Atos 25
Rote Tii Alkitab (TXQ) vs ARA
1 Lelek naa nggubenor beuk, Festus, lali neni Kesarea neu fo mulai nakalalaꞌok parenda. Ana leo kada faik telu numa naa, basa boe ma ana laꞌo nakandoo neni Yerusalem neu.
1 Tendo, pois, Festo assumido o governo da província, três dias depois, subiu de Cesareia para Jerusalém;
2 Numa naa, malangga anggama Yahudir malanggan nara ro ma malangga laen nara mai ratonggo fo ralela aok ro nggubenor beuk. Ara oo raseseik Paulus dedeꞌan numa sira kokolan dale boe.
2 e, logo, os principais sacerdotes e os maiorais dos judeus lhe apresentaram queixa contra Paulo e lhe solicitavam,
3 Ara oo hule boe, mete ma bisa, na, nggubenor nadenu ndia hatahorin nara fo roo falik Paulus neni Yerusalem mai. Naa te ara rala harak ena fo rae hala risa Paulus nai dalak.
3 pedindo como favor, em detrimento de Paulo, que o mandasse vir a Jerusalém, armando eles cilada para o matarem na estrada.
4 Tehuu nggubenor naselu nae, “Ama nggara ein. Talo ia. Elan numa naa fo ara okan nai Kesarea dei. Te au oo ae fali lai-laik naa uu boe.
4 Festo, porém, respondeu achar-se Paulo detido em Cesareia; e que ele mesmo, muito em breve, partiria para lá.
5 Dadi mete ma hambu see numa ei mai ndia hambu koasa fo naole dedeak ia, na, ara bole laꞌok sama-sama ro au meni Kesarea miu. Mete ma memak hatahori ia tao salak hata-hata, na, ei bole madedeꞌa mian nai kada naa.”
5 Portanto, disse ele, os que dentre vós estiverem habilitados que desçam comigo; e, havendo contra este homem qualquer crime, acusem-no.
6 — ausente —
6 E, não se demorando entre eles mais de oito ou dez dias, desceu para Cesareia; e, no dia seguinte, assentando-se no tribunal, ordenou que Paulo fosse trazido.
7 — ausente —
7 Comparecendo este, rodearam-no os judeus que haviam descido de Jerusalém, trazendo muitas e graves acusações contra ele, as quais, entretanto, não podiam provar.
8 Basa boe ma Paulus nasalaꞌe aon nae, “Papa nggubenor. Au ta tao ita manggarauk hata esa boe na. Au oo ta tao dedeꞌak kara fo laban ai anggama Yahudin hohoro-lalanen boe. Au ta tao anggenggeo Manetulain Uma Huhule-haradoi Ina-huun nai Yerusalem. Ma au oo ta tao hata-hata fo laban man-parenda Roma hohoro-lalanen boe.”
8 Paulo, porém, defendendo-se, proferiu as seguintes palavras: Nenhum pecado cometi contra a lei dos judeus, nem contra o templo, nem contra César.
9 Tehuu nggubenor nae sorodododo hatahori Yahudir fo haꞌi dalen. Huu naa de ana natane Paulus nae, “O duꞌa talo bee? O makaheik do taa, mete ma au aole o dedeꞌam ia nai Yerusalem?”
9 Então, Festo, querendo assegurar o apoio dos judeus, respondeu a Paulo: Queres tu subir a Jerusalém e ser ali julgado por mim a respeito destas coisas?
10 Paulus namanene nggubenor natane talo naa, boe ma ana naselu nae, “Papa nggubenor. Au ia rau-inggu Roma. De hatematak ia, au ambariik nai papa nggubenor numa man-parenda Roma mai matan fo mana naena haak naole au dedeꞌang tungga sira hohoro-lalanen. Dadi au ta nau uni Yerusalem uu, fo neketu au dedeꞌang nai naa. Papa bubuluk ena mae, au ta tao salak hata esa boe na, fo laban hatahori Yahudi iar.
10 Disse-lhe Paulo: Estou perante o tribunal de César, onde convém seja eu julgado; nenhum agravo pratiquei contra os judeus, como tu muito bem sabes.
11 Dadi mete ma memak au tao salak hata-hata, fo nandaa no hukun mates, na, au simbok. Tehuu mete ma hata fo ara kokolak naa, ta tetebes tungga Roma hohoro-lalanen, na, ta hambu esa fo bisa loo lima au uni hatahori iar uu. Ara kada sangga dalak, fo rae hala risa au no hie-hie a. De hatematak ia, tungga au haak, au oke akahehenek dedeꞌak ia neni mane ina-huuk keser nai mamanak mateꞌen neu, nai kota Roma. Naa fo mesa kana ndia naketu matan dedeꞌak ia!”
11 Caso, pois, tenha eu praticado algum mal ou crime digno de morte, estou pronto para morrer; se, pelo contrário, não são verdadeiras as coisas de que me acusam, ninguém, para lhes ser agradável, pode entregar-me a eles. Apelo para César.
12 Nggubenor namanene Paulus noke talo naa, boe ma ana nakokola aok no ndia nonoon nara fo mana tungga raole dedeꞌak naa. Basa boe ma ana nafada Paulus nae, “Huu o moke makahehenek dedeꞌak ia neni keser neu, de o muste muni Roma muu.” Nggubenor kokolak basa talo naa, boe ma ana nateꞌe nekebuak naa.
12 Então, Festo, tendo falado com o conselho, respondeu: Para César apelaste, para César irás.
13 Basa boe ma hatahori Yahudir manen, nade Agripa, no ndia fadi inan, nade Bernike reni Kesarea reu. Dua sara rae reu fee hada-horomatak neu nggubenor beuk.
13 Passados alguns dias, o rei Agripa e Berenice chegaram a Cesareia a fim de saudar a Festo.
14 Ara leo taak ro nggubenor Festus faik hida dalen. Laꞌe esa, Festus tui Paulus dedeꞌan neu dua sara. Ana nae, “Papa manek! Nai Kesarea ia, ai oka hatahori esa, nade Paulus. Fai bakahulun nggubenor raak ta hambu lelak naketu-naladi ndia dedeꞌan.
14 Como se demorassem ali alguns dias, Festo expôs ao rei o caso de Paulo, dizendo: Félix deixou aqui preso certo homem,
15 Bei lai-laik ia, neu au numa Yerusalem, malangga anggama Yahudir malanggan nara ma lasi-lasi hadak kara, mai tui Paulus salan. Basa boe ma ara roke au fo hukun ana.
15 a respeito de quem os principais sacerdotes e os anciãos dos judeus apresentaram queixa, estando eu em Jerusalém, pedindo que o condenasse.
16 Tehuu au afada sara ae, ‘Tungga man-parenda Roma hohoro-lalanen, au muste parisa akahuluk dedeꞌak naa, dei fo fee hukun nekeketun. Hatahori mana madedeꞌak kara muste rasasare matak dei. Au nau amanene sudik ei fee salak hata neun. Ma ana oo muste hambu lelak fo nasalaꞌe aon. Dei fo au bisa aketu-aladi dedeꞌak naa, ma fee huku-dokik hata neun.’
16 A eles respondi que não é costume dos romanos condenar quem quer que seja, sem que o acusado tenha presentes os seus acusadores e possa defender-se da acusação.
17 Basa boe ma neu au fali uni Kesarea mai, hambu hatahori Yahudi hida fo tungga ia mai. Neu beꞌe-main, boe ma au buka tutik dedeꞌak naa. Au adenu sara roo Paulus mai nasare au, mita fo au bisa amanene dedeꞌak ia nenggetuu-nemberiin.
17 De sorte que, chegando eles aqui juntos, sem nenhuma demora, no dia seguinte, assentando-me no tribunal, determinei fosse trazido o homem;
18 Boe ma hatahori Yahudir rambariik, fo mulai hingga Paulus salan nara. Tehuu hata fo ara hinggak kara reu au naa, beran ta sama leo au duꞌak ena.
18 e, levantando-se os acusadores, nenhum delito referiram dos crimes de que eu suspeitava.
19 Sira hahambun ta sama laꞌe-neu kada sira anggama heli-helin. Ma ara rareresi laban neu Paulus laꞌe-neu Hatahori esa, nade Yesus. Tungga hatahori Yahudir raa, na, Yesus naa maten ena. Tehuu Paulus nahere tingga-tingga nae, Yesus naa, nasoda fali numa mamaten mai ena.
19 Traziam contra ele algumas questões referentes à sua própria religião e particularmente a certo morto, chamado Jesus, que Paulo afirmava estar vivo.
20 Ara rareresi talo naa, tehuu au hatahori beuk, de au ta bubuluk nau aketu-aladi dedeꞌa anggama ia talo bee. Huu naa de au atane Paulus ae, ‘Talo bee, leo au parisa o dedeꞌam ia nai kada Yerusalem a leo?’
20 Estando eu perplexo quanto ao modo de investigar estas coisas, perguntei-lhe se queria ir a Jerusalém para ser ali julgado a respeito disso.
21 Tehuu ana ta nakaheik. De ana noke nakahehenek dedeꞌan nakandoo neni keser neu, nai mamanak mateꞌen. Huu naa de au oka aheren, losa au hambu lelak fo haituan neni Roma neu.”
21 Mas, havendo Paulo apelado para que ficasse em custódia para o julgamento de César, ordenei que o acusado continuasse detido até que eu o enviasse a César.
22 Mane Agripa namanene Festus tutuin talo naa, boe ma ana nae, “Mete ma bisa, na, au nau amanene matang numa hatahori naa mesa kana mai.”
22 Então, Agripa disse a Festo: Eu também gostaria de ouvir este homem. Amanhã, respondeu ele, o ouvirás.
23 Neu beꞌe-main, nggubenor Festus naole fo manek Agripa bisa namanene Paulus kokolan. Ana oo naole fo hatahori noꞌuk ka bisa ramanene Paulus boe. Sira: soldadur komedan nara, ma hatahori moꞌo-inahuuk kara ruma kota Kesarea mai. Basa boe ma manek Agripa no Bernike maso dale mai, ara rabua bua-loꞌa manek kara. Basa hatahorir maruma naa fee hada-horomatak neu dua sara. Neu basa sara rakabua ena, boe ma nggubenor nadenu roo Paulus maso neni dale neu.
23 De fato, no dia seguinte, vindo Agripa e Berenice, com grande pompa, tendo eles entrado na audiência juntamente com oficiais superiores e homens eminentes da cidade, Paulo foi trazido por ordem de Festo.
24 Boe ma ara roo Paulus maso dale neu. De nggubenor mulai kokolak nae, “Manek Agripa, papa sara, ma basa fuik kara fo au fee hada-horomatak. Hatahori ia, naden Paulus. Hambu malangga hatahori Yahudi hida fo tao dedeꞌak roon. Basa boe ma ketuk reni au mai, mae numa Yerusalem, do mae nai ia, fo rakatakak au rae, hatahori ia ta nandaa nasoda ena.
24 Então, disse Festo: Rei Agripa e todos vós que estais presentes conosco, vedes este homem, por causa de quem toda a multidão dos judeus recorreu a mim tanto em Jerusalém como aqui, clamando que não convinha que ele vivesse mais.
25 Huu naa de au parisan, tehuu au ta hambu ndia salan fo nandaa no hukun mates. Tehuu mesa kana noke aon nakahehenek ndia dedeꞌan neni mamanak mateꞌen neu, huu naa de nau ta nau, au muste haituan neni Roma neu.
25 Porém eu achei que ele nada praticara passível de morte; entretanto, tendo ele apelado para o imperador, resolvi mandá-lo ao imperador.
26 — ausente —
26 Contudo, a respeito dele, nada tenho de positivo que escreva ao soberano; por isso, eu o trouxe à vossa presença e, mormente, à tua, ó rei Agripa, para que, feita a arguição, tenha eu alguma coisa que escrever;
27 — ausente —
27 porque não me parece razoável remeter um preso sem mencionar, ao mesmo tempo, as acusações que militam contra ele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.