Atos 23
Rote Tii Alkitab (TXQ) vs NVT
1 Losa naa, de ara radenu Paulus fo nasalaꞌe aon. Boe ma ana mete namumula basa hatahorir raa, de mulai kokolak nae, “Toranoo nggara ein! Au ambariik nai ia no dale ndoos. Manetualain bubuluk nae, mulai numa au kadiꞌi anang mai losa faik ia, au daleng lolo-laok.”
1 Paulo olhou fixamente para o conselho dos líderes do povo e disse: “Irmãos, tenho vivido diante de Deus com a consciência limpa”.
2 Ananias fo malangga anggama Yahudir malangga ina-huun namanene Paulus kokolak talo naa, boe ma ana namanasa nalan seli. De ana fee parenda neu hatahorir fo mana rambariik deka Paulus nae, “Famba bafan!”
2 No mesmo instante, o sumo sacerdote Ananias ordenou aos que estavam perto de Paulo que lhe dessem um tapa na boca.
3 Boe ma Paulus bala Ananias nae, “Neu ko Manetualain famba balas o. Memak o hatahori dae-bafok rupak leo dii bei fo dama basa dean, tehuu ana dae edo nabolo dalen ena. O manggatuuk mai ia fo tao aom nok bali malalaok ia. Basa boe ma o mae huku-doki au tungga ita dala-hada hohoro-lalanen. Tehuu o mesa ngga ndia lena-langga hohoro-lalanek naa neu o madenu hatahorir raa famba au.”
3 Então Paulo lhe disse: “Deus o ferirá, seu grande hipócrita! Que espécie de juiz é o senhor, desrespeitando a lei ao mandar me agredir dessa forma?”.
4 Hatahori maruma naa ramanene Paulus kokolak talo naa, boe ma ara kaꞌi-oren rae, “Weeh! O ta mandaa kokolak talo naa, neu ita malangga anggaman nara malangga ina-huun ia!”
4 Os que estavam perto de Paulo lhe disseram: “Você ousa insultar o sumo sacerdote de Deus?”.
5 Boe ma Paulus naselu nae, “Tebe, do? Mete ma talo naa, na, au oke ambon, te au ta bubuluk ae, ndia naa, ita malangga anggaman nara malangga ina-huun. Memak Manetualain pake hatahori ena, fo surak nae, ‘Ei ta bole kokolak manggararauk neu ei malanggam mara.’ ”
5 “Irmãos, não sabia que ele era o sumo sacerdote”, respondeu Paulo. “Pois as Escrituras dizem: ‘Não fale mal de suas autoridades’.”
6 — ausente —
6 Sabendo Paulo que alguns membros do conselho dos líderes do povo eram saduceus e outros fariseus, gritou: “Irmãos, sou fariseu, como eram meus antepassados! E estou sendo julgado por causa de minha esperança na ressurreição dos mortos!”.
7 — ausente —
7 Quando Paulo disse isso, o conselho se dividiu, fariseus contra saduceus,
8 — ausente —
8 pois os saduceus afirmam não haver ressurreição, nem anjos, nem espíritos, mas os fariseus creem em todas essas coisas.
9 Hatahorir raa rareresi losa dadi mue-anggik. Basa boe ma meser hida ruma partei Farisi mai rambariik fo rasalaꞌe Paulus rae, “Hatahori ia ta sala! See bubuluk, fama te hambu dula-dalek, do, Manetualain atan esa numa nusa tetuk do inggu temak mai kokolak noon!”
9 Houve grande alvoroço. Alguns dos mestres da lei que eram fariseus se levantaram e começaram a discutir energicamente. “Não vemos nada de errado com este homem!”, gritavam. “Talvez um espírito ou um anjo tenha falado a ele!”
10 Meser raa kokolak talo naa ena, tehuu sira nereresin tamba namoꞌo bali, losa komedan naa mulai namataꞌu. Ana duꞌa nae, boso losak ara poko-femba rame-rame rakamate Paulus. De ana nadenu soldadun nara konda fo leꞌa reni Paulus maso neni kota batu dale neu.
10 A discussão ficou cada vez mais violenta, e o comandante teve medo de que Paulo fosse feito em pedaços. Assim, ordenou que os soldados o retirassem à força e o levassem de volta à fortaleza.
11 Neu leꞌodae, boe ma Lamatuak Yesus mai natudu aon neu Paulus. Ana tao natea Paulus dalen nae, “Pau! O boso mamataꞌu, ee! Hatematak ia o kokolak laꞌe-neu Au nai Yerusalem ia ena. Masaneda matalolole! O muste kokolak talo naa nai Roma boe.”
11 Naquela noite, o Senhor apareceu a Paulo e disse: “Tenha ânimo, Paulo! Assim como você testemunhou a meu respeito aqui em Jerusalém, deve fazê-lo também em Roma”.
12 — ausente —
12 Na manhã seguinte, alguns judeus se juntaram para conspirar, jurando solenemente que não comeriam nem beberiam antes de matar Paulo.
13 — ausente —
13 A conspiração envolveu mais de quarenta homens.
14 Ara sumba-soo basa, boe ma ara reu rafada malangga anggama Yahudi malanggan nara ro lasi-lasi hadak Yahudir rae, “Papa nggara ein! Ai sumba-soo ena mae, ai ta nau miꞌa-minu, mete ma ai bei ta hala misa Paulus.
14 Foram aos principais sacerdotes e aos líderes do povo e lhes disseram: “Juramos solenemente, sob pena de castigo divino, que não comeremos nem beberemos antes de matar Paulo.
15 Ai hihiin talo ia: papa sara muste miu masare komedan, fo hulen ana no Paulus neni mamana neole dedeꞌa anggama neu. Tao nok bali papa sara rae parisa seluk ndia dedeꞌan. Dei fo ai tepa sara rai dalak, fo hala misa Paulus.”
15 Agora peçam, vocês e o conselho dos líderes do povo, que o comandante traga Paulo de volta ao conselho. Finjam que os senhores desejam examinar o caso com mais detalhes. Nós o mataremos no caminho”.
16 Tehuu Paulus dadi toun esa namanene ara rala harak talo naa, boe ma ana nalaik neni kota batu dale neu fo nafada Paulus.
16 Contudo, o sobrinho de Paulo, filho de sua irmã, soube do plano deles e foi à fortaleza contar a seu tio.
17 Paulus namanene basa dadin naa tutuin, boe ma ana noke nala soldadu pangga moꞌok esa, de nae, “Ia, au anang. O muan lai-laik neni o komedan neu. Fo ana nau nafada dedeꞌak esa.”
17 Então Paulo mandou chamar um dos oficiais romanos e disse: “Leve este rapaz ao comandante. Ele tem algo importante para lhe contar”.
18 Boe ma soldadu pangga moꞌok naa no kanak naa neni ndia komedan neu. Ana tui nae, “Papa! Paulus fo ita okak naa, noke au fo au ua kanak ia neni papa mai. Ana nau nafada dedeꞌak esa fo nenenin seli.”
18 O oficial o levou ao comandante e explicou: “O preso Paulo me chamou e pediu que eu trouxesse ao senhor este rapaz, pois ele tem algo a lhe contar”.
19 Basa boe ma komedan leꞌa neni kanak naa neni mamanak esa neu, de kada dua sara mesa kasa. De ana natane nae, “O nau mafada hata neu au?”
19 O comandante tomou o rapaz pela mão e o levou à parte. “O que você quer me dizer?”, perguntou.
20 Boe ma kanak naa nafada nae, “Hambu hatahori hida rala harak ena fo rae hala risa toꞌo Pau. Ara rae mai roke papa, fo beꞌe-mai, na, papa no toꞌo Pau neni mamana neole dedeꞌa anggama neu. Ara tao nok bali ara nau parisa no lutu-lelon au toꞌong dedeꞌan.
20 O sobrinho de Paulo respondeu: “Alguns judeus pedirão que o senhor apresente Paulo diante da reunião do conselho amanhã, fingindo que desejam obter mais informações.
21 Tehuu papa boso tungga sira hihiin. Te neu ko hambu hatahori haa hulu lenak rae tepa papa sara nai dalak, fo rae hala risa toꞌo Pau. Huu basa sara sumba-soo basa ena rae, ara ta nau raꞌa-rinu, mete ma ara bei ta hala risa toꞌo Pau. Hatematak ia basa sara maherek kara ena. Ara rahani kada papa nahara nae leo bee.”
21 Não acredite neles. Há mais de quarenta homens emboscados para matar Paulo. Juraram solenemente, sob pena de castigo divino, que não comeriam nem beberiam antes de matá-lo. Estão de prontidão, apenas esperando sua permissão”.
22 Komedan naa namanene kanak naa tutuin, boe ma ana nafada neun nae, “O boso mafada esa boe na mae, o mai mafada au dedeꞌak ia.” Ana kokolak basa, boe ma nadenu kanak naa fali leo.
22 O comandante despediu o rapaz e o advertiu: “Não deixe ninguém saber que você me contou isso”.
23 Basa boe ma komedan naa noke soldadu pangga moꞌok dua. Ana fee parenda neu sara nae, “Sadia mala soldadu anak natun dua; ma soldadu mana saꞌe ndara hitu hulu; ma soldadu mana toꞌu tee natun dua. Ei laꞌo memak liꞌu sio leꞌodaen ia, meni kota Kesarea miu.
23 Então o comandante chamou dois de seus oficiais e ordenou: “Preparem duzentos soldados para partir a Cesareia hoje às nove da noite. Levem também duzentos lanceiros e setenta soldados a cavalo.
24 Ei oo sadia ndara esa fee Paulus boe. Ei muste mian no matalolole losa nggubenor Feliks.”
24 Providenciem um cavalo para Paulo e levem-no em segurança ao governador Félix”.
25 Basa boe ma ana surak susurak fee nggubenor Feliks nae:
25 Em seguida, escreveu a seguinte carta ao governador:
26 “Papa nggubenor Feliks, fo au fee hada-horomatak. Hara masodak numa au mai, Klaudius Lisias.
26 “De Cláudio Lísias ao excelentíssimo governador Félix. Saudações.
27 Hatahori fo au haituan neti hatematak ia, nade Paulus. Hatahori Yahudir toꞌu ralan, de ela baꞌuk ka ara hala risan ena. Faik naa, au soldadun nara leꞌa kalua henin numa hatahori Yahudir liman mai. Basa boe ma au bubuluk ae, ana toꞌu haak rau-inggu Roma.
27 “Este homem foi capturado por alguns judeus que estavam prestes a matá-lo quando cheguei com meus soldados. Ao ser informado de que ele era cidadão romano, transferi-o para um lugar seguro.
28 Au nau bubuluk, tao hata de hatahori Yahudir rae hala risan. Huu naa de au uan neni hatahori Yahudir mamana neole dedeꞌa anggaman neu.
28 Então levei-o diante do conselho supremo dos judeus para investigar o motivo das acusações.
29 Tehuu ara ta hambu ana sala hata-hata. Memak ana ta tao manggarauk hata esa boe na. De hatahori ia ta bisa maso bui, ma ana oo ta nandaa hambu hukun mates boe. Naa te hatahorir maruma mamana neole dedeꞌa anggama naa rahuur, nahuu sira anggaman nenorin esa ta natoꞌu no esa. De au ua falik hatahori ia neni kota batu dale neu.
29 Não demorei a descobrir que ele era acusado de algo relacionado à lei religiosa, sem dúvida nada que justificasse a pena de morte ou mesmo a prisão.
30 Tehuu neu beꞌe-main, au amanene ae, hambu hatahori Yahudir rala harak ena fo rae hala henin. Dadi au ndia fee parenda tutik ka fo roo hatahori ia neni papa neti. Au oo afada hatahori Yahudir fo mana radedeꞌa laban hatahori ia boe, fo ara mai rasare neu papa. Naa fo papa mesa kana ndia namanene ara nau rakasasaꞌek salak hata neun.
30 Fui informado, porém, de uma conspiração para matá-lo e enviei-o de imediato ao senhor. Também informei aos acusadores que devem apresentar suas denúncias diante do senhor”.
31 Basa boe ma basa soldadur raa rahehere fo rakalalaꞌok sira komedan parendan leo. Leꞌodaen naa oo, ara roo Paulus losa kota esa, nade Antipatris boe.
31 Naquela noite, os soldados cumpriram as ordens que haviam recebido e levaram Paulo até Antipátride.
32 Neu beꞌe-main, soldadu mana saꞌe ndarar roo Paulus losa kota Kesarea. Tehuu soldadu laen nara fali reni Yerusalem reu.
32 Voltaram à fortaleza na manhã seguinte, enquanto a cavalaria prosseguiu com ele.
33 Neu ara losa Kesarea, boe ma ara reni susurak naa neni nggubenor neu. Ma ara loo lima Paulus neu nggubenor.
33 Quando chegaram a Cesareia, apresentaram Paulo e a carta ao governador Félix.
34 Nggubenor lees basa susurak naa, boe ma natane Paulus nae, “O ia, hatahori beek?”
34 O governador leu a carta e perguntou a Paulo de que província ele era. “Da Cilícia”, respondeu Paulo.
35 Nggubenor namanene Paulus kokolak talo naa, boe ma ana bubuluk nae, Paulus memak toꞌu haak rau-inggu Roma. De ana kokolak nae, “Au ndia toꞌu parenda nai ia. Dadi au mesa ngga ndia neu ko aole o dedeꞌam. Tehuu ita muste tahani hatahorir fo mana rae radedeꞌa roo o naa, mai losa ia, dei fo au parisa o dedeꞌam.” Basa boe ma ana nadenu soldadur oka Paulus nai sira mamanan, nai uma bubua mana eko-feo nggubenor uma manen, fo bakahulun manek Herodes nambaririik kana.
35 “Ouvirei seu caso pessoalmente quando seus acusadores chegarem”, disse o governador. Em seguida, ordenou que Paulo fosse mantido na prisão do palácio que Herodes havia construído.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.