Atos 18

Rote Tii Alkitab (TXQ) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 — ausente —
1 Depois disso, Paulo saiu de Atenas e foi para a cidade de Corinto.
2 — ausente —
2 Encontrou ali um judeu chamado Áquila, que era da província do Ponto. Fazia pouco tempo que ele tinha chegado da Itália com Priscila, a sua esposa. Eles tinham saído de lá porque o imperador Cláudio havia mandado que todos os judeus fossem embora de Roma. Paulo foi visitá-los
3 — ausente —
3 e acabou ficando ali para trabalhar com eles, porque a profissão de Paulo e a deles era a mesma, isto é, fazer barracas.
4 Mete ma losa hatahori Yahudir fai hahae tao ue-osan ena, na, Paulus maso neni sira uma huhule-haradoin dale neu. Numa naa, ana soba fufudi hatahori Yahudir, ma hatahori laen nara fo ramahere neu Lamatuak Yesus.
4 E todos os sábados ele falava na sinagoga e procurava convencer os judeus e os não judeus.
5 Tehuu neu Silas no Timotius ruma profensi Makedonia mai, boe ma Paulus hahae tao ues banda rouk. Hatu-leledok ana ta nala neun nafada hatahori Yahudir nae, “Hatahori fo ita basa ngga tahanin numa lele uluk fo Manetualain helu-bartaa nae nadenun mai naa ena, Ana mai ena. Ndia Yesus!”
5 Depois que Silas e Timóteo chegaram da província da Macedônia, Paulo começou a dar todo o seu tempo para anunciar a mensagem. Ele afirmava aos judeus que Jesus é o Messias .
6 Tehuu hambu hatahori Yahudir fo laban rakandoo neu Paulus, ma ara kada kokolak rakatutudak kana. Boe ma Paulus nggafu heni afu numa bualoꞌa-papaken mai, fo dadi tanda nae, ndia ta nau tao matak neu sara ena bali, nahuu ara ta nau simbok Hara Lii Malole fo ndia tui-bengga neu sara. Boe ma ana kokolak nae, “Eir ia, sudi selik kana! Ei tao mambake ei ndiꞌi doom mara! Tehuu elan numa naa leo! Neu ko ei mesa ngga ndia lemba-masaa ei sala-singgom. Au ta aena neselu-netaak ua ei bali. Mulai hatematak ia, au ta koladu hata-hata bali ua ei hatahori Yahudir. Au nau uu anori hatahori nusa-nusak laen nara fo hatahori ta Yahudir.”
6 Mas alguns deles ficaram contra Paulo e o xingaram. Então, em sinal de protesto, ele sacudiu o pó das suas roupas e disse: — Se vocês se perderem, os culpados serão vocês mesmos. A responsabilidade não será minha. De agora em diante vou anunciar a mensagem aos não judeus.
7 Hambu uma esa nai uma huhule-haradoik naa boboan. Tenu uma naa naden, Titius Yustus. Ndia hatahori ta Yahudi, tehuu ndia dalen hii nalan seli neu Manetualain. De neu Paulus nasadea laꞌo ela hatahori Yahudir, boe ma ana maso neni ama Titius uman dale neu.
7 Então ele saiu de lá e foi morar na casa de um homem chamado Tício Justo, um não judeu que adorava a Deus. A casa dele ficava ao lado da sinagoga.
8 Ta dook ka boe ma malangga uma huhule-haradoik naa namahere neu Lamatuak Yesus. Ndia naden Krispus. Basa ndia uma isin nara oo ramahere sama-sama ro hatahori Korentus laen nara, fo mana ramanene Paulus kokolan boe. Basa boe ma Paulus ator fo sarani basa sara.
8 Crispo, que era o chefe da sinagoga, também creu no Senhor Jesus, e todas as pessoas da sua casa também creram. Muitas pessoas da cidade de Corinto ouviram a mensagem, creram e foram batizadas.
9 Leꞌodaek esa, nok bali nai meꞌis dale, Paulus namanene Manetualain kokolak nae, “Paulus! O hae mamataꞌu, ma o dalem hae monda-maꞌa neu ue-osa ia, te o neselu-netaam bei ta basa sana. O muste fee nenorik makandoo neu hatahori iar muni Au Tutui Maloleng.
9 Certa noite Paulo teve uma visão, e nela o Senhor disse:
10 Masaneda, ee! Ta kada o mesa ngga maue-osa. Huu Au sama-sama ua o. Leo mae hatahorir rae rakasususak o, tehuu Au ambariik ahere ua o. Ma Au loti-mete o hatu-leledon. Boso lilii-ndondou, nai kota ia Au hatahoring noꞌuk ka.”
10 porque eu estou com você. Ninguém poderá lhe fazer nenhum mal, pois muitas pessoas desta cidade são minhas.
11 Paulus namanene nala naa, boe ma ana leo nala dook ka numa kota Korentus. Ana fee nenorik laꞌe-neu Lamatuak Eno-dala Masodan numa naa, losa teuk esa seserik.
11 E Paulo ficou ali um ano e meio, ensinando a palavra de Deus àquela gente.
12 Lelek naa, ara soꞌuk hatahori esa, fo dadi neu nggubenor numa profensi Akaya. Naden Galio. Hambu hatahori Yahudi hida oo rala harak fo leꞌa roo Paulus neni nggubenor neu numa mamana neole dedeꞌak.
12 Quando Gálio se tornou o governador da província da Acaia, os judeus se juntaram contra Paulo. Eles o agarraram, o levaram ao tribunal
13 De ara kalaak laꞌe-neu Paulus rae, “Hatahori ia fufudi nala hatahori noꞌuk ka ena, fo ara tungga anggama beuk. Naa te man-parenda Roma ta manaku anggama naa!”
13 e disseram ao Governador: — Este homem está querendo convencer o povo a adorar a Deus de um modo que é contra a nossa
14 Tehuu neu Paulus nae buka bafan fo nasalaꞌe aon, boe ma nggubenor nggero tutik ndia kokolan. Ana kaꞌi-ore memak hatahorir fo mana kalaak Paulus naa nae, “Heeh! Ei hatahori Yahudir, pasa ndiꞌi doom mara, ee! Mete ma ei mae meni dedeꞌak hatahori tao manggarauk, do, hatahori esa nakanisa esa, na, au muste nenene ei dedeꞌam.
14 Quando Paulo ia falar, Gálio disse aos judeus: — Judeus, se isso fosse alguma falta grave ou um grande crime, seria justo que eu tivesse paciência para escutá-los.
15 Tehuu dedeꞌak fo ei menik ia, ei dedeꞌa uma dalem! Ei mareresi laꞌe-neu kada anggama Yahudi hohoro-lalanen, no ndia dedeꞌa-kokolan ma ndia naden nara. Dedeꞌak naa, man-parenda manai ia ta koladu naa!”
15 Mas, como é só uma questão de palavras, de nomes e da própria lei de vocês, resolvam vocês mesmos. Eu não vou ser juiz nesses assuntos.
16 Basa boe ma nggubenor naa husi kalua heni sara ruma mamana neole dedeꞌak naa mai.
16 Em seguida os expulsou do tribunal.
17 Boe ma hatahori Yunanir maruma naa humu rala hatahori esa, nade Sostenes. Hatahori naa, hatahori Yahudi uma huhule-haradoin malanggan. De ara leꞌa renin fo popokon numa nggubenor matan. Tehuu nggubenor ta mbali sara.
17 Então eles agarraram Sóstenes, o chefe da sinagoga, e o surraram diante do tribunal. Porém Gálio não se importou com isso.
18 — ausente —
18 Paulo ficou muitos dias com os cristãos em Corinto. Depois se despediu deles e embarcou num navio para a província da Síria, junto com Priscila e o seu marido Áquila. Antes de embarcar em Cencreia, ele rapou a cabeça como sinal de que havia cumprido uma promessa que tinha feito a Deus.
19 — ausente —
19 Eles chegaram à cidade de Éfeso, e Priscila e Áquila ficaram ali. Paulo entrou na sinagoga e falou com os judeus.
20 Ara kola-kola talo naa, boe ma hatahori Yahudir roke fo Paulus leo nala dook ka faa no sara. Tehuu ana timba heni nonoken nara no naꞌu-naꞌun.
20 Então lhe pediram que ficasse com eles mais tempo, porém ele não quis.
21 Boe ma ana nateꞌa nae, “Toranoo susue nggara ein! Ei boso haꞌi dalek, ee! Mete ma Lamatuak buka dalak, na, dei fo au fali mai tiro-dangga ei bali.” Ana kokolak basa talo naa, boe ma ana laꞌo ela Epesus.
21 E, quando foi embora, disse: — Eu voltarei, se Deus quiser. Então Paulo embarcou e partiu de Éfeso.
22 Ana saꞌe ofak de nakandoo losa kota Kesarea. Ana konda numa naa. Boe ma ana ndaꞌe neni Yerusalem neu, fo fee hara masodak neu hatahori kamaherek kara maruma naa. Basa de ana fali neni kota Antiokia neu.
22 Quando desembarcou em Cesareia, foi logo para Jerusalém. Ali ele fez uma curta visita à igreja e depois seguiu para Antioquia da Síria. A terceira viagem missionária de Paulo
23 Ana leo doo-doo faa numa naa, boe ma ana laꞌo, de neu laꞌo ndule basa profensi Galatia ma profensi Frigia. Numa naa, ana tao natea hatahori kamaherek kara dalen.
23 Depois de ficar algum tempo em Antioquia, ele foi embora. Atravessou a província da Galácia e o distrito da Frígia, indo de um lugar para outro e animando todos os cristãos.
24 Faik naa, hatahori Yahudi esa numa kota Aleksandria manai profensi Masir mai. Naden Apolos. Hatahori naa mana kokolak nalela dedeꞌak. Ana oo bubuluk losa lutu-lelon Manetulain Susuran isin boe. Ana dei fo losa nai kota Epesus.
24 Um judeu chamado Apolo, nascido na cidade de Alexandria, havia chegado a Éfeso. Ele falava muito bem e tinha um conhecimento profundo das Escrituras Sagradas .
25 Ana namanene nita tutuik laꞌe-neu Yesus, boe ma ana hii tui seluk kana neu hatahori laen. Ana tui no dere-dere hiek ma hata fo ana kokolak naa, memak tetebes. Tehuu ana bei ta nalela basa dedeꞌak kara. Ana bubuluk kada Yohanis sarani hatahorir, mete ma ara hahae numa sira sala-singgon mai ena.
25 Era também instruído no Caminho do Senhor , falava com grande entusiasmo, e o seu ensinamento a respeito de Jesus era correto; porém conhecia somente o batismo de João.
26 Laꞌe esa, ana kokolak ta pake bii-bambik numa hatahori Yahudi uma huhule-haradoin dale. Priskila no Akila oo ramanene neun numa naa boe. Ara hule-haradoi basa, boe ma Priskila no Akila roke roon neni sira uman neu. Numa naa, ara rafadan laꞌe-neu basa Lamatuak Yesus Eno-dala Masodan lalaꞌen, losa dedeꞌa lutu-lutuk kara boe.
26 Ele começou a falar com coragem na sinagoga . Priscila e o seu marido Áquila o ouviram falar; então o levaram para a casa deles e lhe explicaram melhor o Caminho de Deus.
27 Basa boe ma Apolos naketu fo nae neni profensi Akaya neu. Hatahori kamaherek kara maruma Epesus basa sara dalek esa ro ndia hihiin. Basa de ara tao susurak esa fee sira toranoo hatahori kamaheren nara marai Akaya, roke fo ara simbok Apolos no malole. Ana toꞌu nala susurak naa, boe ma ana laꞌo leo. Losa Akaya, boe ma ana tulu-fali tebe-tebe hatahori kamaherek kara maruma naa.
27 Quando Apolo resolveu ir para a província da Acaia, os cristãos de Éfeso o animaram e escreveram cartas para os irmãos de lá, pedindo que o recebessem bem. Chegando lá, ele ajudou muito aqueles que, pela graça de Deus, haviam crido.
28 Ana oo nakaseseluk dedeꞌak no hatahori Yahudir numa naa, nai hatahori noꞌuk matan, tehuu ara ta senggi sana boe. Ana soa pake Manetualain Susura Malalaon fo nanori sara nae, “Hatahori fo Manetualain helu-bartaa nae nadenun mai naa ena, fo ita tahanin do basa ia ena, ndia Yesus!”
28 Pois Apolo, com argumentos fortes, derrotava os judeus nas discussões públicas, provando pelas Escrituras Sagradas que Jesus é o Messias .

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.