Atos 20

Rote Tii Alkitab (TXQ) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Neu hatahorir hahae tao mue-anggik ena bali, kota Epesus naa lende fali leo biasa. Basa de Paulus nakabua nala hatahori kamaherek kara maruma naa, fo natetea dalen nara. Basa naa, boe ma ana nateꞌa fo ana laꞌo neni profensi Makedonia neu.
1 Depois que cessou o alvoroço, Paulo chamou a si os discípulos e, abraçando-os, saiu para a Macedônia.
2 Numa naa, ana laꞌo ndule basa nggorok kara, fo natetea hatahori kamaherek kara dalen. Ana tao talo naa, losa ana maso neni nusa Yunani neu.
2 E, havendo andado por aquelas terras e exortando-os com muitas palavras, veio à Grécia.
3 Ana leo numa naa losa bulak telu. Basa boe ma, ana nahehere fo nae saꞌe ofak neni profensi Siria neu, tehuu ana namanene nae, hatahori Yahudir rala harak, fo rae tao risan. Ana namanene nala naa, boe ma ana ta nau saꞌe ofak nakandoo neni profensi Siria neu. Dadi ana laꞌo fali nesik kada profensi Makedonia.
3 Passando ali três meses e sendo-lhe pelos judeus postas ciladas, como tivesse de navegar para a Síria, determinou voltar pela Macedônia.
4 Hambu hatahori bubua anak esa tungga Paulus. Ndia Timotius; papa Pirus anan Sopater numa kota Berea mai; hatahori dua ruma kota Tesalonika mai, nade Aristarkus ma Sekundus; hatahori esa numa kota Derbe mai, nade Gayus; ma hatahori dua ruma profensi Asia mai, ndia Tikikus ma Trofimus.
4 E acompanhou-o, até à Ásia, Sópatro, de Bereia, e, dos de Tessalônica, Aristarco e Segundo, e Gaio, de Derbe, e Timóteo, e, dos da Ásia, Tíquico e Trófimo.
5 — ausente —
5 Estes, indo adiante, nos esperaram em Trôade.
6 — ausente —
6 E, depois dos dias dos pães asmos, navegamos de Filipos e, em cinco dias, fomos ter com eles a Trôade, onde estivemos sete dias.
7 Faik naa, laꞌe-ndaa fai Menggu. Paulus naketu ena nae, “Toranoo nggara ein. Beꞌe-mai au ae laꞌo akandoo.” De basa ai hatahori kamaherek lalaꞌen makabua fo mae miꞌa-minu sama-sama. Huu Paulus nae laꞌo ena, de ana kokolak no ai losa leꞌodae fai baꞌe dua.
7 No primeiro dia da semana, ajuntando-se os discípulos para partir o pão, Paulo, que havia de partir no dia seguinte, falava com eles; e alargou a prática até à meia-noite.
8 Ai makabua numa uma esa tadak katelun lain. Leꞌodaen naa ara dede lambu noꞌun seli.
8 Havia muitas luzes no cenáculo onde estavam juntos.
9 Faik naa, hambu taꞌe anak esa nade Yutikus, nanggatuuk numa dinela lain. Ana oo tungga nenene Paulus boe. Tehuu doo-doo boe ma matan namabera de ana sunggu seli. Nggengger neu ma ana tuda numa dinela naa mai. De maten tutik ka.
9 E, estando um certo jovem, por nome Êutico, assentado numa janela, caiu do terceiro andar, tomado de um sono profundo que lhe sobreveio durante o extenso discurso de Paulo; e foi levantado morto.
10 Basa boe ma Paulus konda, de holu nala taꞌe anak naa. Ana kokolak nae, “Boso mamataꞌu. Ana ta mate.”
10 Paulo, porém, descendo, inclinou-se sobre ele e, abraçando-o, disse: Não vos perturbeis, que a sua alma nele está.
11 — ausente —
11 E, subindo, e partindo o pão, e comendo, ainda lhes falou largamente até à alvorada; e, assim, partiu.
12 — ausente —
12 E levaram vivo o jovem, e ficaram não pouco consolados.
13 Basa boe ma ai mala harak fo ai mabaꞌe dalak losa ai matonggo seluk nai kota esa, nade Asos. Boe ma ai saꞌe ofak fo meni Asos miu. Tehuu Paulus kada laꞌo eik neni naa neu.
13 Nós, porém, subindo ao navio, navegamos até Assôs, onde devíamos receber a Paulo, porque assim o ordenara, indo ele por terra.
14 Neu ai matonggo mia Paulus numa Asos, boe ma ana hene ofak lain mai, de ai makandoo meni kota Metilene miu.
14 E, logo que se ajuntou conosco em Assôs, o recebemos e fomos a Mitilene.
15 Numa Metilene mai, ai saꞌe ofak makandoo. Neu beꞌe-main, ai deka mia pulu esa, nade Kios. Neu bei-nesan, ai matalangga ofak neni pulu Samos neu. Neu esan, boe ma ai losa kota Miletus.
15 E, navegando dali, chegamos no dia seguinte defronte de Quios, no outro, aportamos a Samos e, ficando em Trogílio, chegamos no dia seguinte a Mileto.
16 Tehuu Paulus hii nalan seli ena fo losa lai-lai nai Yerusalem, fo ana bisa tungga fai ina-huuk Pentakosta nai naa. Boe ma ana ta nau nggari heni ledo-fai fo ndaꞌe neni kota Epesus neu, nahuu ana ta naena fai lelak ena bali.
16 Porque já Paulo tinha determinado passar adiante de Éfeso, para não gastar tempo na Ásia. Apressava-se, pois, para estar, se lhe fosse possível, em Jerusalém no dia de Pentecostes.
17 Dadi numa Miletus, Paulus helu harak neu lasi-lasi Karisten nara marai Epesus fo ara mai ratonggo roon.
17 De Mileto, mandou a Éfeso chamar os anciãos da igreja.
18 Neu ara losa, boe ma Paulus nafada sara nae, “Basa toranoo nggara ein. Ei basa ngga bubuluk au leleo-lalaꞌon ena, mulai numa fai makasososan au tabu eing neu profensi Asia losa hatematak ia.
18 E, logo que chegaram junto dele, disse-lhes: Vós bem sabeis, desde o primeiro dia em que entrei na Ásia, como em todo esse tempo me portei no meio de vós,
19 Ei oo bubuluk au tao ue-osa fafandek lima-eing nai ei taladam mara, tehuu au ta akadedemak ita au aong. Nai au ue-osang ia, au luu-oeng tuda noꞌuk ka, boe ma lemba-asaa ala susa-sonak ta baꞌu anak. Au oo hambu doidosok noꞌuk ka boe, numa hatahori Yahudir nanae manggaraun mai.
19 servindo ao Senhor com toda a humildade e com muitas lágrimas e tentações que, pelas ciladas dos judeus, me sobrevieram;
20 Neu au anori ei, au kalua heni basa hata fo au bubuluk neulauk, fo au fee sara reu ei. Au oo anori ei ta no bii-bambik boe. Au oo uni uma esa-esak uu fo fee nesenedak neu hatahorin nara laꞌe-neu Lamatuak hihii-nanaun boe.
20 como nada, que útil seja, deixei de vos anunciar e ensinar publicamente e pelas casas,
21 Au oo afada neu hatahori Yahudir, ma hatahori ta Yahudir boe ae, ara muste hahae numa sira sala-singgon mai, fo fali tungga Manetualain. Ma ara oo muste ramahere neu Lamatuak Yesus, fo mana naena haak parenda ita boe.
21 testificando, tanto aos judeus como aos gregos, a conversão a Deus e a fé em nosso Senhor Jesus Cristo.
22 Au ae afada talo ia: hatematak ia au ae uni Yerusalem uu, nahuu Manetualain Dula-dalen nuni neni au fo uni naa uu. Au tungga a mesan, leo mae au ta bubuluk hata dadi neu au nai naa.
22 E, agora, eis que, ligado eu pelo espírito, vou para Jerusalém, não sabendo o que lá me há de acontecer,
23 Tehuu numa kota esa mai neni kota esa neu, Manetualain Dula-dale Malalaon nafada nakahuluk au ena nae, neu ko au maso bui ma lemba-asaa ala doidosok noꞌun seli nai naa.
23 senão o que o Espírito Santo, de cidade em cidade, me revela, dizendo que me esperam prisões e tribulações.
24 Au bubuluk tebe talo naa ena, nahuu Lamatuak Yesus ndia fua-ndae ue-osa ia neu au arung lain, fo au uu tui-bengga Hara Lii Malole ae, Manetualain sue-lai ita, ma Ana oo natudu Ndia dale susuen naa neu ita boe. Mete ma au ta tungga Ndia hihii-nanaun fo tao abasa Ndia ue-osan ia, na, au ameda au masodang ia ta naena sosoak hata-hata.
24 Mas em nada tenho a minha vida por preciosa, contanto que cumpra com alegria a minha carreira e o ministério que recebi do Senhor Jesus, para dar testemunho do evangelho da graça de Deus.
25 Hatematak ia au bubuluk ae, ei ta mete-mita au ena bali. Eir ia ndia au fee nenorik doon seli ena laꞌe-neu dalan talo bee fo maso dadi miu Lamatuak nufanelun nara.
25 E, agora, na verdade, sei que todos vós, por quem passei pregando o Reino de Deus, não vereis mais o meu rosto.
26 — ausente —
26 Portanto, no dia de hoje, vos protesto que estou limpo do sangue de todos;
27 — ausente —
27 porque nunca deixei de vos anunciar todo o conselho de Deus.
28 — ausente —
28 Olhai, pois, por vós e por todo o rebanho sobre que o Espírito Santo vos constituiu bispos, para apascentardes a igreja de Deus, que ele resgatou com seu próprio sangue.
29 Dadi hatematak ia au laꞌo ela ei. Tehuu masanedak, ee! Neu ko hambu hatahori mai fo ranori sadi ndaa nai ei taladam mara. Ara mai sama leo busa kakikik kara, fo maso reni bibi lombo lalaen neu.
29 Porque eu sei isto: que, depois da minha partida, entrarão no meio de vós lobos cruéis, que não perdoarão o rebanho.
30 Hambu hatahori mana masapepekok leo naak numa dea mai. Tehuu masanedak, te hambu ketuk oo toda numa ei taladam mara mai boe. Ara fee nenori pepeko-lelekok neu ei. Ara nau fo hatahori tungga kada sira. Huu naa de ara soba-soba leꞌa hatahorir fo boso tungga Yesus bali.
30 E que, dentre vós mesmos, se levantarão homens que falarão coisas perversas, para atraírem os discípulos após si.
31 Dadi ei muste manea matalolole ei aom. Boso lilii-ndondou, te au leo sama-sama ua ei doon teuk telu ena. Au oo fee nenori-nefadak soa-neu ei hatu-leledon, ma ta ameda au mamanggung boe. Au luu-oeng tuda noꞌuk ka ena, nahuu ei.
31 Portanto, vigiai, lembrando-vos de que, durante três anos, não cessei, noite e dia, de admoestar, com lágrimas, a cada um de vós.
32 Hatematak ia ita tae tabinggak ena. Dadi au loo lima ei basa ngga meni Manetualain neu, fo Ana lopo-linu ei. Ma ei muste toꞌu mahere tebe-tebe basa hata fo au afada neu ei ena numa makasososan mai laꞌe-neu Manetualain dale susuen. Manetualain naena koasa fo fee bebeꞌi-barakaik neu ei. Ndia oo helu-bartaa ena fo fee babaꞌe-babatik neu Ndia hatahorin nara boe. Dadi mete ma ei tungga makandoo neu Ndia no dale lolo-laok, na, ei oo hambu Ndia babaꞌe-babatin boe.
32 Agora, pois, irmãos, encomendo-vos a Deus e à palavra da sua graça; a ele, que é poderoso para vos edificar e dar herança entre todos os santificados.
33 Neu au tao ue-osang numa ei taladam mara, au ta dale hedi haꞌi ei hata-hetom esa boe na. Au ta soba oke ei bua lilo mbilam, do lilo fulak, do bualoꞌa-papakek, do sudi hata a mesan.
33 De ninguém cobicei a prata, nem o ouro, nem a veste.
34 Ei oo bubuluk boe, neu au leo ua ei, au tao ues fafandek lima-eing mita fo au bisa asoda. Ta soa-neu kada au mesa ngga, tehuu au oo tao ue-osa fo fee neu sira mana tungga au, soda-ladan nara boe.
34 Vós mesmos sabeis que, para o que me era necessário, a mim e aos que estão comigo, estas mãos me serviram.
35 Dadi no basa dalak kara iar, au atudu dalak ena fo ei oo tungga tulu-fali neu hatahori kasian fo ta mana hambu daik kara boe. Masaneda matalolole Lamatuak Yesus kokolan nae, ‘Malole lenak ita fee lena heni ita simbo.’ ”
35 Tenho-vos mostrado em tudo que, trabalhando assim, é necessário auxiliar os enfermos e recordar as palavras do Senhor Jesus, que disse: Mais bem-aventurada coisa é dar do que receber.
36 Paulus kokolak basa talo naa, boe ma ana sendek luu-langgan, de hule-haradoi sama-sama no sara, ma noke-hule fo Lamatuak nanea sira basa sara.
36 E, havendo dito isto, pôs-se de joelhos e orou com todos eles.
37 — ausente —
37 E levantou-se um grande pranto entre todos e, lançando-se ao pescoço de Paulo, o beijavam,
38 — ausente —
38 entristecendo-se muito, principalmente pela palavra que dissera, que não veriam mais o seu rosto. E acompanharam-no até ao navio.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.