Atos 18
Rote Tii Alkitab (TXQ) vs NVT
1 — ausente —
1 Algum tempo depois, Paulo deixou Atenas e foi para Corinto.
2 — ausente —
2 Ali encontrou um judeu chamado Áquila, natural do Ponto, que havia chegado recentemente da Itália com sua esposa, Priscila, depois que Cláudio César expulsou todos os judeus de Roma.
3 — ausente —
3 Paulo foi morar e trabalhar com eles, pois eram fabricantes de tendas, como ele.
4 Mete ma losa hatahori Yahudir fai hahae tao ue-osan ena, na, Paulus maso neni sira uma huhule-haradoin dale neu. Numa naa, ana soba fufudi hatahori Yahudir, ma hatahori laen nara fo ramahere neu Lamatuak Yesus.
4 Todos os sábados, Paulo ia à sinagoga e buscava convencer tanto judeus como gregos.
5 Tehuu neu Silas no Timotius ruma profensi Makedonia mai, boe ma Paulus hahae tao ues banda rouk. Hatu-leledok ana ta nala neun nafada hatahori Yahudir nae, “Hatahori fo ita basa ngga tahanin numa lele uluk fo Manetualain helu-bartaa nae nadenun mai naa ena, Ana mai ena. Ndia Yesus!”
5 Depois que Silas e Timóteo chegaram da Macedônia, Paulo se dedicou totalmente à pregação da palavra e testemunhava aos judeus que Jesus era o Cristo.
6 Tehuu hambu hatahori Yahudir fo laban rakandoo neu Paulus, ma ara kada kokolak rakatutudak kana. Boe ma Paulus nggafu heni afu numa bualoꞌa-papaken mai, fo dadi tanda nae, ndia ta nau tao matak neu sara ena bali, nahuu ara ta nau simbok Hara Lii Malole fo ndia tui-bengga neu sara. Boe ma ana kokolak nae, “Eir ia, sudi selik kana! Ei tao mambake ei ndiꞌi doom mara! Tehuu elan numa naa leo! Neu ko ei mesa ngga ndia lemba-masaa ei sala-singgom. Au ta aena neselu-netaak ua ei bali. Mulai hatematak ia, au ta koladu hata-hata bali ua ei hatahori Yahudir. Au nau uu anori hatahori nusa-nusak laen nara fo hatahori ta Yahudir.”
6 Mas, quando eles se opuseram a Paulo e o insultaram, ele sacudiu o pó da roupa e disse: “Vocês são responsáveis por sua própria destruição! Eu sou inocente. De agora em diante, pregarei aos gentios”.
7 Hambu uma esa nai uma huhule-haradoik naa boboan. Tenu uma naa naden, Titius Yustus. Ndia hatahori ta Yahudi, tehuu ndia dalen hii nalan seli neu Manetualain. De neu Paulus nasadea laꞌo ela hatahori Yahudir, boe ma ana maso neni ama Titius uman dale neu.
7 Então saiu dali e foi à casa de Tício Justo, um gentio temente a Deus que morava ao lado da sinagoga.
8 Ta dook ka boe ma malangga uma huhule-haradoik naa namahere neu Lamatuak Yesus. Ndia naden Krispus. Basa ndia uma isin nara oo ramahere sama-sama ro hatahori Korentus laen nara, fo mana ramanene Paulus kokolan boe. Basa boe ma Paulus ator fo sarani basa sara.
8 Crispo, o líder da sinagoga, e toda a sua família creram no Senhor. Muitos outros em Corinto também ouviram Paulo, creram e foram batizados.
9 Leꞌodaek esa, nok bali nai meꞌis dale, Paulus namanene Manetualain kokolak nae, “Paulus! O hae mamataꞌu, ma o dalem hae monda-maꞌa neu ue-osa ia, te o neselu-netaam bei ta basa sana. O muste fee nenorik makandoo neu hatahori iar muni Au Tutui Maloleng.
9 Certa noite, o Senhor falou a Paulo numa visão: “Não tenha medo! Continue a falar e não se cale,
10 Masaneda, ee! Ta kada o mesa ngga maue-osa. Huu Au sama-sama ua o. Leo mae hatahorir rae rakasususak o, tehuu Au ambariik ahere ua o. Ma Au loti-mete o hatu-leledon. Boso lilii-ndondou, nai kota ia Au hatahoring noꞌuk ka.”
10 pois estou com você, e ninguém o atacará nem lhe fará mal, porque muita gente nesta cidade me pertence”.
11 Paulus namanene nala naa, boe ma ana leo nala dook ka numa kota Korentus. Ana fee nenorik laꞌe-neu Lamatuak Eno-dala Masodan numa naa, losa teuk esa seserik.
11 Então Paulo permaneceu ali um ano e meio, ensinando a palavra de Deus.
12 Lelek naa, ara soꞌuk hatahori esa, fo dadi neu nggubenor numa profensi Akaya. Naden Galio. Hambu hatahori Yahudi hida oo rala harak fo leꞌa roo Paulus neni nggubenor neu numa mamana neole dedeꞌak.
12 Quando Gálio se tornou governador da Acaia, alguns judeus se levantaram contra Paulo e o levaram diante do governador para ser julgado.
13 De ara kalaak laꞌe-neu Paulus rae, “Hatahori ia fufudi nala hatahori noꞌuk ka ena, fo ara tungga anggama beuk. Naa te man-parenda Roma ta manaku anggama naa!”
13 Eles o acusaram de convencer as pessoas a adorar a Deus de maneira contrária à lei judaica.
14 Tehuu neu Paulus nae buka bafan fo nasalaꞌe aon, boe ma nggubenor nggero tutik ndia kokolan. Ana kaꞌi-ore memak hatahorir fo mana kalaak Paulus naa nae, “Heeh! Ei hatahori Yahudir, pasa ndiꞌi doom mara, ee! Mete ma ei mae meni dedeꞌak hatahori tao manggarauk, do, hatahori esa nakanisa esa, na, au muste nenene ei dedeꞌam.
14 Mas, assim que Paulo começou a apresentar sua defesa, Gálio se voltou para os acusadores e disse: “Ouçam, judeus! Se sua queixa envolvesse algum delito ou crime grave, eu teria motivo para aceitar o caso.
15 Tehuu dedeꞌak fo ei menik ia, ei dedeꞌa uma dalem! Ei mareresi laꞌe-neu kada anggama Yahudi hohoro-lalanen, no ndia dedeꞌa-kokolan ma ndia naden nara. Dedeꞌak naa, man-parenda manai ia ta koladu naa!”
15 Mas, como se trata apenas de uma questão de palavras e nomes e da sua lei, resolvam isso vocês mesmos. Recuso-me a julgar essas coisas”.
16 Basa boe ma nggubenor naa husi kalua heni sara ruma mamana neole dedeꞌak naa mai.
16 E os expulsou do tribunal.
17 Boe ma hatahori Yunanir maruma naa humu rala hatahori esa, nade Sostenes. Hatahori naa, hatahori Yahudi uma huhule-haradoin malanggan. De ara leꞌa renin fo popokon numa nggubenor matan. Tehuu nggubenor ta mbali sara.
17 A multidão agarrou Sóstenes, o novo líder da sinagoga, e o espancou ali mesmo, no tribunal. Gálio, no entanto, não se importou com isso.
18 — ausente —
18 Paulo ainda permaneceu em Corinto por algum tempo. Então se despediu dos irmãos e foi a Cencreia, onde raspou a cabeça, de acordo com o costume judaico para marcar o fim de um voto. Em seguida, partiu de navio para a Síria, levando consigo Priscila e Áquila.
19 — ausente —
19 Chegaram ao porto de Éfeso, onde Paulo os deixou. Enquanto estava ali, foi à sinagoga para debater com os judeus.
20 Ara kola-kola talo naa, boe ma hatahori Yahudir roke fo Paulus leo nala dook ka faa no sara. Tehuu ana timba heni nonoken nara no naꞌu-naꞌun.
20 Eles pediram que ficasse mais tempo, mas ele recusou.
21 Boe ma ana nateꞌa nae, “Toranoo susue nggara ein! Ei boso haꞌi dalek, ee! Mete ma Lamatuak buka dalak, na, dei fo au fali mai tiro-dangga ei bali.” Ana kokolak basa talo naa, boe ma ana laꞌo ela Epesus.
21 Ao despedir-se, Paulo disse: “Voltarei depois, se Deus quiser”. Então zarpou de Éfeso.
22 Ana saꞌe ofak de nakandoo losa kota Kesarea. Ana konda numa naa. Boe ma ana ndaꞌe neni Yerusalem neu, fo fee hara masodak neu hatahori kamaherek kara maruma naa. Basa de ana fali neni kota Antiokia neu.
22 A parada seguinte foi no porto de Cesareia, de onde subiu a Jerusalém e visitou a igreja. Em seguida, voltou para Antioquia.
23 Ana leo doo-doo faa numa naa, boe ma ana laꞌo, de neu laꞌo ndule basa profensi Galatia ma profensi Frigia. Numa naa, ana tao natea hatahori kamaherek kara dalen.
23 Depois de passar algum tempo ali, voltou pela Galácia e pela Frígia, visitando e fortalecendo todos os discípulos.
24 Faik naa, hatahori Yahudi esa numa kota Aleksandria manai profensi Masir mai. Naden Apolos. Hatahori naa mana kokolak nalela dedeꞌak. Ana oo bubuluk losa lutu-lelon Manetulain Susuran isin boe. Ana dei fo losa nai kota Epesus.
24 Enquanto isso, chegou a Éfeso vindo de Alexandria, no Egito, um judeu chamado Apolo. Era um orador eloquente que conhecia bem as Escrituras.
25 Ana namanene nita tutuik laꞌe-neu Yesus, boe ma ana hii tui seluk kana neu hatahori laen. Ana tui no dere-dere hiek ma hata fo ana kokolak naa, memak tetebes. Tehuu ana bei ta nalela basa dedeꞌak kara. Ana bubuluk kada Yohanis sarani hatahorir, mete ma ara hahae numa sira sala-singgon mai ena.
25 Tinha sido instruído no caminho do Senhor e ensinava a respeito de Jesus com profundo entusiasmo e exatidão, embora só conhecesse o batismo de João.
26 Laꞌe esa, ana kokolak ta pake bii-bambik numa hatahori Yahudi uma huhule-haradoin dale. Priskila no Akila oo ramanene neun numa naa boe. Ara hule-haradoi basa, boe ma Priskila no Akila roke roon neni sira uman neu. Numa naa, ara rafadan laꞌe-neu basa Lamatuak Yesus Eno-dala Masodan lalaꞌen, losa dedeꞌa lutu-lutuk kara boe.
26 Quando o ouviram falar corajosamente na sinagoga, Priscila e Áquila o chamaram de lado e lhe explicaram com mais exatidão o caminho de Deus.
27 Basa boe ma Apolos naketu fo nae neni profensi Akaya neu. Hatahori kamaherek kara maruma Epesus basa sara dalek esa ro ndia hihiin. Basa de ara tao susurak esa fee sira toranoo hatahori kamaheren nara marai Akaya, roke fo ara simbok Apolos no malole. Ana toꞌu nala susurak naa, boe ma ana laꞌo leo. Losa Akaya, boe ma ana tulu-fali tebe-tebe hatahori kamaherek kara maruma naa.
27 Apolo queria percorrer a Acaia, e os irmãos de Éfeso o incentivaram. Escreveram uma carta aos discípulos de lá, pedindo que o recebessem bem. Ao chegar, foi de grande ajuda àqueles que, pela graça, haviam crido,
28 Ana oo nakaseseluk dedeꞌak no hatahori Yahudir numa naa, nai hatahori noꞌuk matan, tehuu ara ta senggi sana boe. Ana soa pake Manetualain Susura Malalaon fo nanori sara nae, “Hatahori fo Manetualain helu-bartaa nae nadenun mai naa ena, fo ita tahanin do basa ia ena, ndia Yesus!”
28 pois, em debates públicos, refutava os judeus com fortes argumentos. Usando as Escrituras, demonstrava-lhes que Jesus é o Cristo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.