ia, basan nandaa no hata fo baꞌi Musa ma Manetualain mana toꞌu dedeꞌan lele uluk kara fee nenorik ena.
22 Mas, alcançando socorro de Deus, permaneço até ao dia de hoje, dando testemunho, tanto a pequenos como a grandes, nada dizendo, senão o que os profetas e Moisés disseram haver de acontecer,
23 Ara fee nenorik laꞌe-neu Karistus, ndia Hatahori fo Manetualain helu-bartaa ena nae nadenun mai. Rae, ana muste lemba-nasaa doidosok, basa, na, Ana mate, tehuu basa boe ma Ana dadi neu hatahori makasososak fo Manetualain tao nasoda falik kana numa mamaten mai. Dei fo Ana ndia fee manggaledok neu hatahori Yahudir ma hatahori nusa-nusak laen marai dae-inak.”
23 isto é, que o Cristo devia padecer e, sendo o primeiro da ressurreição dos mortos, anunciaria a luz ao povo e aos gentios.
24 Paulus bei kola-kola fo nafada ndia ue-osan, tehuu Festus nasambori kokolan no namabera haran nae, “Weeh, Paulus! Fama te o mamulu ia ena. O malela mala noꞌun seli, de tao mala o utem kokohii.”
24 Dizendo ele estas coisas em sua defesa, Festo o interrompeu em alta voz: Estás louco, Paulo! As muitas letras te fazem delirar!
25 Tehuu Paulus naselu nae, “Papa nggubenor fo au fee hada-horomatak. Au ta amulu. Basa hata fo au afadak kara ia memak tebe. Au ta ade bafa-maang.
25 Paulo, porém, respondeu: Não estou louco, ó excelentíssimo Festo! Pelo contrário, digo palavras de verdade e de bom senso.
26 Papa manek Agripa mesa kana bubuluk no tebe hata fo au kokolak ia. Huu naa de au ambarani kokolak no ledo-ledo. Au amahere ae, papa manek namanene basa dedeꞌak kara ia ena, nahuu hata fo mandadik kara raa ena, ta dadi numa mamana nees. Rae, Yesus fo mana matek nasoda fali numa mamaten mai ena. Basa hatahorir oo bubuluk dedeꞌak naa ena boe.
26 Porque tudo isto é do conhecimento do rei, a quem me dirijo com franqueza, pois estou persuadido de que nenhuma destas coisas lhe é oculta; porquanto nada se passou em algum lugar escondido.
27 Numa lele uluk mai, Manetualain mana toꞌu dedeꞌan nara rafada memak dedeꞌak ia ena. Au ambarani ambedak ae, papa manek oo namahere mana toꞌu dedeꞌak kara raa kokolan boe, hetu?”
27 Acreditas, ó rei Agripa, nos profetas? Bem sei que acreditas.
28 Manek Agripa nggado tutik Paulus kokolan nae, “Wee! Paulus! Doo-doo bali te o tao mala au dadi uu hatahori Karisten ena!”
28 Então, Agripa se dirigiu a Paulo e disse: Por pouco me persuades a me fazer cristão.
29 Tehuu Paulus naselu neu manek nae, “Talo ia, papa. Au hule-haradoi neu Manetualain, mita fo lai-lai, do dook, ta kada papa manek mesa kana, tehuu basa hatahorir fo faik ia ramanene au kokolang ia, ara bisa dadi sama leo au, ndia Yesus hatahorin! Tehuu sadi papa sara boso dadi hatahori neni okak sama leo au ia.”
29 Paulo respondeu: Assim Deus permitisse que, por pouco ou por muito, não apenas tu, ó rei, porém todos os que hoje me ouvem se tornassem tais qual eu sou, exceto estas cadeias.
30 Paulus kokolak basa talo naa, boe ma manek Agripa no ndia fadin Bernike, nggubenor Festus, ma basa malangga ina-huun nara rambedeik fo fali reu sara.
30 A essa altura, levantou-se o rei, e também o governador, e Berenice, bem como os que estavam assentados com eles;
31 Neu ara laꞌo dea reu, hatahorir raa rakokola aok rae, “Hatahori ia ta tao hata esa boe na, fo nandaa no hukun mates, do teen neni bui dale neu!”
31 e, havendo-se retirado, falavam uns com os outros, dizendo: Este homem nada tem feito passível de morte ou de prisão.
32 Basa boe ma manek Agripa nafada nggubenor Festus nae, “Kasian, ee! Hatahori ia noke nakahehenek dedeꞌan neni mamana mateꞌen nai Roma neu ena. Mete ma taa, na, dedeꞌak ia bisa basan ena, ma bisa nekemboꞌik ndia leo.”
32 Então, Agripa se dirigiu a Festo e disse: Este homem bem podia ser solto, se não tivesse apelado para César.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.