Atos 25

Rote Tii Alkitab (TXQ) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Lelek naa nggubenor beuk, Festus, lali neni Kesarea neu fo mulai nakalalaꞌok parenda. Ana leo kada faik telu numa naa, basa boe ma ana laꞌo nakandoo neni Yerusalem neu.
1 Três dias depois que Festo chegou a Cesareia para assumir suas novas responsabilidades no governo da província, partiu para Jerusalém,
2 Numa naa, malangga anggama Yahudir malanggan nara ro ma malangga laen nara mai ratonggo fo ralela aok ro nggubenor beuk. Ara oo raseseik Paulus dedeꞌan numa sira kokolan dale boe.
2 onde os principais sacerdotes e outros líderes judeus se reuniram com ele e lhe apresentaram as acusações contra Paulo.
3 Ara oo hule boe, mete ma bisa, na, nggubenor nadenu ndia hatahorin nara fo roo falik Paulus neni Yerusalem mai. Naa te ara rala harak ena fo rae hala risa Paulus nai dalak.
3 Pediram a Festo, como favor, que transferisse Paulo para Jerusalém, pois planejavam armar uma emboscada para matá-lo no caminho.
4 Tehuu nggubenor naselu nae, “Ama nggara ein. Talo ia. Elan numa naa fo ara okan nai Kesarea dei. Te au oo ae fali lai-laik naa uu boe.
4 Festo respondeu que Paulo estava em Cesareia e que ele próprio voltaria para lá em breve.
5 Dadi mete ma hambu see numa ei mai ndia hambu koasa fo naole dedeak ia, na, ara bole laꞌok sama-sama ro au meni Kesarea miu. Mete ma memak hatahori ia tao salak hata-hata, na, ei bole madedeꞌa mian nai kada naa.”
5 “Alguns de vocês que têm autoridade voltem comigo”, disse ele. “Se Paulo tiver feito algo de errado, vocês poderão apresentar suas acusações.”
6 — ausente —
6 Oito ou dez dias depois, Festo voltou a Cesareia e, no dia seguinte, convocou o tribunal e mandou que trouxessem Paulo.
7 — ausente —
7 Quando Paulo chegou, os líderes judeus vindos de Jerusalém se juntaram ao seu redor e fizeram várias acusações graves que não podiam provar.
8 Basa boe ma Paulus nasalaꞌe aon nae, “Papa nggubenor. Au ta tao ita manggarauk hata esa boe na. Au oo ta tao dedeꞌak kara fo laban ai anggama Yahudin hohoro-lalanen boe. Au ta tao anggenggeo Manetulain Uma Huhule-haradoi Ina-huun nai Yerusalem. Ma au oo ta tao hata-hata fo laban man-parenda Roma hohoro-lalanen boe.”
8 Paulo se defendeu: “Não sou culpado de nenhum crime contra as leis judaicas, nem contra o templo, nem contra o governo romano”.
9 Tehuu nggubenor nae sorodododo hatahori Yahudir fo haꞌi dalen. Huu naa de ana natane Paulus nae, “O duꞌa talo bee? O makaheik do taa, mete ma au aole o dedeꞌam ia nai Yerusalem?”
9 Então Festo, querendo agradar aos judeus, perguntou: “Você está disposto a ir a Jerusalém e ali ser julgado diante de mim?”.
10 Paulus namanene nggubenor natane talo naa, boe ma ana naselu nae, “Papa nggubenor. Au ia rau-inggu Roma. De hatematak ia, au ambariik nai papa nggubenor numa man-parenda Roma mai matan fo mana naena haak naole au dedeꞌang tungga sira hohoro-lalanen. Dadi au ta nau uni Yerusalem uu, fo neketu au dedeꞌang nai naa. Papa bubuluk ena mae, au ta tao salak hata esa boe na, fo laban hatahori Yahudi iar.
10 Paulo respondeu: “Este é um tribunal oficial romano, portanto devo ser julgado aqui mesmo. O senhor sabe muito bem que não fiz nenhum mal aos judeus.
11 Dadi mete ma memak au tao salak hata-hata, fo nandaa no hukun mates, na, au simbok. Tehuu mete ma hata fo ara kokolak naa, ta tetebes tungga Roma hohoro-lalanen, na, ta hambu esa fo bisa loo lima au uni hatahori iar uu. Ara kada sangga dalak, fo rae hala risa au no hie-hie a. De hatematak ia, tungga au haak, au oke akahehenek dedeꞌak ia neni mane ina-huuk keser nai mamanak mateꞌen neu, nai kota Roma. Naa fo mesa kana ndia naketu matan dedeꞌak ia!”
11 Se fiz algo para merecer a pena de morte, não me recuso a morrer. Mas, se sou inocente, ninguém tem o direito de me entregar a estes homens. Eu apelo para César”.
12 Nggubenor namanene Paulus noke talo naa, boe ma ana nakokola aok no ndia nonoon nara fo mana tungga raole dedeꞌak naa. Basa boe ma ana nafada Paulus nae, “Huu o moke makahehenek dedeꞌak ia neni keser neu, de o muste muni Roma muu.” Nggubenor kokolak basa talo naa, boe ma ana nateꞌe nekebuak naa.
12 Festo consultou seus conselheiros e, por fim, respondeu: “Muito bem, você apelou para César, então irá para César”.
13 Basa boe ma hatahori Yahudir manen, nade Agripa, no ndia fadi inan, nade Bernike reni Kesarea reu. Dua sara rae reu fee hada-horomatak neu nggubenor beuk.
13 Alguns dias depois, o rei Agripa chegou com sua irmã, Berenice, para visitar Festo.
14 Ara leo taak ro nggubenor Festus faik hida dalen. Laꞌe esa, Festus tui Paulus dedeꞌan neu dua sara. Ana nae, “Papa manek! Nai Kesarea ia, ai oka hatahori esa, nade Paulus. Fai bakahulun nggubenor raak ta hambu lelak naketu-naladi ndia dedeꞌan.
14 Durante a estada deles, que durou vários dias, Festo discutiu o caso de Paulo com o rei. “Tenho aqui um prisioneiro que Félix deixou para mim”, disse ele.
15 Bei lai-laik ia, neu au numa Yerusalem, malangga anggama Yahudir malanggan nara ma lasi-lasi hadak kara, mai tui Paulus salan. Basa boe ma ara roke au fo hukun ana.
15 “Quando estive em Jerusalém, os principais sacerdotes e líderes judeus apresentaram acusações contra ele e pediram que eu o condenasse.
16 Tehuu au afada sara ae, ‘Tungga man-parenda Roma hohoro-lalanen, au muste parisa akahuluk dedeꞌak naa, dei fo fee hukun nekeketun. Hatahori mana madedeꞌak kara muste rasasare matak dei. Au nau amanene sudik ei fee salak hata neun. Ma ana oo muste hambu lelak fo nasalaꞌe aon. Dei fo au bisa aketu-aladi dedeꞌak naa, ma fee huku-dokik hata neun.’
16 Eu lhes disse que a lei romana não condena ninguém sem julgamento. O acusado deve ter a oportunidade de confrontar seus acusadores e se defender.
17 Basa boe ma neu au fali uni Kesarea mai, hambu hatahori Yahudi hida fo tungga ia mai. Neu beꞌe-main, boe ma au buka tutik dedeꞌak naa. Au adenu sara roo Paulus mai nasare au, mita fo au bisa amanene dedeꞌak ia nenggetuu-nemberiin.
17 “Quando eles vieram aqui para o julgamento, não me demorei. Convoquei o tribunal logo no dia seguinte e mandei chamar Paulo.
18 Boe ma hatahori Yahudir rambariik, fo mulai hingga Paulus salan nara. Tehuu hata fo ara hinggak kara reu au naa, beran ta sama leo au duꞌak ena.
18 Os judeus, porém, não o acusaram de nenhum dos crimes que eu esperava.
19 Sira hahambun ta sama laꞌe-neu kada sira anggama heli-helin. Ma ara rareresi laban neu Paulus laꞌe-neu Hatahori esa, nade Yesus. Tungga hatahori Yahudir raa, na, Yesus naa maten ena. Tehuu Paulus nahere tingga-tingga nae, Yesus naa, nasoda fali numa mamaten mai ena.
19 Ao contrário, era algo relacionado à sua religião e a um morto chamado Jesus, que Paulo insiste que está vivo.
20 Ara rareresi talo naa, tehuu au hatahori beuk, de au ta bubuluk nau aketu-aladi dedeꞌa anggama ia talo bee. Huu naa de au atane Paulus ae, ‘Talo bee, leo au parisa o dedeꞌam ia nai kada Yerusalem a leo?’
20 Sem saber como investigar essas questões, perguntei a Paulo se estava disposto a ir a Jerusalém e ali ser julgado por essas acusações,
21 Tehuu ana ta nakaheik. De ana noke nakahehenek dedeꞌan nakandoo neni keser neu, nai mamanak mateꞌen. Huu naa de au oka aheren, losa au hambu lelak fo haituan neni Roma neu.”
21 mas ele apelou ao imperador para que julgue seu caso. Por isso, ordenei que fosse mantido sob custódia até eu tomar as providências necessárias para enviá-lo a César.”
22 Mane Agripa namanene Festus tutuin talo naa, boe ma ana nae, “Mete ma bisa, na, au nau amanene matang numa hatahori naa mesa kana mai.”
22 Então Agripa disse a Festo: “Gostaria de ouvir esse homem pessoalmente”. E Festo respondeu: “Amanhã poderá ouvi-lo!”.
23 Neu beꞌe-main, nggubenor Festus naole fo manek Agripa bisa namanene Paulus kokolan. Ana oo naole fo hatahori noꞌuk ka bisa ramanene Paulus boe. Sira: soldadur komedan nara, ma hatahori moꞌo-inahuuk kara ruma kota Kesarea mai. Basa boe ma manek Agripa no Bernike maso dale mai, ara rabua bua-loꞌa manek kara. Basa hatahorir maruma naa fee hada-horomatak neu dua sara. Neu basa sara rakabua ena, boe ma nggubenor nadenu roo Paulus maso neni dale neu.
23 No dia seguinte, Agripa e Berenice chegaram à sala de audiência com grande pompa, acompanhados de oficiais militares e homens importantes da cidade. Festo mandou trazer Paulo e,
24 Boe ma ara roo Paulus maso dale neu. De nggubenor mulai kokolak nae, “Manek Agripa, papa sara, ma basa fuik kara fo au fee hada-horomatak. Hatahori ia, naden Paulus. Hambu malangga hatahori Yahudi hida fo tao dedeꞌak roon. Basa boe ma ketuk reni au mai, mae numa Yerusalem, do mae nai ia, fo rakatakak au rae, hatahori ia ta nandaa nasoda ena.
24 em seguida, disse: “Rei Agripa e demais presentes, este é o homem cuja morte é exigida pelos judeus tanto daqui como de Jerusalém.
25 Huu naa de au parisan, tehuu au ta hambu ndia salan fo nandaa no hukun mates. Tehuu mesa kana noke aon nakahehenek ndia dedeꞌan neni mamanak mateꞌen neu, huu naa de nau ta nau, au muste haituan neni Roma neu.
25 Em minha opinião, ele não fez coisa alguma para merecer a morte. Contudo, uma vez que apelou ao imperador para que julgue seu caso, decidi enviá-lo a Roma.
26 — ausente —
26 “Não sei, porém, o que escrever ao imperador, pois não há nenhuma acusação clara contra ele. Por isso eu o trouxe hoje diante dos senhores, especialmente do rei Agripa, para que, depois de o interrogarmos, eu tenha algo para escrever.
27 — ausente —
27 Pois não faz sentido enviar um prisioneiro ao imperador sem especificar as acusações contra ele”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.