Atos 18
Rote Tii Alkitab (TXQ) vs VC
1 — ausente —
1 Depois disso, saindo de Atenas, Paulo dirigiu-se a Corinto.
2 — ausente —
2 Encontrou ali um judeu chamado Áquila, natural do Ponto, e sua mulher Priscila. Eles pouco antes haviam chegado da Itália, por Cláudio ter decretado que todos os judeus saíssem de Roma. Paulo uniu-se a eles.
3 — ausente —
3 Como exercessem o mesmo ofício, morava e trabalhava com eles. {Eram fabricantes de tendas.}
4 Mete ma losa hatahori Yahudir fai hahae tao ue-osan ena, na, Paulus maso neni sira uma huhule-haradoin dale neu. Numa naa, ana soba fufudi hatahori Yahudir, ma hatahori laen nara fo ramahere neu Lamatuak Yesus.
4 Todos os sábados ele falava na sinagoga e procurava convencer os judeus e os gregos.
5 Tehuu neu Silas no Timotius ruma profensi Makedonia mai, boe ma Paulus hahae tao ues banda rouk. Hatu-leledok ana ta nala neun nafada hatahori Yahudir nae, “Hatahori fo ita basa ngga tahanin numa lele uluk fo Manetualain helu-bartaa nae nadenun mai naa ena, Ana mai ena. Ndia Yesus!”
5 Quando Silas e Timóteo chegaram da Macedônia, Paulo dedicou-se inteiramente à pregação da palavra, dando aos judeus testemunho de que Jesus era o Messias.
6 Tehuu hambu hatahori Yahudir fo laban rakandoo neu Paulus, ma ara kada kokolak rakatutudak kana. Boe ma Paulus nggafu heni afu numa bualoꞌa-papaken mai, fo dadi tanda nae, ndia ta nau tao matak neu sara ena bali, nahuu ara ta nau simbok Hara Lii Malole fo ndia tui-bengga neu sara. Boe ma ana kokolak nae, “Eir ia, sudi selik kana! Ei tao mambake ei ndiꞌi doom mara! Tehuu elan numa naa leo! Neu ko ei mesa ngga ndia lemba-masaa ei sala-singgom. Au ta aena neselu-netaak ua ei bali. Mulai hatematak ia, au ta koladu hata-hata bali ua ei hatahori Yahudir. Au nau uu anori hatahori nusa-nusak laen nara fo hatahori ta Yahudir.”
6 Mas como esses contradissessem e o injuriassem, ele, sacudindo as vestes, disse-lhes: O vosso sangue caia sobre a vossa cabeça! Tenho as mãos inocentes. Desde agora vou para o meio dos gentios.
7 Hambu uma esa nai uma huhule-haradoik naa boboan. Tenu uma naa naden, Titius Yustus. Ndia hatahori ta Yahudi, tehuu ndia dalen hii nalan seli neu Manetualain. De neu Paulus nasadea laꞌo ela hatahori Yahudir, boe ma ana maso neni ama Titius uman dale neu.
7 Saindo dali, entrou em casa de um prosélito, chamado Tício Justo, cuja casa era contígua à sinagoga.
8 Ta dook ka boe ma malangga uma huhule-haradoik naa namahere neu Lamatuak Yesus. Ndia naden Krispus. Basa ndia uma isin nara oo ramahere sama-sama ro hatahori Korentus laen nara, fo mana ramanene Paulus kokolan boe. Basa boe ma Paulus ator fo sarani basa sara.
8 Entretanto Crispo, o chefe da sinagoga, acreditou no Senhor com todos os da sua casa. Sabendo disso, muitos dos coríntios, ouvintes de Paulo, acreditaram e foram batizados.
9 Leꞌodaek esa, nok bali nai meꞌis dale, Paulus namanene Manetualain kokolak nae, “Paulus! O hae mamataꞌu, ma o dalem hae monda-maꞌa neu ue-osa ia, te o neselu-netaam bei ta basa sana. O muste fee nenorik makandoo neu hatahori iar muni Au Tutui Maloleng.
9 Numa noite, o Senhor disse a Paulo em visão: Não temas! Fala e não te cales.
10 Masaneda, ee! Ta kada o mesa ngga maue-osa. Huu Au sama-sama ua o. Leo mae hatahorir rae rakasususak o, tehuu Au ambariik ahere ua o. Ma Au loti-mete o hatu-leledon. Boso lilii-ndondou, nai kota ia Au hatahoring noꞌuk ka.”
10 Porque eu estou contigo. Ninguém se aproximará de ti para te fazer mal, pois tenho um numeroso povo nesta cidade.
11 Paulus namanene nala naa, boe ma ana leo nala dook ka numa kota Korentus. Ana fee nenorik laꞌe-neu Lamatuak Eno-dala Masodan numa naa, losa teuk esa seserik.
11 Paulo deteve-se ali um ano e seis meses, ensinando a eles a palavra de Deus.
12 Lelek naa, ara soꞌuk hatahori esa, fo dadi neu nggubenor numa profensi Akaya. Naden Galio. Hambu hatahori Yahudi hida oo rala harak fo leꞌa roo Paulus neni nggubenor neu numa mamana neole dedeꞌak.
12 Sendo Galião procônsul da Acaia, levantaram-se os judeus de comum acordo contra Paulo e levaram-no ao tribunal e disseram:
13 De ara kalaak laꞌe-neu Paulus rae, “Hatahori ia fufudi nala hatahori noꞌuk ka ena, fo ara tungga anggama beuk. Naa te man-parenda Roma ta manaku anggama naa!”
13 Este homem persuade os ouvintes a {adotar} um culto contrário à lei.
14 Tehuu neu Paulus nae buka bafan fo nasalaꞌe aon, boe ma nggubenor nggero tutik ndia kokolan. Ana kaꞌi-ore memak hatahorir fo mana kalaak Paulus naa nae, “Heeh! Ei hatahori Yahudir, pasa ndiꞌi doom mara, ee! Mete ma ei mae meni dedeꞌak hatahori tao manggarauk, do, hatahori esa nakanisa esa, na, au muste nenene ei dedeꞌam.
14 Paulo ia falar, mas Galião disse aos judeus: Se fosse, na realidade, uma injustiça ou verdadeiro crime, seria razoável que vos atendesse.
15 Tehuu dedeꞌak fo ei menik ia, ei dedeꞌa uma dalem! Ei mareresi laꞌe-neu kada anggama Yahudi hohoro-lalanen, no ndia dedeꞌa-kokolan ma ndia naden nara. Dedeꞌak naa, man-parenda manai ia ta koladu naa!”
15 Mas se são questões de doutrina, de nomes e da vossa lei, isso é lá convosco. Não quero ser juiz dessas coisas.
16 Basa boe ma nggubenor naa husi kalua heni sara ruma mamana neole dedeꞌak naa mai.
16 E mandou-o sair do tribunal.
17 Boe ma hatahori Yunanir maruma naa humu rala hatahori esa, nade Sostenes. Hatahori naa, hatahori Yahudi uma huhule-haradoin malanggan. De ara leꞌa renin fo popokon numa nggubenor matan. Tehuu nggubenor ta mbali sara.
17 Então todos pegaram em Sóstenes, chefe da sinagoga, e o espancaram diante do tribunal, sem que Galião fizesse caso algum disso.
18 — ausente —
18 Paulo permaneceu ali {em Corinto} ainda algum tempo. Depois se despediu dos irmãos e navegou para a Síria e com ele Priscila e Áquila. Antes, porém, cortara o cabelo em Cêncris, porque terminara um voto.
19 — ausente —
19 Chegaram a Éfeso, onde os deixou. Ele entrou na sinagoga e entretinha-se com os judeus.
20 Ara kola-kola talo naa, boe ma hatahori Yahudir roke fo Paulus leo nala dook ka faa no sara. Tehuu ana timba heni nonoken nara no naꞌu-naꞌun.
20 Pediram-lhe estes que ficasse com eles ali por mais tempo, mas ele não quis.
21 Boe ma ana nateꞌa nae, “Toranoo susue nggara ein! Ei boso haꞌi dalek, ee! Mete ma Lamatuak buka dalak, na, dei fo au fali mai tiro-dangga ei bali.” Ana kokolak basa talo naa, boe ma ana laꞌo ela Epesus.
21 Ao despedir-se, disse: Voltarei a vós, se Deus quiser. E partiu de Éfeso.
22 Ana saꞌe ofak de nakandoo losa kota Kesarea. Ana konda numa naa. Boe ma ana ndaꞌe neni Yerusalem neu, fo fee hara masodak neu hatahori kamaherek kara maruma naa. Basa de ana fali neni kota Antiokia neu.
22 Viajou até Cesaréia, subiu {a Jerusalém} e saudou a comunidade e logo em seguida desceu a Antioquia.
23 Ana leo doo-doo faa numa naa, boe ma ana laꞌo, de neu laꞌo ndule basa profensi Galatia ma profensi Frigia. Numa naa, ana tao natea hatahori kamaherek kara dalen.
23 Aí se demorou apenas por algum tempo, partiu de novo e atravessou sucessivamente as regiões da Galácia e da Frígia, fortalecendo todos os discípulos.
24 Faik naa, hatahori Yahudi esa numa kota Aleksandria manai profensi Masir mai. Naden Apolos. Hatahori naa mana kokolak nalela dedeꞌak. Ana oo bubuluk losa lutu-lelon Manetulain Susuran isin boe. Ana dei fo losa nai kota Epesus.
24 Entrementes, um judeu chamado Apolo, natural de Alexandria, homem eloqüente e muito versado nas Escrituras, chegou a Éfeso.
25 Ana namanene nita tutuik laꞌe-neu Yesus, boe ma ana hii tui seluk kana neu hatahori laen. Ana tui no dere-dere hiek ma hata fo ana kokolak naa, memak tetebes. Tehuu ana bei ta nalela basa dedeꞌak kara. Ana bubuluk kada Yohanis sarani hatahorir, mete ma ara hahae numa sira sala-singgon mai ena.
25 Era instruído no caminho do Senhor, falava com fervor de espírito e ensinava com precisão a respeito de Jesus, embora conhecesse somente o batismo de João.
26 Laꞌe esa, ana kokolak ta pake bii-bambik numa hatahori Yahudi uma huhule-haradoin dale. Priskila no Akila oo ramanene neun numa naa boe. Ara hule-haradoi basa, boe ma Priskila no Akila roke roon neni sira uman neu. Numa naa, ara rafadan laꞌe-neu basa Lamatuak Yesus Eno-dala Masodan lalaꞌen, losa dedeꞌa lutu-lutuk kara boe.
26 Começou, pois, a falar na sinagoga com desassombro. Como Priscila e Áquila o ouvissem, levaram-no consigo, e expuseram-lhe mais profundamente o caminho do Senhor.
27 Basa boe ma Apolos naketu fo nae neni profensi Akaya neu. Hatahori kamaherek kara maruma Epesus basa sara dalek esa ro ndia hihiin. Basa de ara tao susurak esa fee sira toranoo hatahori kamaheren nara marai Akaya, roke fo ara simbok Apolos no malole. Ana toꞌu nala susurak naa, boe ma ana laꞌo leo. Losa Akaya, boe ma ana tulu-fali tebe-tebe hatahori kamaherek kara maruma naa.
27 Como ele quisesse ir à Acaia, os irmãos animaram-no e escreveram aos discípulos que o recebessem bem. A sua presença {em Corinto} foi, pela graça de Deus, de muito proveito para os que haviam crido,
28 Ana oo nakaseseluk dedeꞌak no hatahori Yahudir numa naa, nai hatahori noꞌuk matan, tehuu ara ta senggi sana boe. Ana soa pake Manetualain Susura Malalaon fo nanori sara nae, “Hatahori fo Manetualain helu-bartaa nae nadenun mai naa ena, fo ita tahanin do basa ia ena, ndia Yesus!”
28 pois com grande veemência refutava publicamente os judeus, provando, pelas Escrituras, que Jesus era o Messias.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.