Atos 16

Rote Tii Alkitab (TXQ) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Basa boe ma Paulus asa laꞌo rakandoo fo rakahuluk reni kota Derbe reu. Numa naa mai, ara laꞌo rakandoo reni kota Listra reu. Numa kota naa, ara ratonggo ro hatahori taꞌe anak esa, nade Timotius. Aman hatahori Yunani. Tehuu inan hatahori Yahudi fo namahere neu Yesus ena. Timotius oo dadi neu Yesus hatahorin ena boe.
1 Paulo chegou às cidades de Derbe e Listra. Em Listra morava um cristão chamado Timóteo. A mãe dele, uma cristã, era da raça dos judeus, mas o pai dele não era judeu.
2 Basa hatahori kamaherek kara marai kota Listra ma kota Ikonium bubuluk rae, Timotius naa, hatahori neulauk.
2 Todos os irmãos que moravam em Listra e Icônio falavam bem de Timóteo.
3 Paulus nau fo Timotius tungga sara. Tehuu hambu hatahori Yahudir ruma naa, fo bubuluk rae, Timotius aman hatahori Yunani, de ana bei ta sunat tungga dala-hada Yahudi. Huu naa de Paulus ator fo ara sunat Timotius.
3 Paulo quis levá-lo consigo e por isso o circuncidou , pois todos os judeus que moravam naqueles lugares sabiam que o pai de Timóteo não era judeu.
4 Basa boe ma ara laꞌo numa mamanak esa mai reni mamanak esa reu fo rafada nekeketuk naa, fo Lamatuak Yesus nedenun ma lasi-lasi Karisten nara raketu ralan numa Yerusalem ena.
4 Nas cidades por onde passavam, eles diziam aos cristãos quais as decisões que tinham sido tomadas pelos apóstolos e pelos presbíteros da igreja de Jerusalém e aconselhavam que eles obedecessem a essas decisões.
5 No dalak naa, ara tao tamba ratea hatahori kamaherek kara dalen. Tungga faik hatahori beuk fo kamaherek kara tamba ramanoꞌu.
5 Assim as igrejas ficavam mais fortes na fé, e o número de cristãos aumentava cada dia mais.
6 Basa boe ma Paulus asa laꞌo rakandoo reni profensi Frigia ma profensi Galatia reu, nahuu Manetualain Dula-dale Malalaon kaꞌi sara fo ara boso reu tui-bengga Lamatuak Tutui Malolen nai profensi Asia.
6 Como o Espírito Santo não deixou que anunciassem a palavra na província da Ásia, eles atravessaram a região da Frígia-Galácia.
7 Neu ara losa nusak esa natoo no profensi Misia, boe ma ara rae soba maso reni profensi Bitinia reu. Tehuu Yesus Dula-dalen kaꞌi sara, fo boso naa reu.
7 Quando chegaram perto do distrito da Mísia, tentaram ir para a província da Bitínia, mas o Espírito de Jesus não deixou.
8 Basa boe ma ara laꞌo resik profensi Misia, de ara konda losa kota Troas nai tasi tatain.
8 Então atravessaram a Mísia e chegaram à cidade de Trôade.
9 Leꞌodaen naa, Manetualain fee ninitak neu Paulus sama leo nai meꞌis dale. Ana mete-nita hatahori esa nambariik numa tasi serik, numa profensi esa, nade Makedonia. Hatahori naa bolu noke tutulu-fafalik nae, “Papa! Ia mai fo tulu-fali ai dei!”
9 Naquela noite Paulo teve uma visão. Ele viu um homem da província da Macedônia, que estava de pé e lhe pedia: “Venha para a Macedônia e nos ajude!”
10 Paulus mete-nita talo naa, boe ma ai maketu fo ai meni Makedonia miu. Ai duꞌa mae, memak naa Manetualain ndia nadenu fo ai miu mafada Ndia Eno-dala Masodan neu hatahorir marai tasi serik. Huu naa de Ana kaꞌi ai fo ta bole meni mamanak laen miu.
10 Logo depois dessa visão, nós resolvemos partir logo para a Macedônia, pois estávamos certos de que Deus nos havia chamado para anunciar o evangelho ao povo dali.
11 Basa boe ma numa kota Troas mai ai saꞌe ofak meni pulu kadiꞌik esa miu, nade Samotrake. Neu beꞌe-main, ai saꞌe ofak makandoo losa kota esa, nade Neapolis. Boe ma ai konda numa naa.
11 Nós embarcamos em Trôade e fomos diretamente para a ilha de Samotrácia. No dia seguinte chegamos ao porto de Neápolis.
12 Numa naa mai, ai laꞌo tungga mada lai meni kota moꞌok esa miu, nade Felipi. (Felipi naa, kota kaneas nai profensi Makedonia; man-parenda Roma oo toꞌu koasa nai naa boe.) Ai leo faik hida numa naa.
12 Dali fomos a Filipos, que é uma cidade do primeiro distrito da província da Macedônia e também colônia romana, onde ficamos vários dias.
13 Ndaa no hatahori Yahudi fai hahae tao ue-osan, ai miu sangga hatahori Yahudir mamana huhule-haradoin. Tungga ai nekendandaan, na, mamana huhule-haradoik naa nai lee tatain. Dadi ai laꞌo kalua mala faa numa kota mai, losa ai hambu lee esa. Numa naa, ai matonggo mia inak hida. De ai manggatuuk kola-kola mia sara.
13 No sábado saímos da cidade e fomos para a beira do rio, pois pensávamos que ali devia haver um lugar de oração para os judeus. Sentamos e começamos a conversar com as mulheres que estavam reunidas lá.
14 Numa basa inak kara raa mai, hambu esa, nade Lidia. Ana numa kota esa dook ka nai profensi Asia mai, nade Tiatira. Inak ia naseꞌo tema mbila maranggeo mabelin seli neu hatahori moꞌo-inahuuk kara. Ana manggate hule-haradoi neu Manetualain. Dadi neu ana namanene Paulus kokolan, ana simbok memak kana.
14 Uma daquelas mulheres que estavam nos ouvindo era Lídia, uma vendedora de púrpura , da cidade de Tiatira. Ela adorava a Deus, e o Senhor abriu a mente dela para que compreendesse o que Paulo dizia.
15 Basa boe ma ai sarani memak mama Lidia no basa uma isin nara. Sarani basa, boe ma ana noke ai nae, “Ama nggara ein. Mete ma ei duꞌa mae, au ia amahere tebe-tebe neu Lamatuak Yesus ena, na, ei mai sunggu taak nai ai uman dei.” Ana kokoe nakandoo, de losa mateꞌen ai tungga.
15 Ela e as pessoas da sua casa foram batizadas. Depois Lídia nos convidou, dizendo: — Venham ficar na minha casa, se é que vocês acham que, de fato, eu creio no Senhor. Assim ela nos convenceu a ficar na casa dela.
16 Faik esa, neu ai bei laꞌo meni mamana huhule-haradoik miu, boe ma ai matonggo mia ana fetok esa numa dalak. Ndia naa, hatahori ata-daton. Ana pake nitu koasan, losa ana bisa nafada hatahori ua-nalen. Ana oo bisa bubuluk mandadik esa huu-suꞌun numa bee mai. De hatahori noꞌuk ka soa feen doik fo roke tulun tiro sira ua-nalen. Tehuu doik kara raa, ana fetok naa lamatuan nara ndia hambu basa sara, losa ara ramasuꞌi.
16 Certo dia, quando estávamos indo para o lugar de oração, veio ao nosso encontro uma escrava. Essa moça estava dominada por um espírito mau que adivinhava o futuro, e os seus donos ganhavam muito dinheiro com as adivinhações que ela fazia.
17 Faik naa, neu ai bei laꞌo numa dalak, ana fetok naa kada tungga nakandoo no ai. Boe ma ana eki nae, “Hatahori iar, Manetualain mana Demak Mateꞌen neondan nara. Ara mai fo nau ratudu dalak rae, tao talo bee fo hatahori bisa hambu masoi-masodak, ma rakamboꞌik numa sala-singgon nara mai!”
17 A moça começou a nos seguir, gritando assim: — Estes homens são
18 Ana fetok naa tao talo naa losa faik hida dalen. Leo-leo kada naa boe ma Paulus mbera namanene ana fetok naa eꞌekin. Boe ma ana hekor mbali ana fetok naa, de mete nakateteek kana, boe ma ana parenda nitu naa nae, “Heeh! O nitu manggarauk! No Lamatuak Yesus koasan, au parenda o, kalua numa ana fetok ia mai, hatematak ia boe!” Paulus kokolak basa talo naa, boe ma nitu naa kalua tutik ka.
18 Ela fez isso muitos dias. Por fim Paulo se aborreceu, virou-se para ela e ordenou ao espírito: — Pelo poder do nome de Jesus Cristo, eu mando que você saia desta moça! E, no mesmo instante, o espírito saiu.
19 Neu ana fetok naa lamatuan nara bubuluk rae, sira ata-daton mopo koasan ena, boe ma ramanasa, nahuu ara ta hambu doik bali. Boe ma ara toꞌu rala Paulus no Silas, de leꞌa ro sara reni pasar reu, nai mamanak fo ara rasiꞌe paken fo raole dedeꞌak.
19 Quando os donos da moça viram que não iam poder mais ganhar dinheiro com as adivinhações dela, agarraram Paulo e Silas e os arrastaram até a praça pública, diante das autoridades.
20 Numa naa, ara eki rahere rae, “Hatahori iar mai fo rakalulutu ita kotan. Naa te sira ta hatahori ruma ia mai. Sira ia, hatahori Yahudir ruma dae dook mai fo soa kada tao mue-anggik nai ia!
20 Eles os apresentaram a essas autoridades romanas e disseram: — Estes homens são judeus e estão provocando desordem na nossa cidade.
21 Ara oo ranori hatahorir boe rae, ita boso tao matak neu man-parenda Roma hohoro-lalanen nara, fo tungga kada sira hohoro-lalanen.”
21 Estão ensinando costumes que são contra a nossa lei . Nós, que somos romanos, não podemos aceitar esses costumes.
22 Hatahori noꞌuk ka ramanene rala naa, boe ma ara ramue-anggik, de ara reu popoko Paulus no Silas. Boe ma mana maketu-maladi dedeꞌak kara maruma naa radenu hatahorir reu sii heni dua sara bualoꞌa-papaken, basa boe ma ara filo sara.
22 Aí uma multidão se ajuntou para atacar Paulo e Silas. As autoridades mandaram que tirassem as roupas deles e os surrassem com varas.
23 Ara filo rakamiminak Paulus no Silas, basa boe ma ara tee sara reni bui dale reu. Ara radenu komedan mana manea numa naa, fo nanea natalolole hatahori kaduak kara raa. Boso losak ara ralai.
23 Depois de baterem muito neles, as autoridades jogaram os dois na cadeia e deram ordem ao carcereiro para guardá-los com toda a segurança.
24 Komedan mana manea namanene nala naa, boe ma ana sese sara reni kama esa dale reu, nai bui naa taladan. Boe ma ana kabi ein nara pake langge ai.
24 Depois de receber essa ordem, o carcereiro os jogou numa cela que ficava no fundo da cadeia e prendeu os pés deles entre dois blocos de madeira.
25 Nai rarain neu leꞌodae fai baꞌe dua, boe ma Paulus no Silas hule-haradoi ma soda fo koa-kio neu Manetualain. Hatahori bui laen nara maruma naar ramanene sira sosodan naa.
25 Mais ou menos à meia-noite, Paulo e Silas estavam orando e cantando hinos a Deus, e os outros presos escutavam.
26 Nggengger neu ma dae nanggenggo moꞌon seli, losa uma bui naa katematuan oo nanggenggo boe. Ma lelesun neni soik loak. Boe ma basa hatahori buir rante besin nara oo mboꞌi heni sara boe.
26 De repente, o chão tremeu tanto, que abalou os alicerces da cadeia. Naquele instante todas as portas se abriram, e as correntes que prendiam os presos se arrebentaram.
27 Faik naa, komedan mana manea bui oo nggengger de nambadeik, boe ma ana mete neu bui naa lelesun basa sara neni soik loak boe. Ana mete-nita naa, boe ma nae fama te basa hatahori buir ralai ena. De ana lesu nala felan, fo nae hala aon.
27 Aí o carcereiro acordou. Quando viu que os portões da cadeia estavam abertos, pensou que os prisioneiros tinham fugido. Então puxou a espada e ia se matar,
28 Tehuu Paulus eki nahere haran ma kaꞌin nae, “Papa, ee! Boso hala aom! Ai basa ngga bei ndia ia!”
28 mas Paulo gritou bem alto: — Não faça isso! Todos nós estamos aqui!
29 Komedan mana manea bui namanene harak naa, boe ma ana namataꞌu nalan seli, ma namananauk kana. Basa boe ma ana nadenu fo ara reni feen aꞌi mbele, de ana nalaik maso neni bui naa dale neu, ma ao-inan dere bebe-bebe. Ana neu de sendek luu-langgan neu Paulus ma Silas ein nara.
29 Aí o carcereiro pediu que lhe trouxessem uma luz, entrou depressa na cela e se ajoelhou, tremendo, aos pés de Paulo e Silas.
30 Boe ma ana noo sara kalua numa bui dale mai, de natane nae, “Ama nggara ein. Au ia, susa alan seli. Au muste tao hata fo au bisa akamboꞌik numa susar ia mai?”
30 Depois levou os dois para fora e perguntou: — Senhores, o que devo fazer para ser salvo?
31 Paulus asa raselu rae, “Dalan talo ia: o mamahere neu Lamatuak Yesus, fo neu ko Ana tao nasoi-nasoda o. Leo naak oo basa o uma isim mara boe.”
31 Eles responderam: — Creia no Senhor Jesus e você será salvo — você e as pessoas da sua casa.
32 Boe ma Paulus no Silas kokolak ro komedan bui naa, ma basa uma isin nara. Ara rafada Lamatuak Yesus Eno-dala Masodan neu sara.
32 Então eles anunciaram a palavra do Senhor ao carcereiro e a todas as pessoas da casa dele.
33 Leꞌodae fai baꞌe dua lenak, boe ma komedan bui naa noke no Paulus ma Silas fo reu tao ralao dua sara hinan, huu ara hambu fifilok ndia afik ka naa. Basa boe ma Paulus asa sarani komedan naa no basa uma isin nara.
33 Naquela mesma hora da noite, o carcereiro começou a cuidar deles, lavando os ferimentos da surra que haviam levado. Logo depois ele e todas as pessoas da sua casa foram batizados.
34 Basa de komedan naa noo sara reni ndia uman reu, fo fee sara raꞌa-rinu. Ana no basa nufanelun nara ramahoko ralan seli, nahuu ara ramahere neu Manetualain ena.
34 Em seguida ele levou Paulo e Silas para a sua casa e lhes deu comida. O carcereiro e as pessoas da sua casa ficaram cheios de alegria porque agora criam em Deus.
35 Neu bei huhua anan, boe ma mana maketu-maladi dedeꞌak kara haitua hara heheluk neni komedan bui naa neu, fo radenun nakamboꞌik Paulus asa numa bui dale mai.
35 Quando amanheceu, as autoridades romanas mandaram alguns policiais com a seguinte ordem para o carcereiro: “Solte esses homens.”
36 Komedan bui namanene nala naa, boe ma ana nafada hara heheluk naa neu Paulus nae, “Papa nggara ein. Hatahori moꞌo-inahuuk kara raketu ena fo rakamboꞌik ei. Dadi papa sara fali no sodak leo.”
36 Então o carcereiro disse a Paulo: — As autoridades mandaram soltá-los. Podem ir embora em paz.
37 Paulus namanene nala naa, boe ma ana ta nau simbok no malole. De ana nafada nasafali neu mana manear fo mana reni hara heheluk bebeik kara naa nae, “Boso tao talo naa! Te air ia, hatahori Romar. De ai moke mahere ai haak! Man-parendar muste maole ai dedeꞌam ia, tungga hohoro-lalanek. Tungga ndoon, na, muste nenggetuuk parisa dei, basa dei fo hukun hatahori. Tehuu ara ta tao talo naa. Ara ta ranggatuuk parisa dei, do, sangga bubuluk ai salan hata, tehuu ara filo rakamiminak ai numa hatahori noꞌuk ka matan. Ta hambu huun hata esa boe na, tehuu ara tee ai meni bui dale miu. Ia manggaledo ndoos ena, ara lena-langga man-parenda Roma hohoro-lalanen. Basa boe ma hatematak ia, ara nau kalua heni ai no neneek numa bui dale mai, mita fo hatahorir ta bubuluk rae, ai salan hata? Ta bisa talo naa! Madenu malanggan nara raa mesa kasa mai fo rakamboꞌik ai. Talo naa dei, dei fo ai simbok.”
37 Mas Paulo disse aos policiais: — Eu e Silas somos cidadãos romanos e, mesmo assim, sem termos sido julgados, fomos surrados em público. E depois nos jogaram na cadeia. E agora querem nos mandar embora assim em segredo? Isso não! Que as próprias autoridades romanas venham aqui e nos soltem!
38 Neu mana manear raa reu tui falik Paulus kokolan naa, malanggan nara bubuluk rala rae, dua sara hatahori Romar, de raena haak. Boe ma ara ramataꞌu ralan seli.
38 Os policiais foram contar às autoridades romanas o que Paulo tinha dito. Quando as autoridades souberam que Paulo e Silas eram cidadãos romanos, ficaram com medo
39 De hatahori moꞌo-inahuuk kara reni bui mai, fo rataa sira salan nara, ma roke ambon neu Paulus no Silas. Basa boe ma ara kalua heni dua sara ruma bui dale mai, de ara roke fo ara laꞌo ela kota naa.
39 e foram lhes pedir desculpas. Então os tiraram da prisão e pediram que fossem embora da cidade.
40 Ara kalua numa bui dale mai, boe ma Paulus asa reni mama Lidia uman reu. Numa naa, ara rakabua ro hatahori kamaherek kara. Ara ranori sara ma tao ratea dalen nara seluk laꞌe esa bali. Basa boe ma ara laꞌo ela kota naa.
40 Paulo e Silas saíram da cadeia e foram para a casa de Lídia. Ali encontraram-se com os irmãos, animaram a todos e depois foram embora.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.