Atos 23
Rote Tii Alkitab (TXQ) vs NVI
1 Losa naa, de ara radenu Paulus fo nasalaꞌe aon. Boe ma ana mete namumula basa hatahorir raa, de mulai kokolak nae, “Toranoo nggara ein! Au ambariik nai ia no dale ndoos. Manetualain bubuluk nae, mulai numa au kadiꞌi anang mai losa faik ia, au daleng lolo-laok.”
1 Paulo, fixando os olhos no Sinédrio, disse: "Meus irmãos, tenho cumprido meu dever para com Deus com toda a boa consciência, até o dia de hoje".
2 Ananias fo malangga anggama Yahudir malangga ina-huun namanene Paulus kokolak talo naa, boe ma ana namanasa nalan seli. De ana fee parenda neu hatahorir fo mana rambariik deka Paulus nae, “Famba bafan!”
2 Diante disso o sumo sacerdote Ananias deu ordens aos que estavam perto de Paulo para que lhe batessem na boca.
3 Boe ma Paulus bala Ananias nae, “Neu ko Manetualain famba balas o. Memak o hatahori dae-bafok rupak leo dii bei fo dama basa dean, tehuu ana dae edo nabolo dalen ena. O manggatuuk mai ia fo tao aom nok bali malalaok ia. Basa boe ma o mae huku-doki au tungga ita dala-hada hohoro-lalanen. Tehuu o mesa ngga ndia lena-langga hohoro-lalanek naa neu o madenu hatahorir raa famba au.”
3 Então Paulo lhe disse: "Deus te ferirá, parede branqueada! Estás aí sentado para me julgar conforme a lei, mas contra a lei me mandas ferir? "
4 Hatahori maruma naa ramanene Paulus kokolak talo naa, boe ma ara kaꞌi-oren rae, “Weeh! O ta mandaa kokolak talo naa, neu ita malangga anggaman nara malangga ina-huun ia!”
4 Os que estavam perto de Paulo disseram: "Você ousa insultar o sumo sacerdote de Deus? "
5 Boe ma Paulus naselu nae, “Tebe, do? Mete ma talo naa, na, au oke ambon, te au ta bubuluk ae, ndia naa, ita malangga anggaman nara malangga ina-huun. Memak Manetualain pake hatahori ena, fo surak nae, ‘Ei ta bole kokolak manggararauk neu ei malanggam mara.’ ”
5 Paulo respondeu: "Irmãos, eu não sabia que ele era o sumo sacerdote, pois está escrito: ‘Não fale mal de uma autoridade do seu povo’ ".
6 — ausente —
6 Então Paulo, sabendo que alguns deles eram saduceus e os outros fariseus, bradou no Sinédrio: "Irmãos, sou fariseu, filho de fariseu. Estou sendo julgado por causa da minha esperança na ressurreição dos mortos! "
7 — ausente —
7 Dizendo isso, surgiu uma violenta discussão entre os fariseus e os saduceus, e a assembléia ficou dividida.
8 — ausente —
8 ( Os saduceus dizem que não há ressurreição nem anjos nem espíritos, mas os fariseus admitem todas essas coisas. )
9 Hatahorir raa rareresi losa dadi mue-anggik. Basa boe ma meser hida ruma partei Farisi mai rambariik fo rasalaꞌe Paulus rae, “Hatahori ia ta sala! See bubuluk, fama te hambu dula-dalek, do, Manetualain atan esa numa nusa tetuk do inggu temak mai kokolak noon!”
9 Houve um grande alvoroço, e alguns dos mestres da lei que eram fariseus se levantaram e começaram a discutir intensamente, dizendo: "Não encontramos nada de errado neste homem. Quem sabe se algum espírito ou anjo falou com ele? "
10 Meser raa kokolak talo naa ena, tehuu sira nereresin tamba namoꞌo bali, losa komedan naa mulai namataꞌu. Ana duꞌa nae, boso losak ara poko-femba rame-rame rakamate Paulus. De ana nadenu soldadun nara konda fo leꞌa reni Paulus maso neni kota batu dale neu.
10 A discussão tornou-se tão violenta que o comandante teve medo que Paulo fosse despedaçado por eles. Então ordenou que as tropas descessem e o retirassem à força do meio deles, levando-o para a fortaleza.
11 Neu leꞌodae, boe ma Lamatuak Yesus mai natudu aon neu Paulus. Ana tao natea Paulus dalen nae, “Pau! O boso mamataꞌu, ee! Hatematak ia o kokolak laꞌe-neu Au nai Yerusalem ia ena. Masaneda matalolole! O muste kokolak talo naa nai Roma boe.”
11 Na noite seguinte o Senhor, pondo-se ao lado dele, disse: "Coragem! Assim como você testemunhou a meu respeito em Jerusalém, deverá testemunhar também em Roma".
12 — ausente —
12 Na manhã seguinte os judeus tramaram uma conspiração e juraram solenemente que não comeriam nem beberiam enquanto não matassem Paulo.
13 — ausente —
13 Mais de quarenta homens estavam envolvidos nessa conspiração.
14 Ara sumba-soo basa, boe ma ara reu rafada malangga anggama Yahudi malanggan nara ro lasi-lasi hadak Yahudir rae, “Papa nggara ein! Ai sumba-soo ena mae, ai ta nau miꞌa-minu, mete ma ai bei ta hala misa Paulus.
14 E, dirigindo-se aos chefes dos sacerdotes e aos líderes dos judeus, disseram: "Juramos solenemente, sob maldição, que não comeremos nada enquanto não matarmos Paulo.
15 Ai hihiin talo ia: papa sara muste miu masare komedan, fo hulen ana no Paulus neni mamana neole dedeꞌa anggama neu. Tao nok bali papa sara rae parisa seluk ndia dedeꞌan. Dei fo ai tepa sara rai dalak, fo hala misa Paulus.”
15 Agora, portanto, vocês e o Sinédrio peçam ao comandante que o faça comparecer diante de vocês com o pretexto de obter informações mais exatas sobre o seu caso. Estaremos prontos para matá-lo antes que ele chegue aqui".
16 Tehuu Paulus dadi toun esa namanene ara rala harak talo naa, boe ma ana nalaik neni kota batu dale neu fo nafada Paulus.
16 Entretanto, o sobrinho de Paulo, filho de sua irmã, teve conhecimento dessa conspiração, foi à fortaleza e contou tudo a Paulo,
17 Paulus namanene basa dadin naa tutuin, boe ma ana noke nala soldadu pangga moꞌok esa, de nae, “Ia, au anang. O muan lai-laik neni o komedan neu. Fo ana nau nafada dedeꞌak esa.”
17 que, chamando um dos centuriões, disse: "Leve este rapaz ao comandante; ele tem algo para lhe dizer".
18 Boe ma soldadu pangga moꞌok naa no kanak naa neni ndia komedan neu. Ana tui nae, “Papa! Paulus fo ita okak naa, noke au fo au ua kanak ia neni papa mai. Ana nau nafada dedeꞌak esa fo nenenin seli.”
18 Assim ele o levou ao comandante. Então disse o centurião: "Paulo, o prisioneiro, chamou-me, pediu-me que te trouxesse este rapaz, pois ele tem algo para te falar".
19 Basa boe ma komedan leꞌa neni kanak naa neni mamanak esa neu, de kada dua sara mesa kasa. De ana natane nae, “O nau mafada hata neu au?”
19 O comandante tomou o rapaz pela mão, levou-o à parte e perguntou: "Que você tem para me dizer? "
20 Boe ma kanak naa nafada nae, “Hambu hatahori hida rala harak ena fo rae hala risa toꞌo Pau. Ara rae mai roke papa, fo beꞌe-mai, na, papa no toꞌo Pau neni mamana neole dedeꞌa anggama neu. Ara tao nok bali ara nau parisa no lutu-lelon au toꞌong dedeꞌan.
20 Ele respondeu: "Os judeus planejaram pedir-te que apresentes Paulo ao Sinédrio amanhã, sob pretexto de buscar informações mais exatas a respeito dele.
21 Tehuu papa boso tungga sira hihiin. Te neu ko hambu hatahori haa hulu lenak rae tepa papa sara nai dalak, fo rae hala risa toꞌo Pau. Huu basa sara sumba-soo basa ena rae, ara ta nau raꞌa-rinu, mete ma ara bei ta hala risa toꞌo Pau. Hatematak ia basa sara maherek kara ena. Ara rahani kada papa nahara nae leo bee.”
21 Não te deixes convencer, pois mais de quarenta deles estão preparando uma emboscada contra Paulo. Eles juraram solenemente não comer nem beber enquanto não o matarem. Estão preparados agora, esperando que prometas atender-lhes o pedido".
22 Komedan naa namanene kanak naa tutuin, boe ma ana nafada neun nae, “O boso mafada esa boe na mae, o mai mafada au dedeꞌak ia.” Ana kokolak basa, boe ma nadenu kanak naa fali leo.
22 O comandante despediu o rapaz e recomendou-lhe: "Não diga a ninguém que você me contou isso".
23 Basa boe ma komedan naa noke soldadu pangga moꞌok dua. Ana fee parenda neu sara nae, “Sadia mala soldadu anak natun dua; ma soldadu mana saꞌe ndara hitu hulu; ma soldadu mana toꞌu tee natun dua. Ei laꞌo memak liꞌu sio leꞌodaen ia, meni kota Kesarea miu.
23 Então ele chamou dois de seus centuriões e ordenou-lhes: "Preparem um destacamento de duzentos soldados, setenta cavaleiros e duzentos lanceiros a fim de irem para Cesaréia esta noite, às nove horas da noite.
24 Ei oo sadia ndara esa fee Paulus boe. Ei muste mian no matalolole losa nggubenor Feliks.”
24 Providenciem montarias para Paulo, e levem-no em segurança ao governador Félix".
25 Basa boe ma ana surak susurak fee nggubenor Feliks nae:
25 O comandante escreveu uma carta nestes termos:
26 “Papa nggubenor Feliks, fo au fee hada-horomatak. Hara masodak numa au mai, Klaudius Lisias.
26 Cláudio Lísias, ao Excelentíssimo Governador Félix, Saudações.
27 Hatahori fo au haituan neti hatematak ia, nade Paulus. Hatahori Yahudir toꞌu ralan, de ela baꞌuk ka ara hala risan ena. Faik naa, au soldadun nara leꞌa kalua henin numa hatahori Yahudir liman mai. Basa boe ma au bubuluk ae, ana toꞌu haak rau-inggu Roma.
27 Este homem foi preso pelos judeus, que estavam prestes a matá-lo quando eu, chegando com minhas tropas, o resgatei, pois soube que ele é cidadão romano.
28 Au nau bubuluk, tao hata de hatahori Yahudir rae hala risan. Huu naa de au uan neni hatahori Yahudir mamana neole dedeꞌa anggaman neu.
28 Querendo saber por que o estavam acusando, levei-o ao Sinédrio deles.
29 Tehuu ara ta hambu ana sala hata-hata. Memak ana ta tao manggarauk hata esa boe na. De hatahori ia ta bisa maso bui, ma ana oo ta nandaa hambu hukun mates boe. Naa te hatahorir maruma mamana neole dedeꞌa anggama naa rahuur, nahuu sira anggaman nenorin esa ta natoꞌu no esa. De au ua falik hatahori ia neni kota batu dale neu.
29 Descobri que ele estava sendo acusado em questões acerca da lei deles, mas não havia contra ele nenhuma acusação que merecesse morte ou prisão.
30 Tehuu neu beꞌe-main, au amanene ae, hambu hatahori Yahudir rala harak ena fo rae hala henin. Dadi au ndia fee parenda tutik ka fo roo hatahori ia neni papa neti. Au oo afada hatahori Yahudir fo mana radedeꞌa laban hatahori ia boe, fo ara mai rasare neu papa. Naa fo papa mesa kana ndia namanene ara nau rakasasaꞌek salak hata neun.
30 Quando fui informado de que estava sendo preparada uma cilada contra ele, enviei-o imediatamente a Vossa Excelência. Também ordenei que os seus acusadores apresentassem a Vossa Excelência aquilo que têm contra ele.
31 Basa boe ma basa soldadur raa rahehere fo rakalalaꞌok sira komedan parendan leo. Leꞌodaen naa oo, ara roo Paulus losa kota esa, nade Antipatris boe.
31 Os soldados, cumprindo o seu dever, levaram Paulo durante a noite, e chegaram a Antipátride.
32 Neu beꞌe-main, soldadu mana saꞌe ndarar roo Paulus losa kota Kesarea. Tehuu soldadu laen nara fali reni Yerusalem reu.
32 No dia seguinte deixaram a cavalaria prosseguir com ele, e voltaram para a fortaleza.
33 Neu ara losa Kesarea, boe ma ara reni susurak naa neni nggubenor neu. Ma ara loo lima Paulus neu nggubenor.
33 Quando a cavalaria chegou a Cesaréia, deu a carta ao governador e lhe entregou Paulo.
34 Nggubenor lees basa susurak naa, boe ma natane Paulus nae, “O ia, hatahori beek?”
34 O governador leu a carta e perguntou de que província era ele. Informado de que era da Cilícia,
35 Nggubenor namanene Paulus kokolak talo naa, boe ma ana bubuluk nae, Paulus memak toꞌu haak rau-inggu Roma. De ana kokolak nae, “Au ndia toꞌu parenda nai ia. Dadi au mesa ngga ndia neu ko aole o dedeꞌam. Tehuu ita muste tahani hatahorir fo mana rae radedeꞌa roo o naa, mai losa ia, dei fo au parisa o dedeꞌam.” Basa boe ma ana nadenu soldadur oka Paulus nai sira mamanan, nai uma bubua mana eko-feo nggubenor uma manen, fo bakahulun manek Herodes nambaririik kana.
35 disse: "Ouvirei seu caso quando os seus acusadores chegarem aqui". Então ordenou que Paulo fosse mantido sob custódia no palácio de Herodes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.