Atos 1

Rote Tii Alkitab (TXQ) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 — ausente —
1 Fiz o primeiro tratado, ó Teófilo, acerca de tudo quanto Jesus começou a fazer e ensinar,
2 — ausente —
2 até o dia em que foi levado para cima, depois de haver dado mandamento, pelo Espírito Santo, aos apóstolos que escolhera;
3 — ausente —
3 aos quais também, depois de haver padecido, se apresentou vivo, com muitas provas infalíveis, aparecendo-lhes por espaço de quarenta dias, e lhes falando das coisas concernentes ao reino de Deus.
4 — ausente —
4 Estando com eles, ordenou-lhes que não se ausentassem de Jerusalém, mas que esperassem a promessa do Pai, a qual {disse ele} de mim ouvistes.
5 — ausente —
5 Porque, na verdade, João batizou em água, mas vós sereis batizados no Espírito Santo, dentro de poucos dias.
6 Neu Yesus nakabua no Ndia nedenun nara, boe ma ara ratanen rae, “Papa! Ai nau matane talo ia: Papa bei nasaneda lele uluk, neu hatahori Israꞌel asa parenda aon sira nusan. Hatematak ia Papa nae nakamboꞌik ita numa hatahori laen parendan mai, do, ita muste tahani fai laen bali?”
6 Aqueles, pois, que se haviam reunido perguntavam-lhe, dizendo: Senhor, é nesse tempo que restauras o reino a Israel?
7 Boe ma Yesus naselu nae, “Ei hae sangga bubuluk ndia fain. Kada Au Amang mesa kana ndia naena haak fo Ana koladu faik naa.
7 Respondeu-lhes: A vós não vos compete saber os tempos ou as épocas, que o Pai reservou à sua própria autoridade.
8 Mete ma Manetualain Dula-dale Malalaon mai maso neni ei neu ena, na, dei fo ei hambu koasa. Basa naa ei muste miu tui-bengga neu basa hatahorir laꞌe-neu Au. Tui-bengga neu hatahorir marai kota Yerusalem, ma neu basa nggorok kara marai profensi Yudea ma profensi Samaria, seku losa dae-bafok buꞌun nara.”
8 Mas recebereis poder, ao descer sobre vós o Espírito Santo, e ser-me-eis testemunhas, tanto em Jerusalém, como em toda a Judéia e Samária, e até os confins da terra.
9 Yesus kokolak basa talo naa, boe ma Ana hene neni lalai neu numa matan nara. Ana hene losa sosoꞌak mboti nalan, de ara ta mete-rita sana ena bali.
9 Tendo ele dito estas coisas, foi levado para cima, enquanto eles olhavam, e uma nuvem o recebeu, ocultando-o a seus olhos.
10 Neu ara bei mete lalai neu, medak neu ma hambu hatahori dua rambariik ruma boboan nara ena, ma ara pake bua-loꞌa muti ndoos.
10 Estando eles com os olhos fitos no céu, enquanto ele subia, eis que junto deles apareceram dois varões vestidos de branco,
11 Hatahori kaduak kara raa kokolak rae, “Wee! Hatahori Galilear ein, ee! Tao hata de ei bei nado bafam bese mboo mbali lalai miu? Bebeik kara ia ei mete-mita no ei mata deꞌe heli-helim Yesus hene neni lalai neu losa sosoꞌak mboti nalan. Ei mete-mita Ana hene lain neu talo bee, na, neu ko Ana oo konda fali mai talo naa boe.”
11 os quais lhes disseram: Varões galileus, por que ficais aí olhando para o céu? Esse Jesus, que dentre vós foi elevado para o céu, há de vir assim como para o céu o vistes ir.
12 Basa boe ma Yesus nedenun nara konda numa letek Setun mai fo fali reni kota Yerusalem reu. Letek naa numa kota mai nai rarain na doon kilo esa.
12 Então voltaram para Jerusalém, do monte chamado das Oliveiras, que está perto de Jerusalém, à distância da jornada de um sábado.
13 Losa kota, boe ma ara dudi reni uma esa dale reu fo ara leo taak. De ara hene reni kama manai lain reu. Nedenuk kara raa naden nara sira:
13 E, entrando, subiram ao cenáculo, onde permaneciam Pedro e João, Tiago e André, Felipe e Tomé, Bartolomeu e Mateus; Tiago, filho de Alfeu, Simão o Zelote, e Judas, filho de Tiago.
14 Basa sara rasiꞌe rakabua fo hule-haradoi no dalek esa. Ara oo hule-haradoi sama-sama ro Yesus inan Maria, inak laen hida, ma ro Yesus fadin nara.
14 Todos estes perseveravam unanimemente em oração, com as mulheres, e Maria, mãe de Jesus, e com os irmãos dele.
15 Laꞌe esa, ara rakabua seluk bali, nai rarain hambu hatahori 120. Boe ma Petrus nambariik de kokolak nae,
15 Naqueles dias levantou-se Pedro no meio dos irmãos, sendo o número de pessoas ali reunidas cerca de cento e vinte, e disse:
16 “Basa ina-ama, toranoo ma kaꞌa-fadi nggara ein! Ei bei masaneda neu Yudas, fo fai maneuk kara nuni noo hatahori bubuak esa reu humu Lamatuak Yesus. Hata fo Yudas taok naa, memak ana muste mori-dadi leo naak. Lele uluk Manetualain Dula-dalen pake mane Dauk fo surak laꞌe-neu Yudas talo naa ena.
16 Irmãos, convinha que se cumprisse a escritura que o Espírito Santo predisse pela boca de Davi, acerca de Judas, que foi o guia daqueles que prenderam a Jesus;
17 Ndia naa, bakahulun ita hatahorin. Ana oo tungga naue-osa no ai boe.”
17 pois ele era contado entre nós e teve parte neste ministério.
18 (Tehuu neu Yudas seꞌo heni Lamatuak Yesus ena, boe ma ana haꞌi nala doi manggenggeok kara raa fo neu hasa nala dae faa. Boe ma dae naa dadi neu ndia mamana mamaten, te ana tuda natono bafan numa naa, losa ndara baꞌe poꞌon ma taꞌin loo dea mai.
18 {Ora, ele adquiriu um campo com o salário da sua iniqüidade; e precipitando-se, caiu prostrado e arrebentou pelo meio, e todas as suas entranhas se derramaram.
19 Basa boe ma hatahorir mulai tui numa bafak esa mai neni bafak esa neu, losa basa hatahorir fo mana leo numa kota Yerusalem ramanene laꞌe-neu Yudas mamaten naa ena. Huu naa de ara foi mamanak naa tungga sira dedeꞌa Aram rae ‘Hakeldama’, sosoa-ndandaan ‘Dae Daak’.)
19 E tornou-se isto conhecido de todos os habitantes de Jerusalém; de maneira que na própria língua deles esse campo se chama Acéldama, isto é, Campo de Sangue.}
20 Petrus kokolak nakandoo bali nae, “Lele uluk mane Dauk surak memak talo naa nai susura Sosoda Kokoa-kikiok kara ena. Ana surak nae,
20 Porquanto no livro dos Salmos está escrito: Fique deserta a sua habitação, e não haja quem nela habite; e: Tome outro o seu ministério.
21 — ausente —
21 É necessário, pois, que dos varões que conviveram conosco todo o tempo em que o Senhor Jesus andou entre nós,
22 — ausente —
22 começando desde o batismo de João até o dia em que dentre nós foi levado para cima, um deles se torne testemunha conosco da sua ressurreição.
23 Neu Petrus kokolak basa talo naa, boe ma hatahorir fo mana tungga rakabua ruma naa, fee nadek dua. Esa nade Matias ma esa bali nade Yusuf (fo ara rasiꞌe roken rae, Barsabas; naden esa bali, ndia Yustus).
23 E apresentaram dois: José, chamado Barsabás, que tinha por sobrenome o Justo, e Matias.
24 — ausente —
24 E orando, disseram: Tu, Senhor, que conheces os corações de todos, mostra qual destes dois tens escolhido
25 — ausente —
25 para tomar o lugar neste ministério e apostolado, do qual Judas se desviou para ir ao seu próprio lugar.
26 De ara nggari lot pake hatahori kaduak kara raa naden. Boe ma lot naa tuda laꞌe Matias. Huu naa de ara soꞌuk ralan dadi neu nedenuk sama-sama no hatahori kasalahunu esak kara raa.
26 Então deitaram sortes a respeito deles e caiu a sorte sobre Matias, e por voto comum foi ele contado com os onze apóstolos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.