Atos 25
Rote Tii Alkitab (TXQ) vs VC
1 Lelek naa nggubenor beuk, Festus, lali neni Kesarea neu fo mulai nakalalaꞌok parenda. Ana leo kada faik telu numa naa, basa boe ma ana laꞌo nakandoo neni Yerusalem neu.
1 Três dias depois de sua chegada à província, Festo subiu de Cesaréia a Jerusalém.
2 Numa naa, malangga anggama Yahudir malanggan nara ro ma malangga laen nara mai ratonggo fo ralela aok ro nggubenor beuk. Ara oo raseseik Paulus dedeꞌan numa sira kokolan dale boe.
2 Aí os sumos sacerdotes e os judeus mais notáveis foram ter com ele, acusando Paulo, e rogaram-lhe,
3 Ara oo hule boe, mete ma bisa, na, nggubenor nadenu ndia hatahorin nara fo roo falik Paulus neni Yerusalem mai. Naa te ara rala harak ena fo rae hala risa Paulus nai dalak.
3 com insistência, como um favor, que o mandasse de volta para Jerusalém. É que queriam armar-lhe uma emboscada para o assassinarem no caminho.
4 Tehuu nggubenor naselu nae, “Ama nggara ein. Talo ia. Elan numa naa fo ara okan nai Kesarea dei. Te au oo ae fali lai-laik naa uu boe.
4 Festo, porém, respondeu que Paulo se achava detido em Cesaréia e que ele mesmo partiria para lá dentro de poucos dias. E acrescentou:
5 Dadi mete ma hambu see numa ei mai ndia hambu koasa fo naole dedeak ia, na, ara bole laꞌok sama-sama ro au meni Kesarea miu. Mete ma memak hatahori ia tao salak hata-hata, na, ei bole madedeꞌa mian nai kada naa.”
5 Portanto, os que dentre vós são de prestígio desçam comigo; e se houver algum crime nesse homem, acusem-no.
6 — ausente —
6 Demorou-se entre eles cerca de oito ou dez dias e desceu a Cesaréia. No dia seguinte, sentou-se no tribunal e citou Paulo.
7 — ausente —
7 Assim que este compareceu, rodearam-no os judeus que tinham descido de Jerusalém e acusaram-no de muitos e graves delitos que não podiam provar.
8 Basa boe ma Paulus nasalaꞌe aon nae, “Papa nggubenor. Au ta tao ita manggarauk hata esa boe na. Au oo ta tao dedeꞌak kara fo laban ai anggama Yahudin hohoro-lalanen boe. Au ta tao anggenggeo Manetulain Uma Huhule-haradoi Ina-huun nai Yerusalem. Ma au oo ta tao hata-hata fo laban man-parenda Roma hohoro-lalanen boe.”
8 Paulo alegava em sua defesa: Em nada tenho pecado contra a lei dos judeus, nem contra o templo, nem contra César!
9 Tehuu nggubenor nae sorodododo hatahori Yahudir fo haꞌi dalen. Huu naa de ana natane Paulus nae, “O duꞌa talo bee? O makaheik do taa, mete ma au aole o dedeꞌam ia nai Yerusalem?”
9 Mas Festo, querendo agradar aos judeus, disse a Paulo: Queres subir a Jerusalém e ser julgado ali diante de mim?
10 Paulus namanene nggubenor natane talo naa, boe ma ana naselu nae, “Papa nggubenor. Au ia rau-inggu Roma. De hatematak ia, au ambariik nai papa nggubenor numa man-parenda Roma mai matan fo mana naena haak naole au dedeꞌang tungga sira hohoro-lalanen. Dadi au ta nau uni Yerusalem uu, fo neketu au dedeꞌang nai naa. Papa bubuluk ena mae, au ta tao salak hata esa boe na, fo laban hatahori Yahudi iar.
10 Paulo, porém, disse: Estou perante o tribunal de César. É lá que devo ser julgado. Não fiz mal algum aos judeus, como bem sabes.
11 Dadi mete ma memak au tao salak hata-hata, fo nandaa no hukun mates, na, au simbok. Tehuu mete ma hata fo ara kokolak naa, ta tetebes tungga Roma hohoro-lalanen, na, ta hambu esa fo bisa loo lima au uni hatahori iar uu. Ara kada sangga dalak, fo rae hala risa au no hie-hie a. De hatematak ia, tungga au haak, au oke akahehenek dedeꞌak ia neni mane ina-huuk keser nai mamanak mateꞌen neu, nai kota Roma. Naa fo mesa kana ndia naketu matan dedeꞌak ia!”
11 Se lhes tenho feito algum mal ou coisa digna de morte, não recuso morrer. Mas, se nada há daquilo de que estes me acusam, ninguém tem o direito de entregar-me a eles. Apelo para César!
12 Nggubenor namanene Paulus noke talo naa, boe ma ana nakokola aok no ndia nonoon nara fo mana tungga raole dedeꞌak naa. Basa boe ma ana nafada Paulus nae, “Huu o moke makahehenek dedeꞌak ia neni keser neu, de o muste muni Roma muu.” Nggubenor kokolak basa talo naa, boe ma ana nateꞌe nekebuak naa.
12 Então Festo conferenciou com os seus assessores e respondeu: Para César apelaste, a César irás.
13 Basa boe ma hatahori Yahudir manen, nade Agripa, no ndia fadi inan, nade Bernike reni Kesarea reu. Dua sara rae reu fee hada-horomatak neu nggubenor beuk.
13 Alguns dias depois, o rei Agripa e Berenice desceram a Cesaréia para saudar Festo.
14 Ara leo taak ro nggubenor Festus faik hida dalen. Laꞌe esa, Festus tui Paulus dedeꞌan neu dua sara. Ana nae, “Papa manek! Nai Kesarea ia, ai oka hatahori esa, nade Paulus. Fai bakahulun nggubenor raak ta hambu lelak naketu-naladi ndia dedeꞌan.
14 Como se demorassem ali muitos dias, Festo expôs ao rei o caso de Paulo: Félix deixou preso aqui um certo homem.
15 Bei lai-laik ia, neu au numa Yerusalem, malangga anggama Yahudir malanggan nara ma lasi-lasi hadak kara, mai tui Paulus salan. Basa boe ma ara roke au fo hukun ana.
15 Quando estive em Jerusalém, os sumos sacerdotes e os anciãos dos judeus vieram queixar-se dele comigo pedindo a sua condenação.
16 Tehuu au afada sara ae, ‘Tungga man-parenda Roma hohoro-lalanen, au muste parisa akahuluk dedeꞌak naa, dei fo fee hukun nekeketun. Hatahori mana madedeꞌak kara muste rasasare matak dei. Au nau amanene sudik ei fee salak hata neun. Ma ana oo muste hambu lelak fo nasalaꞌe aon. Dei fo au bisa aketu-aladi dedeꞌak naa, ma fee huku-dokik hata neun.’
16 Respondi-lhes que não era costume dos romanos condenar homem algum, antes de ter confrontado o acusado com os seus acusadores e antes de se lhes dar a liberdade de defender-se dos crimes que lhes são imputados.
17 Basa boe ma neu au fali uni Kesarea mai, hambu hatahori Yahudi hida fo tungga ia mai. Neu beꞌe-main, boe ma au buka tutik dedeꞌak naa. Au adenu sara roo Paulus mai nasare au, mita fo au bisa amanene dedeꞌak ia nenggetuu-nemberiin.
17 Compareceram aqui. E eu, sem demora, logo no dia seguinte, dei audiência e ordenei que conduzissem esse homem.
18 Boe ma hatahori Yahudir rambariik, fo mulai hingga Paulus salan nara. Tehuu hata fo ara hinggak kara reu au naa, beran ta sama leo au duꞌak ena.
18 Apresentaram-se os seus acusadores, mas não o acusaram de nenhum dos crimes de que eu suspeitava.
19 Sira hahambun ta sama laꞌe-neu kada sira anggama heli-helin. Ma ara rareresi laban neu Paulus laꞌe-neu Hatahori esa, nade Yesus. Tungga hatahori Yahudir raa, na, Yesus naa maten ena. Tehuu Paulus nahere tingga-tingga nae, Yesus naa, nasoda fali numa mamaten mai ena.
19 Eram só desavenças entre eles a respeito da sua religião, e uma discussão a respeito de um tal Jesus, já morto, e que Paulo afirma estar vivo.
20 Ara rareresi talo naa, tehuu au hatahori beuk, de au ta bubuluk nau aketu-aladi dedeꞌa anggama ia talo bee. Huu naa de au atane Paulus ae, ‘Talo bee, leo au parisa o dedeꞌam ia nai kada Yerusalem a leo?’
20 Vi-me perplexo quanto ao modo de inquirir essas questões e perguntei-lhe se queria ir a Jerusalém e ser ali julgado.
21 Tehuu ana ta nakaheik. De ana noke nakahehenek dedeꞌan nakandoo neni keser neu, nai mamanak mateꞌen. Huu naa de au oka aheren, losa au hambu lelak fo haituan neni Roma neu.”
21 Mas, como Paulo apelou para o julgamento do imperador, mandei que fique detido até que o remeta a César.
22 Mane Agripa namanene Festus tutuin talo naa, boe ma ana nae, “Mete ma bisa, na, au nau amanene matang numa hatahori naa mesa kana mai.”
22 Agripa disse então a Festo: Eu também desejava ouvir esse homem. Ao que ele respondeu: Amanhã o ouvirás.
23 Neu beꞌe-main, nggubenor Festus naole fo manek Agripa bisa namanene Paulus kokolan. Ana oo naole fo hatahori noꞌuk ka bisa ramanene Paulus boe. Sira: soldadur komedan nara, ma hatahori moꞌo-inahuuk kara ruma kota Kesarea mai. Basa boe ma manek Agripa no Bernike maso dale mai, ara rabua bua-loꞌa manek kara. Basa hatahorir maruma naa fee hada-horomatak neu dua sara. Neu basa sara rakabua ena, boe ma nggubenor nadenu roo Paulus maso neni dale neu.
23 No dia seguinte, Agripa e Berenice apresentaram-se com grande pompa. E, entrando com os tribunos e as pessoas de mais relevo da cidade na sala de audiência, foi também Paulo introduzido por ordem de Festo.
24 Boe ma ara roo Paulus maso dale neu. De nggubenor mulai kokolak nae, “Manek Agripa, papa sara, ma basa fuik kara fo au fee hada-horomatak. Hatahori ia, naden Paulus. Hambu malangga hatahori Yahudi hida fo tao dedeꞌak roon. Basa boe ma ketuk reni au mai, mae numa Yerusalem, do mae nai ia, fo rakatakak au rae, hatahori ia ta nandaa nasoda ena.
24 Festo tomou a palavra: Ó rei, e todos vós que estais aqui presentes, vedes este homem contra quem os judeus em massa e com grandes gritos vieram reclamar a morte, tanto aqui como em Jerusalém.
25 Huu naa de au parisan, tehuu au ta hambu ndia salan fo nandaa no hukun mates. Tehuu mesa kana noke aon nakahehenek ndia dedeꞌan neni mamanak mateꞌen neu, huu naa de nau ta nau, au muste haituan neni Roma neu.
25 Mas tenho averiguado que ele não fez coisa alguma digna de morte. Entretanto, havendo ele apelado para o imperador, determinei remeter-lho.
26 — ausente —
26 Mas dele não tenho nada de positivo que possa escrever ao imperador, e por isso mandei-o comparecer diante de vós, mormente diante de tua majestade, para que essa audiência apure alguma coisa que eu possa escrever.
27 — ausente —
27 Pois não me parece razoável remeter um preso, sem mencionar ao mesmo tempo as acusações formuladas contra ele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.