Atos 16

Rote Tii Alkitab (TXQ) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Basa boe ma Paulus asa laꞌo rakandoo fo rakahuluk reni kota Derbe reu. Numa naa mai, ara laꞌo rakandoo reni kota Listra reu. Numa kota naa, ara ratonggo ro hatahori taꞌe anak esa, nade Timotius. Aman hatahori Yunani. Tehuu inan hatahori Yahudi fo namahere neu Yesus ena. Timotius oo dadi neu Yesus hatahorin ena boe.
1 Paulo foi primeiro a Derbe e depois a Listra, onde havia um jovem discípulo chamado Timóteo. A mãe dele era uma judia convertida, e o pai era grego.
2 Basa hatahori kamaherek kara marai kota Listra ma kota Ikonium bubuluk rae, Timotius naa, hatahori neulauk.
2 Os irmãos em Listra e em Icônio o tinham em alta consideração,
3 Paulus nau fo Timotius tungga sara. Tehuu hambu hatahori Yahudir ruma naa, fo bubuluk rae, Timotius aman hatahori Yunani, de ana bei ta sunat tungga dala-hada Yahudi. Huu naa de Paulus ator fo ara sunat Timotius.
3 de modo que Paulo pediu que ele os acompanhasse em sua viagem. Em respeito aos judeus da região, providenciou que Timóteo fosse circuncidado antes de partirem, pois todos sabiam que o pai dele era grego.
4 Basa boe ma ara laꞌo numa mamanak esa mai reni mamanak esa reu fo rafada nekeketuk naa, fo Lamatuak Yesus nedenun ma lasi-lasi Karisten nara raketu ralan numa Yerusalem ena.
4 Em toda cidade por onde passavam, instruíam os irmãos a seguirem as decisões tomadas pelos apóstolos e presbíteros em Jerusalém.
5 No dalak naa, ara tao tamba ratea hatahori kamaherek kara dalen. Tungga faik hatahori beuk fo kamaherek kara tamba ramanoꞌu.
5 Assim, as igrejas eram fortalecidas na fé e cresciam em número a cada dia.
6 Basa boe ma Paulus asa laꞌo rakandoo reni profensi Frigia ma profensi Galatia reu, nahuu Manetualain Dula-dale Malalaon kaꞌi sara fo ara boso reu tui-bengga Lamatuak Tutui Malolen nai profensi Asia.
6 Em seguida, Paulo e Silas viajaram pela região da Frígia e da Galácia, pois o Espírito Santo os impediu de pregar a palavra na província da Ásia.
7 Neu ara losa nusak esa natoo no profensi Misia, boe ma ara rae soba maso reni profensi Bitinia reu. Tehuu Yesus Dula-dalen kaꞌi sara, fo boso naa reu.
7 Então, chegando à fronteira da Mísia, tentaram ir para o norte, em direção à Bitínia, mas o Espírito de Jesus não permitiu.
8 Basa boe ma ara laꞌo resik profensi Misia, de ara konda losa kota Troas nai tasi tatain.
8 Assim, seguiram viagem pela Mísia até o porto de Trôade.
9 Leꞌodaen naa, Manetualain fee ninitak neu Paulus sama leo nai meꞌis dale. Ana mete-nita hatahori esa nambariik numa tasi serik, numa profensi esa, nade Makedonia. Hatahori naa bolu noke tutulu-fafalik nae, “Papa! Ia mai fo tulu-fali ai dei!”
9 Naquela noite, Paulo teve uma visão, na qual um homem da Macedônia em pé lhe suplicava: “Venha para a Macedônia e ajude-nos!”.
10 Paulus mete-nita talo naa, boe ma ai maketu fo ai meni Makedonia miu. Ai duꞌa mae, memak naa Manetualain ndia nadenu fo ai miu mafada Ndia Eno-dala Masodan neu hatahorir marai tasi serik. Huu naa de Ana kaꞌi ai fo ta bole meni mamanak laen miu.
10 Então decidimos partir de imediato para a Macedônia, concluindo que Deus nos havia chamado para anunciar ali as boas-novas.
11 Basa boe ma numa kota Troas mai ai saꞌe ofak meni pulu kadiꞌik esa miu, nade Samotrake. Neu beꞌe-main, ai saꞌe ofak makandoo losa kota esa, nade Neapolis. Boe ma ai konda numa naa.
11 Embarcamos em Trôade e navegamos diretamente para a ilha de Samotrácia e, no dia seguinte, chegamos a Neápolis.
12 Numa naa mai, ai laꞌo tungga mada lai meni kota moꞌok esa miu, nade Felipi. (Felipi naa, kota kaneas nai profensi Makedonia; man-parenda Roma oo toꞌu koasa nai naa boe.) Ai leo faik hida numa naa.
12 Dali, alcançamos Filipos, cidade importante dessa região da Macedônia e colônia romana, e ali permanecemos vários dias.
13 Ndaa no hatahori Yahudi fai hahae tao ue-osan, ai miu sangga hatahori Yahudir mamana huhule-haradoin. Tungga ai nekendandaan, na, mamana huhule-haradoik naa nai lee tatain. Dadi ai laꞌo kalua mala faa numa kota mai, losa ai hambu lee esa. Numa naa, ai matonggo mia inak hida. De ai manggatuuk kola-kola mia sara.
13 No sábado, saímos da cidade e fomos à margem do rio, onde esperávamos encontrar um lugar de oração. Sentamo-nos e começamos a conversar com algumas mulheres ali reunidas.
14 Numa basa inak kara raa mai, hambu esa, nade Lidia. Ana numa kota esa dook ka nai profensi Asia mai, nade Tiatira. Inak ia naseꞌo tema mbila maranggeo mabelin seli neu hatahori moꞌo-inahuuk kara. Ana manggate hule-haradoi neu Manetualain. Dadi neu ana namanene Paulus kokolan, ana simbok memak kana.
14 Uma delas era uma mulher temente a Deus chamada Lídia, da cidade de Tiatira, comerciante de tecido de púrpura. Enquanto ela nos ouvia, o Senhor lhe abriu o coração, e ela aceitou aquilo que Paulo estava dizendo.
15 Basa boe ma ai sarani memak mama Lidia no basa uma isin nara. Sarani basa, boe ma ana noke ai nae, “Ama nggara ein. Mete ma ei duꞌa mae, au ia amahere tebe-tebe neu Lamatuak Yesus ena, na, ei mai sunggu taak nai ai uman dei.” Ana kokoe nakandoo, de losa mateꞌen ai tungga.
15 Foi batizada, junto com sua família, e pediu que nos hospedássemos em sua casa. “Se concordam que creio de fato no Senhor, venham ficar em minha casa”, disse ela, e insistiu até que aceitamos.
16 Faik esa, neu ai bei laꞌo meni mamana huhule-haradoik miu, boe ma ai matonggo mia ana fetok esa numa dalak. Ndia naa, hatahori ata-daton. Ana pake nitu koasan, losa ana bisa nafada hatahori ua-nalen. Ana oo bisa bubuluk mandadik esa huu-suꞌun numa bee mai. De hatahori noꞌuk ka soa feen doik fo roke tulun tiro sira ua-nalen. Tehuu doik kara raa, ana fetok naa lamatuan nara ndia hambu basa sara, losa ara ramasuꞌi.
16 Certo dia, enquanto íamos ao lugar de oração, veio ao nosso encontro uma escrava possuída por um espírito pelo qual ela predizia o futuro. Com suas adivinhações, ganhava muito dinheiro para seus senhores.
17 Faik naa, neu ai bei laꞌo numa dalak, ana fetok naa kada tungga nakandoo no ai. Boe ma ana eki nae, “Hatahori iar, Manetualain mana Demak Mateꞌen neondan nara. Ara mai fo nau ratudu dalak rae, tao talo bee fo hatahori bisa hambu masoi-masodak, ma rakamboꞌik numa sala-singgon nara mai!”
17 Ela seguia Paulo e a nós, gritando: “Estes homens são servos do Deus Altíssimo e vieram anunciar como vocês podem ser salvos!”.
18 Ana fetok naa tao talo naa losa faik hida dalen. Leo-leo kada naa boe ma Paulus mbera namanene ana fetok naa eꞌekin. Boe ma ana hekor mbali ana fetok naa, de mete nakateteek kana, boe ma ana parenda nitu naa nae, “Heeh! O nitu manggarauk! No Lamatuak Yesus koasan, au parenda o, kalua numa ana fetok ia mai, hatematak ia boe!” Paulus kokolak basa talo naa, boe ma nitu naa kalua tutik ka.
18 Isso continuou por vários dias, até que Paulo, indignado, se voltou e disse ao espírito dentro da jovem: “Eu ordeno em nome de Jesus Cristo que saia dela”. E, no mesmo instante, o espírito a deixou.
19 Neu ana fetok naa lamatuan nara bubuluk rae, sira ata-daton mopo koasan ena, boe ma ramanasa, nahuu ara ta hambu doik bali. Boe ma ara toꞌu rala Paulus no Silas, de leꞌa ro sara reni pasar reu, nai mamanak fo ara rasiꞌe paken fo raole dedeꞌak.
19 Quando os senhores da escrava viram que suas expectativas de lucro haviam sido frustradas, agarraram Paulo e Silas e os arrastaram à presença das autoridades, na praça do mercado.
20 Numa naa, ara eki rahere rae, “Hatahori iar mai fo rakalulutu ita kotan. Naa te sira ta hatahori ruma ia mai. Sira ia, hatahori Yahudir ruma dae dook mai fo soa kada tao mue-anggik nai ia!
20 “Estes judeus estão tumultuando a cidade!”, gritaram para os magistrados.
21 Ara oo ranori hatahorir boe rae, ita boso tao matak neu man-parenda Roma hohoro-lalanen nara, fo tungga kada sira hohoro-lalanen.”
21 “Eles ensinam costumes que nós, romanos, não podemos seguir, pois contrariam nossas leis!”
22 Hatahori noꞌuk ka ramanene rala naa, boe ma ara ramue-anggik, de ara reu popoko Paulus no Silas. Boe ma mana maketu-maladi dedeꞌak kara maruma naa radenu hatahorir reu sii heni dua sara bualoꞌa-papaken, basa boe ma ara filo sara.
22 Logo, uma multidão revoltada se juntou contra Paulo e Silas, e os magistrados ordenaram que os dois fossem despidos e açoitados com varas.
23 Ara filo rakamiminak Paulus no Silas, basa boe ma ara tee sara reni bui dale reu. Ara radenu komedan mana manea numa naa, fo nanea natalolole hatahori kaduak kara raa. Boso losak ara ralai.
23 Depois de serem severamente açoitados, foram lançados na prisão. O carcereiro recebeu ordens para não os deixar escapar,
24 Komedan mana manea namanene nala naa, boe ma ana sese sara reni kama esa dale reu, nai bui naa taladan. Boe ma ana kabi ein nara pake langge ai.
24 por isso os colocou no cárcere interno, prendendo-lhes os pés no tronco.
25 Nai rarain neu leꞌodae fai baꞌe dua, boe ma Paulus no Silas hule-haradoi ma soda fo koa-kio neu Manetualain. Hatahori bui laen nara maruma naar ramanene sira sosodan naa.
25 Por volta da meia-noite, Paulo e Silas oravam e cantavam hinos a Deus, e os outros presos ouviam.
26 Nggengger neu ma dae nanggenggo moꞌon seli, losa uma bui naa katematuan oo nanggenggo boe. Ma lelesun neni soik loak. Boe ma basa hatahori buir rante besin nara oo mboꞌi heni sara boe.
26 De repente, houve um forte terremoto, e até os alicerces da prisão foram sacudidos. No mesmo instante, todas as portas se abriram e as correntes de todos os presos se soltaram.
27 Faik naa, komedan mana manea bui oo nggengger de nambadeik, boe ma ana mete neu bui naa lelesun basa sara neni soik loak boe. Ana mete-nita naa, boe ma nae fama te basa hatahori buir ralai ena. De ana lesu nala felan, fo nae hala aon.
27 Quando o carcereiro acordou, viu as portas da prisão escancaradas. Imaginando que os prisioneiros haviam escapado, puxou a espada para se matar.
28 Tehuu Paulus eki nahere haran ma kaꞌin nae, “Papa, ee! Boso hala aom! Ai basa ngga bei ndia ia!”
28 Paulo, porém, gritou: “Não se mate! Estamos todos aqui!”.
29 Komedan mana manea bui namanene harak naa, boe ma ana namataꞌu nalan seli, ma namananauk kana. Basa boe ma ana nadenu fo ara reni feen aꞌi mbele, de ana nalaik maso neni bui naa dale neu, ma ao-inan dere bebe-bebe. Ana neu de sendek luu-langgan neu Paulus ma Silas ein nara.
29 O carcereiro mandou que trouxessem luz e correu até o cárcere, onde se prostrou, tremendo de medo, diante de Paulo e Silas.
30 Boe ma ana noo sara kalua numa bui dale mai, de natane nae, “Ama nggara ein. Au ia, susa alan seli. Au muste tao hata fo au bisa akamboꞌik numa susar ia mai?”
30 Então ele os levou para fora e perguntou: “Senhores, que devo fazer para ser salvo?”.
31 Paulus asa raselu rae, “Dalan talo ia: o mamahere neu Lamatuak Yesus, fo neu ko Ana tao nasoi-nasoda o. Leo naak oo basa o uma isim mara boe.”
31 Eles responderam: “Creia no Senhor Jesus, e você e sua família serão salvos”.
32 Boe ma Paulus no Silas kokolak ro komedan bui naa, ma basa uma isin nara. Ara rafada Lamatuak Yesus Eno-dala Masodan neu sara.
32 Então pregaram a palavra do Senhor a ele e a toda a sua família.
33 Leꞌodae fai baꞌe dua lenak, boe ma komedan bui naa noke no Paulus ma Silas fo reu tao ralao dua sara hinan, huu ara hambu fifilok ndia afik ka naa. Basa boe ma Paulus asa sarani komedan naa no basa uma isin nara.
33 Mesmo sendo tarde da noite, o carcereiro cuidou deles e lavou suas feridas. Em seguida, ele e todos os seus foram batizados.
34 Basa de komedan naa noo sara reni ndia uman reu, fo fee sara raꞌa-rinu. Ana no basa nufanelun nara ramahoko ralan seli, nahuu ara ramahere neu Manetualain ena.
34 Depois, levou-os para sua casa e lhes serviu uma refeição, e ele e toda a sua família se alegraram porque creram em Deus.
35 Neu bei huhua anan, boe ma mana maketu-maladi dedeꞌak kara haitua hara heheluk neni komedan bui naa neu, fo radenun nakamboꞌik Paulus asa numa bui dale mai.
35 Na manhã seguinte, os magistrados mandaram os guardas ordenarem ao carcereiro: “Solte estes homens!”.
36 Komedan bui namanene nala naa, boe ma ana nafada hara heheluk naa neu Paulus nae, “Papa nggara ein. Hatahori moꞌo-inahuuk kara raketu ena fo rakamboꞌik ei. Dadi papa sara fali no sodak leo.”
36 Então o carcereiro mandou dizer a Paulo: “Os magistrados disseram que você e Silas estão livres. Vão em paz”.
37 Paulus namanene nala naa, boe ma ana ta nau simbok no malole. De ana nafada nasafali neu mana manear fo mana reni hara heheluk bebeik kara naa nae, “Boso tao talo naa! Te air ia, hatahori Romar. De ai moke mahere ai haak! Man-parendar muste maole ai dedeꞌam ia, tungga hohoro-lalanek. Tungga ndoon, na, muste nenggetuuk parisa dei, basa dei fo hukun hatahori. Tehuu ara ta tao talo naa. Ara ta ranggatuuk parisa dei, do, sangga bubuluk ai salan hata, tehuu ara filo rakamiminak ai numa hatahori noꞌuk ka matan. Ta hambu huun hata esa boe na, tehuu ara tee ai meni bui dale miu. Ia manggaledo ndoos ena, ara lena-langga man-parenda Roma hohoro-lalanen. Basa boe ma hatematak ia, ara nau kalua heni ai no neneek numa bui dale mai, mita fo hatahorir ta bubuluk rae, ai salan hata? Ta bisa talo naa! Madenu malanggan nara raa mesa kasa mai fo rakamboꞌik ai. Talo naa dei, dei fo ai simbok.”
37 Paulo, no entanto, respondeu: “Eles nos açoitaram publicamente sem julgamento e nos colocaram na prisão, e nós somos cidadãos romanos. Agora querem que vamos embora às escondidas? De maneira nenhuma! Que venham eles mesmos e nos soltem”.
38 Neu mana manear raa reu tui falik Paulus kokolan naa, malanggan nara bubuluk rala rae, dua sara hatahori Romar, de raena haak. Boe ma ara ramataꞌu ralan seli.
38 Os guardas relataram isso aos magistrados, que ficaram assustados por saber que Paulo e Silas eram cidadãos romanos.
39 De hatahori moꞌo-inahuuk kara reni bui mai, fo rataa sira salan nara, ma roke ambon neu Paulus no Silas. Basa boe ma ara kalua heni dua sara ruma bui dale mai, de ara roke fo ara laꞌo ela kota naa.
39 Foram até a prisão e lhes pediram desculpas. Então os trouxeram para fora e suplicaram que deixassem a cidade.
40 Ara kalua numa bui dale mai, boe ma Paulus asa reni mama Lidia uman reu. Numa naa, ara rakabua ro hatahori kamaherek kara. Ara ranori sara ma tao ratea dalen nara seluk laꞌe esa bali. Basa boe ma ara laꞌo ela kota naa.
40 Quando Paulo e Silas saíram da prisão, voltaram à casa de Lídia. Ali se encontraram com os irmãos e os encorajaram mais uma vez. Depois, partiram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.