Atos 23
Rote Tii Alkitab (TXQ) vs ARC
1 Losa naa, de ara radenu Paulus fo nasalaꞌe aon. Boe ma ana mete namumula basa hatahorir raa, de mulai kokolak nae, “Toranoo nggara ein! Au ambariik nai ia no dale ndoos. Manetualain bubuluk nae, mulai numa au kadiꞌi anang mai losa faik ia, au daleng lolo-laok.”
1 E, pondo Paulo os olhos no conselho, disse: Varões irmãos, até ao dia de hoje tenho andado diante de Deus com toda a boa consciência.
2 Ananias fo malangga anggama Yahudir malangga ina-huun namanene Paulus kokolak talo naa, boe ma ana namanasa nalan seli. De ana fee parenda neu hatahorir fo mana rambariik deka Paulus nae, “Famba bafan!”
2 Mas o sumo sacerdote, Ananias, mandou aos que estavam junto dele que o ferissem na boca.
3 Boe ma Paulus bala Ananias nae, “Neu ko Manetualain famba balas o. Memak o hatahori dae-bafok rupak leo dii bei fo dama basa dean, tehuu ana dae edo nabolo dalen ena. O manggatuuk mai ia fo tao aom nok bali malalaok ia. Basa boe ma o mae huku-doki au tungga ita dala-hada hohoro-lalanen. Tehuu o mesa ngga ndia lena-langga hohoro-lalanek naa neu o madenu hatahorir raa famba au.”
3 Então, Paulo lhe disse: Deus te ferirá, parede branqueada! Tu estás aqui assentado para julgar-me conforme a lei e, contra a lei, me mandas ferir?
4 Hatahori maruma naa ramanene Paulus kokolak talo naa, boe ma ara kaꞌi-oren rae, “Weeh! O ta mandaa kokolak talo naa, neu ita malangga anggaman nara malangga ina-huun ia!”
4 E os que ali estavam disseram: Injurias o sumo sacerdote de Deus?
5 Boe ma Paulus naselu nae, “Tebe, do? Mete ma talo naa, na, au oke ambon, te au ta bubuluk ae, ndia naa, ita malangga anggaman nara malangga ina-huun. Memak Manetualain pake hatahori ena, fo surak nae, ‘Ei ta bole kokolak manggararauk neu ei malanggam mara.’ ”
5 E Paulo disse: Não sabia, irmãos, que era o sumo sacerdote; porque está escrito: Não dirás mal do príncipe do teu povo.
6 — ausente —
6 E Paulo, sabendo que uma parte era de saduceus, e outra, de fariseus, clamou no conselho: Varões irmãos, eu sou fariseu, filho de fariseu! No tocante à esperança e ressurreição dos mortos sou julgado!
7 — ausente —
7 E, havendo dito isto, houve dissensão entre os fariseus e saduceus; e a multidão se dividiu.
8 — ausente —
8 Porque os saduceus dizem que não há ressurreição, nem anjo, nem espírito; mas os fariseus reconhecem uma e outra coisa.
9 Hatahorir raa rareresi losa dadi mue-anggik. Basa boe ma meser hida ruma partei Farisi mai rambariik fo rasalaꞌe Paulus rae, “Hatahori ia ta sala! See bubuluk, fama te hambu dula-dalek, do, Manetualain atan esa numa nusa tetuk do inggu temak mai kokolak noon!”
9 E originou-se um grande clamor; e, levantando-se os escribas da parte dos fariseus, contendiam, dizendo: Nenhum mal achamos neste homem, e se algum espírito ou anjo lhe falou, não resistamos a Deus.
10 Meser raa kokolak talo naa ena, tehuu sira nereresin tamba namoꞌo bali, losa komedan naa mulai namataꞌu. Ana duꞌa nae, boso losak ara poko-femba rame-rame rakamate Paulus. De ana nadenu soldadun nara konda fo leꞌa reni Paulus maso neni kota batu dale neu.
10 E, havendo grande dissensão, o tribuno, temendo que Paulo fosse despedaçado por eles, mandou descer a soldadesca, para que o tirassem do meio deles e o levassem para a fortaleza.
11 Neu leꞌodae, boe ma Lamatuak Yesus mai natudu aon neu Paulus. Ana tao natea Paulus dalen nae, “Pau! O boso mamataꞌu, ee! Hatematak ia o kokolak laꞌe-neu Au nai Yerusalem ia ena. Masaneda matalolole! O muste kokolak talo naa nai Roma boe.”
11 E, na noite seguinte, apresentando-se-lhe o Senhor, disse: Paulo, tem ânimo! Porque, como de mim testificaste em Jerusalém, assim importa que testifiques também em Roma.
12 — ausente —
12 Quando já era dia, alguns dos judeus fizeram uma conspiração e juraram dizendo que não comeriam nem beberiam enquanto não matassem a Paulo.
13 — ausente —
13 E eram mais de quarenta os que fizeram esta conjuração.
14 Ara sumba-soo basa, boe ma ara reu rafada malangga anggama Yahudi malanggan nara ro lasi-lasi hadak Yahudir rae, “Papa nggara ein! Ai sumba-soo ena mae, ai ta nau miꞌa-minu, mete ma ai bei ta hala misa Paulus.
14 Estes foram ter com os principais dos sacerdotes e anciãos e disseram: Conjuramo-nos, sob pena de maldição, a nada provarmos até que matemos a Paulo.
15 Ai hihiin talo ia: papa sara muste miu masare komedan, fo hulen ana no Paulus neni mamana neole dedeꞌa anggama neu. Tao nok bali papa sara rae parisa seluk ndia dedeꞌan. Dei fo ai tepa sara rai dalak, fo hala misa Paulus.”
15 Agora, pois, vós, com o conselho, rogai ao tribuno que vo-lo traga amanhã, como querendo saber mais alguma coisa de seus negócios, e, antes que chegue, estaremos prontos para o matar.
16 Tehuu Paulus dadi toun esa namanene ara rala harak talo naa, boe ma ana nalaik neni kota batu dale neu fo nafada Paulus.
16 E o filho da irmã de Paulo, tendo ouvido acerca desta cilada, foi, e entrou na fortaleza, e o anunciou a Paulo.
17 Paulus namanene basa dadin naa tutuin, boe ma ana noke nala soldadu pangga moꞌok esa, de nae, “Ia, au anang. O muan lai-laik neni o komedan neu. Fo ana nau nafada dedeꞌak esa.”
17 E Paulo, chamando a si um dos centuriões, disse: Leva este jovem ao tribuno, porque tem alguma coisa que lhe comunicar.
18 Boe ma soldadu pangga moꞌok naa no kanak naa neni ndia komedan neu. Ana tui nae, “Papa! Paulus fo ita okak naa, noke au fo au ua kanak ia neni papa mai. Ana nau nafada dedeꞌak esa fo nenenin seli.”
18 Tomando-o ele, pois, o levou ao tribuno e disse: O preso Paulo, chamando-me a si, me rogou que te trouxesse este jovem, que tem alguma coisa que dizer-te.
19 Basa boe ma komedan leꞌa neni kanak naa neni mamanak esa neu, de kada dua sara mesa kasa. De ana natane nae, “O nau mafada hata neu au?”
19 E o tribuno, tomando- o pela mão e pondo-se à parte, perguntou-lhe em particular: Que tens que me contar?
20 Boe ma kanak naa nafada nae, “Hambu hatahori hida rala harak ena fo rae hala risa toꞌo Pau. Ara rae mai roke papa, fo beꞌe-mai, na, papa no toꞌo Pau neni mamana neole dedeꞌa anggama neu. Ara tao nok bali ara nau parisa no lutu-lelon au toꞌong dedeꞌan.
20 E disse ele: Os judeus se concertaram rogar-te que amanhã leves Paulo ao conselho como tendo de inquirir dele mais alguma coisa ao certo.
21 Tehuu papa boso tungga sira hihiin. Te neu ko hambu hatahori haa hulu lenak rae tepa papa sara nai dalak, fo rae hala risa toꞌo Pau. Huu basa sara sumba-soo basa ena rae, ara ta nau raꞌa-rinu, mete ma ara bei ta hala risa toꞌo Pau. Hatematak ia basa sara maherek kara ena. Ara rahani kada papa nahara nae leo bee.”
21 Mas tu não os creias, porque mais de quarenta homens dentre eles lhe andam armando ciladas, os quais se obrigaram, sob pena de maldição, a não comerem nem beberem até que o tenham morto; e já estão apercebidos, esperando de ti promessa.
22 Komedan naa namanene kanak naa tutuin, boe ma ana nafada neun nae, “O boso mafada esa boe na mae, o mai mafada au dedeꞌak ia.” Ana kokolak basa, boe ma nadenu kanak naa fali leo.
22 Então, o tribuno despediu o jovem, mandando-lhe que a ninguém dissesse que lhe havia contado aquilo.
23 Basa boe ma komedan naa noke soldadu pangga moꞌok dua. Ana fee parenda neu sara nae, “Sadia mala soldadu anak natun dua; ma soldadu mana saꞌe ndara hitu hulu; ma soldadu mana toꞌu tee natun dua. Ei laꞌo memak liꞌu sio leꞌodaen ia, meni kota Kesarea miu.
23 E, chamando dois centuriões, lhes disse: Aprontai para as três horas da noite duzentos soldados, e setenta de cavalo, e duzentos lanceiros para irem até Cesareia;
24 Ei oo sadia ndara esa fee Paulus boe. Ei muste mian no matalolole losa nggubenor Feliks.”
24 e aparelhai cavalgaduras, para que, pondo nelas a Paulo, o levem salvo ao governador Félix.
25 Basa boe ma ana surak susurak fee nggubenor Feliks nae:
25 E escreveu uma carta que continha isto:
26 “Papa nggubenor Feliks, fo au fee hada-horomatak. Hara masodak numa au mai, Klaudius Lisias.
26 Cláudio Lísias a Félix, potentíssimo governador, saúde.
27 Hatahori fo au haituan neti hatematak ia, nade Paulus. Hatahori Yahudir toꞌu ralan, de ela baꞌuk ka ara hala risan ena. Faik naa, au soldadun nara leꞌa kalua henin numa hatahori Yahudir liman mai. Basa boe ma au bubuluk ae, ana toꞌu haak rau-inggu Roma.
27 Este homem foi preso pelos judeus; e, estando já a ponto de ser morto por eles, sobrevim eu com a soldadesca e o livrei, informado de que era romano.
28 Au nau bubuluk, tao hata de hatahori Yahudir rae hala risan. Huu naa de au uan neni hatahori Yahudir mamana neole dedeꞌa anggaman neu.
28 Querendo saber a causa por que o acusavam, o levei ao seu conselho.
29 Tehuu ara ta hambu ana sala hata-hata. Memak ana ta tao manggarauk hata esa boe na. De hatahori ia ta bisa maso bui, ma ana oo ta nandaa hambu hukun mates boe. Naa te hatahorir maruma mamana neole dedeꞌa anggama naa rahuur, nahuu sira anggaman nenorin esa ta natoꞌu no esa. De au ua falik hatahori ia neni kota batu dale neu.
29 E achei que o acusavam de algumas questões da sua lei, mas que nenhum crime havia nele digno de morte ou de prisão.
30 Tehuu neu beꞌe-main, au amanene ae, hambu hatahori Yahudir rala harak ena fo rae hala henin. Dadi au ndia fee parenda tutik ka fo roo hatahori ia neni papa neti. Au oo afada hatahori Yahudir fo mana radedeꞌa laban hatahori ia boe, fo ara mai rasare neu papa. Naa fo papa mesa kana ndia namanene ara nau rakasasaꞌek salak hata neun.
30 E, sendo-me notificado que os judeus haviam de armar ciladas a esse homem, logo to enviei, mandando também aos acusadores que perante ti digam o que tiverem contra ele. Passa bem.
31 Basa boe ma basa soldadur raa rahehere fo rakalalaꞌok sira komedan parendan leo. Leꞌodaen naa oo, ara roo Paulus losa kota esa, nade Antipatris boe.
31 Tomando, pois, os soldados a Paulo, como lhes fora mandado, o trouxeram de noite a Antipátride.
32 Neu beꞌe-main, soldadu mana saꞌe ndarar roo Paulus losa kota Kesarea. Tehuu soldadu laen nara fali reni Yerusalem reu.
32 No dia seguinte, deixando aos de cavalo irem com ele, tornaram à fortaleza;
33 Neu ara losa Kesarea, boe ma ara reni susurak naa neni nggubenor neu. Ma ara loo lima Paulus neu nggubenor.
33 os quais, logo que chegaram a Cesareia e entregaram a carta ao governador, lhe apresentaram Paulo.
34 Nggubenor lees basa susurak naa, boe ma natane Paulus nae, “O ia, hatahori beek?”
34 E o governador, lida a carta, perguntou de que província era; e, sabendo que era da Cilícia,
35 Nggubenor namanene Paulus kokolak talo naa, boe ma ana bubuluk nae, Paulus memak toꞌu haak rau-inggu Roma. De ana kokolak nae, “Au ndia toꞌu parenda nai ia. Dadi au mesa ngga ndia neu ko aole o dedeꞌam. Tehuu ita muste tahani hatahorir fo mana rae radedeꞌa roo o naa, mai losa ia, dei fo au parisa o dedeꞌam.” Basa boe ma ana nadenu soldadur oka Paulus nai sira mamanan, nai uma bubua mana eko-feo nggubenor uma manen, fo bakahulun manek Herodes nambaririik kana.
35 disse: Ouvir-te-ei quando também aqui vierem os teus acusadores. E mandou que o guardassem no pretório de Herodes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.