Atos 26

Rote Tii Alkitab (TXQ) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Basa boe ma manek Agripa nadenu Paulus nae, “Hatematak ia o bisa masalaꞌe o aom. Ai basa ngga mahani a ena fo mamanene neu o.”
1 Depois Agripa disse a Paulo: É-te permitido fazer a tua defesa. Então Paulo, estendendo a mão, começou a sua defesa:
2 “Papa manek Agripa fo au fee hada-horomatak. Au ameda aua, nahuu papa fee lelak neu au, fo bole tui fee papa sara basa hata fo hatahori Yahudi nakasasaꞌek salak neu au.
2 Sinto-me feliz, ó rei Agripa, em poder defender-me hoje perante ti de todas as coisas de que sou acusado pelos judeus;
3 Au bubuluk ae, papa nalela no neulauk, ita hatahori Yahudir dala-hadan, ma laꞌe-neu ita masodan do mamaten. Dadi au oke papa mamanene matalolole neu au.
3 mormente porque és versado em todos os costumes e questões que há entre os judeus; pelo que te rogo que me ouças com paciência.
4 Mulai numa kadiꞌi anang mai, ara ranori au ena fo leo-laꞌo tungga ita hatahori Yahudir dala-hadan. Makasososan au hambu nenorik numa au nggorong; basa boe ma au uu fo sakola tamba numa Yerusalem bali. Hatahori Yahudir marai Yerusalem mara bubuluk au leleo-lalaꞌong, ma ara ralela tebe-tebe au.
4 A minha vida, pois, desde a mocidade, o que tem sido sempre entre o meu povo e em Jerusalém, sabem-na todos os judeus,
5 Mete ma malangga anggamar nau, na, ara bisa tui rae, sira ralela au numa fai bakahulun mai ena. Te au ia oo, maso partei anggama Farisi ena boe. Basa hatahorir bubuluk rae, ai hatahori Farisi iar ndia toꞌu mahere hatahori Yahudi anggaman hohoro-lalanen basa-basan.
5 pois me conhecem desde o princípio e, se quiserem, podem dar testemunho de que, conforme a mais severa seita da nossa religião, vivi fariseu.
6 — ausente —
6 E agora estou aqui para ser julgado por causa da esperança da promessa feita por Deus a nossos pais,
7 — ausente —
7 a qual as nossas doze tribos, servindo a Deus fervorosamente noite e dia, esperam alcançar; é por causa desta esperança, ó rei, que eu sou acusado pelos judeus.
8 — ausente —
8 Por que é que se julga entre vós incrível que Deus ressuscite os mortos?
9 Bakahulun memak au tao hata a mesan, fo laban ahere neu basa hatahori fo mana tungga Yesus, hatahori Nasaret.
9 Eu, na verdade, cuidara que devia praticar muitas coisas contra o nome de Jesus, o nazareno;
10 — ausente —
10 o que, com efeito, fiz em Jerusalém. Pois havendo recebido autoridade dos principais dos sacerdotes, não somente encerrei muitos dos santos em prisões, como também dei o meu voto contra eles quando os matavam.
11 — ausente —
11 E, castigando-os muitas vezes por todas as sinagogas, obrigava-os a blasfemar; e enfurecido cada vez mais contra eles, perseguia-os até nas cidades estrangeiras.
12 Paulus tuti kokolan nae, “Laꞌe esa, malangga anggama Yahudir malanggan nara fee susura koasa neu au fo au uu husi fo humu Yesus hatahorin nara marai kota Damsik. De au uu.
12 Indo com este encargo a Damasco, munido de poder e comissão dos principais sacerdotes,
13 Papa manek Agripa! Neu ai bei laꞌo numa dalak, nai rarain ledo namatetu, nggengger neu ma, hambu manggaledok esa numa lalai mai, saꞌan naꞌanda nalan seli, laꞌe au ma au nonoong nggara.
13 ao meio-dia, ó rei vi no caminho uma luz do céu, que excedia o esplendor do sol, resplandecendo em torno de mim e dos que iam comigo.
14 Ai basa ngga lenggu miu daer, nahuu manggaledok naa saꞌan naꞌanda. Basa boe ma au amanene harak esa kokolak no au, pake dedeꞌa Aram nae, ‘Wee, Saulus! Tao hata de o soa tao doidoso Au taa-taa? Susa laꞌe esak kana mete ma o soa kada laban taa-taa Au hihii-nanaung.’
14 E, caindo nós todos por terra, ouvi uma voz que me dizia em língua hebráica: Saulo, Saulo, por que me persegues? Dura coisa te é recalcitrar contra os aguilhões.
15 Au amanene harak naa, tehuu au ta mete-ita hatahorin. De au atane ae, ‘Papa mana kokolak ia, see, ee?’
15 Disse eu: Quem és, Senhor? Respondeu o Senhor: Eu sou Jesus, a quem tu persegues;
16 Saulus! Mambadeik leo! Au atudu aong neu o ia, fo o dadi muu Au hatahori nemehehereng. O muste muu mafada basa hatahorir, hata fo o mete-mitan numa au mai faik ia ena. Dei fo Au atudu seluk o bali dedeꞌa beuk kara, fo o bisa muu mafada neu basa hatahorir.
16 mas levanta-te e põe-te em pé; pois para isto te apareci, para te fazer ministro e testemunha tanto das coisas em que me tens visto como daquelas em que te hei de aparecer;
17 Neu ko o hambu susa-sonak mata-matak. Tehuu Au anea o numa hatahorir fo mana rae tao rakasususak o, leo mae hatahori Yahudir, do hatahori nusak laen nara. Tebe! Au adenu o muni hatahori ta Yahudir muu.
17 livrando-te deste povo e dos gentios, aos quais te envio,
18 O muu tao malaak matan nara, mita fo ara bubuluk, ma ara leo-laꞌo rai manggaledok dale. Basa boe ma ara laꞌo ela sira leleo-lalaꞌo kilu-kain nara. Ma o muste matudu sara eno-dala masoda ndoos boe. O makamboꞌik kasa numa nitur malangga ina-huun koasan mai, basa naa mua sara reni Manetualain reu. No dalak naa, Manetualain koka heni basa sala-singgon nara lalaꞌen. Ara oo dadi reu Manetualain hatahorin boe, sama-sama ro hatahori laen fo Manetualain here nala sara ena, nahuu ara ramahere neu Au. Baꞌu kada naa fo Au afada neu o, Saulus!’ ”
18 para lhes abrir os olhos a fim de que se convertam das trevas à luz, e do poder de Satanás a Deus, para que recebam remissão de pecados e herança entre aqueles que são santificados pela fé em mim.
19 Paulus tuti kokolan nae, “Dadi papa manek. Au akalalaꞌok au ue-osang fo au simbo matang numa nusa tetuk do inggu temak mai ena. Losa hatematek ia, au bei aue-osa akandoo, ta akadedeak faa boe na.
19 Pelo que, ó rei Agripa, não fui desobediente à visão celestial,
20 Makasososan au afada Yesus Eno-dala Masodan neu hatahori Yahudir marai Damsik. Basa boe ma au mai afada hatahori Yahudir marai Yerusalem, ma marai basa profensi Yudea. Basa boe ma au laꞌo ndule basa hatahori ta Yahudir nusan nara. Au kokolak no manggaledok neu basa sara, fo ara laꞌo ela sira leleo-lalaꞌo kasalan, ma ara loo lima aon nara reu Manetualain. Sira oo muste tao hata fo neulauk nai sira masodan dale soa-neu hatahori laen boe, fo dadi neu tanda nae, sira dadi reu hatahori beuk kara nai Lamatuak dale ena.
20 antes anunciei primeiramente aos que estão em Damasco, e depois em Jerusalém, e por toda a terra da Judéia e também aos gentios, que se arrependessem e se convertessem a Deus, praticando obras dignas de arrependimento.
21 Huu au tao ue-osa talo naa, boe ma hatahori Yahudir humu rala au numa Uma Huhule-haradoi Ina-huuk, numa Yerusalem. Ara oo rae hala risa au boe.
21 Por causa disto os judeus me prenderam no templo e procuravam matar-me.
22 Tehuu Manetulain tulu-fali au. Huu naa de au bei asoda losa hatematak ia. De au bisa ambariik nai ia, fo tui-bengga fee basa hatahorir, moꞌo-kadiꞌik, laꞌe-neu Yesus Eno-dala Masodan. Hata fo au afadak ia, basan nandaa no hata fo baꞌi Musa ma Manetualain mana toꞌu dedeꞌan lele uluk kara fee nenorik ena.
22 Tendo, pois, alcançado socorro da parte de Deus, ainda até o dia de hoje permaneço, dando testemunho tanto a pequenos como a grandes, não dizendo nada senão o que os profetas e Moisés disseram que devia acontecer;
23 Ara fee nenorik laꞌe-neu Karistus, ndia Hatahori fo Manetualain helu-bartaa ena nae nadenun mai. Rae, ana muste lemba-nasaa doidosok, basa, na, Ana mate, tehuu basa boe ma Ana dadi neu hatahori makasososak fo Manetualain tao nasoda falik kana numa mamaten mai. Dei fo Ana ndia fee manggaledok neu hatahori Yahudir ma hatahori nusa-nusak laen marai dae-inak.”
23 isto é, como o Cristo devia padecer, e como seria ele o primeiro que, pela ressurreição dos mortos, devia anunciar a luz a este povo e também aos gentios.
24 Paulus bei kola-kola fo nafada ndia ue-osan, tehuu Festus nasambori kokolan no namabera haran nae, “Weeh, Paulus! Fama te o mamulu ia ena. O malela mala noꞌun seli, de tao mala o utem kokohii.”
24 Fazendo ele deste modo a sua defesa, disse Festo em alta voz: Estás louco, Paulo; as muitas letras te fazem delirar.
25 Tehuu Paulus naselu nae, “Papa nggubenor fo au fee hada-horomatak. Au ta amulu. Basa hata fo au afadak kara ia memak tebe. Au ta ade bafa-maang.
25 Mas Paulo disse: Não deliro, ó excelentíssimo Festo, antes digo palavras de verdade e de perfeito juízo.
26 Papa manek Agripa mesa kana bubuluk no tebe hata fo au kokolak ia. Huu naa de au ambarani kokolak no ledo-ledo. Au amahere ae, papa manek namanene basa dedeꞌak kara ia ena, nahuu hata fo mandadik kara raa ena, ta dadi numa mamana nees. Rae, Yesus fo mana matek nasoda fali numa mamaten mai ena. Basa hatahorir oo bubuluk dedeꞌak naa ena boe.
26 Porque o rei, diante de quem falo com liberdade, sabe destas coisas, pois não creio que nada disto lhe é oculto; porque isto não se fez em qualquer canto.
27 Numa lele uluk mai, Manetualain mana toꞌu dedeꞌan nara rafada memak dedeꞌak ia ena. Au ambarani ambedak ae, papa manek oo namahere mana toꞌu dedeꞌak kara raa kokolan boe, hetu?”
27 Crês tu nos profetas, ó rei Agripa? Sei que crês.
28 Manek Agripa nggado tutik Paulus kokolan nae, “Wee! Paulus! Doo-doo bali te o tao mala au dadi uu hatahori Karisten ena!”
28 Disse Agripa a Paulo: Por pouco me persuades a fazer-me cristão.
29 Tehuu Paulus naselu neu manek nae, “Talo ia, papa. Au hule-haradoi neu Manetualain, mita fo lai-lai, do dook, ta kada papa manek mesa kana, tehuu basa hatahorir fo faik ia ramanene au kokolang ia, ara bisa dadi sama leo au, ndia Yesus hatahorin! Tehuu sadi papa sara boso dadi hatahori neni okak sama leo au ia.”
29 Respondeu Paulo: Prouvera a Deus que, ou por pouco ou por muito, não somente tu, mas também todos quantos hoje me ouvem, se tornassem tais qual eu sou, menos estas cadeias.
30 Paulus kokolak basa talo naa, boe ma manek Agripa no ndia fadin Bernike, nggubenor Festus, ma basa malangga ina-huun nara rambedeik fo fali reu sara.
30 E levantou-se o rei, e o governador, e Berenice, e os que com eles estavam sentados,
31 Neu ara laꞌo dea reu, hatahorir raa rakokola aok rae, “Hatahori ia ta tao hata esa boe na, fo nandaa no hukun mates, do teen neni bui dale neu!”
31 e retirando-se falavam uns com os outros, dizendo: Este homem não fez nada digno de morte ou prisão.
32 Basa boe ma manek Agripa nafada nggubenor Festus nae, “Kasian, ee! Hatahori ia noke nakahehenek dedeꞌan neni mamana mateꞌen nai Roma neu ena. Mete ma taa, na, dedeꞌak ia bisa basan ena, ma bisa nekemboꞌik ndia leo.”
32 Então Agripa disse a Festo: Este homem bem podia ser solto, se não tivesse apelado para César.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.