Atos 16

Rote Tii Alkitab (TXQ) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Basa boe ma Paulus asa laꞌo rakandoo fo rakahuluk reni kota Derbe reu. Numa naa mai, ara laꞌo rakandoo reni kota Listra reu. Numa kota naa, ara ratonggo ro hatahori taꞌe anak esa, nade Timotius. Aman hatahori Yunani. Tehuu inan hatahori Yahudi fo namahere neu Yesus ena. Timotius oo dadi neu Yesus hatahorin ena boe.
1 Chegou também a Derbe e Listra. E eis que estava ali certo discípulo por nome Timóteo, filho de uma judia crente, mas de pai grego;
2 Basa hatahori kamaherek kara marai kota Listra ma kota Ikonium bubuluk rae, Timotius naa, hatahori neulauk.
2 do qual davam bom testemunho os irmãos em Listra e Icônio.
3 Paulus nau fo Timotius tungga sara. Tehuu hambu hatahori Yahudir ruma naa, fo bubuluk rae, Timotius aman hatahori Yunani, de ana bei ta sunat tungga dala-hada Yahudi. Huu naa de Paulus ator fo ara sunat Timotius.
3 Paulo quis que este fosse com ele e, tomando-o, o circuncidou por causa dos judeus que estavam naqueles lugares; porque todos sabiam que seu pai era grego.
4 Basa boe ma ara laꞌo numa mamanak esa mai reni mamanak esa reu fo rafada nekeketuk naa, fo Lamatuak Yesus nedenun ma lasi-lasi Karisten nara raketu ralan numa Yerusalem ena.
4 Quando iam passando pelas cidades, entregavam aos irmãos, para serem observadas, as decisões que haviam sido tomadas pelos apóstolos e anciãos em Jerusalém.
5 No dalak naa, ara tao tamba ratea hatahori kamaherek kara dalen. Tungga faik hatahori beuk fo kamaherek kara tamba ramanoꞌu.
5 Assim as igrejas eram confirmadas na fé, e dia a dia cresciam em número.
6 Basa boe ma Paulus asa laꞌo rakandoo reni profensi Frigia ma profensi Galatia reu, nahuu Manetualain Dula-dale Malalaon kaꞌi sara fo ara boso reu tui-bengga Lamatuak Tutui Malolen nai profensi Asia.
6 Atravessaram a região frígio-gálata, tendo sido impedidos pelo Espírito Santo de anunciar a palavra na Ásia;
7 Neu ara losa nusak esa natoo no profensi Misia, boe ma ara rae soba maso reni profensi Bitinia reu. Tehuu Yesus Dula-dalen kaꞌi sara, fo boso naa reu.
7 e tendo chegado diante da Mísia, tentavam ir para Bitínia, mas o Espírito de Jesus não lho permitiu.
8 Basa boe ma ara laꞌo resik profensi Misia, de ara konda losa kota Troas nai tasi tatain.
8 Então, passando pela Mísia, desceram a Trôade.
9 Leꞌodaen naa, Manetualain fee ninitak neu Paulus sama leo nai meꞌis dale. Ana mete-nita hatahori esa nambariik numa tasi serik, numa profensi esa, nade Makedonia. Hatahori naa bolu noke tutulu-fafalik nae, “Papa! Ia mai fo tulu-fali ai dei!”
9 De noite apareceu a Paulo esta visão: estava ali em pé um homem da Macedônia, que lhe rogava: Passa à Macedônia e ajuda-nos.
10 Paulus mete-nita talo naa, boe ma ai maketu fo ai meni Makedonia miu. Ai duꞌa mae, memak naa Manetualain ndia nadenu fo ai miu mafada Ndia Eno-dala Masodan neu hatahorir marai tasi serik. Huu naa de Ana kaꞌi ai fo ta bole meni mamanak laen miu.
10 E quando ele teve esta visão, procurávamos logo partir para a Macedônia, concluindo que Deus nos havia chamado para lhes anunciarmos o evangelho.
11 Basa boe ma numa kota Troas mai ai saꞌe ofak meni pulu kadiꞌik esa miu, nade Samotrake. Neu beꞌe-main, ai saꞌe ofak makandoo losa kota esa, nade Neapolis. Boe ma ai konda numa naa.
11 Navegando, pois, de Trôade, fomos em direitura a Samotrácia, e no dia seguinte a Neápolis;
12 Numa naa mai, ai laꞌo tungga mada lai meni kota moꞌok esa miu, nade Felipi. (Felipi naa, kota kaneas nai profensi Makedonia; man-parenda Roma oo toꞌu koasa nai naa boe.) Ai leo faik hida numa naa.
12 e dali para Filipos, que é a primeira cidade desse distrito da Macedônia, e colônia romana; e estivemos alguns dias nessa cidade.
13 Ndaa no hatahori Yahudi fai hahae tao ue-osan, ai miu sangga hatahori Yahudir mamana huhule-haradoin. Tungga ai nekendandaan, na, mamana huhule-haradoik naa nai lee tatain. Dadi ai laꞌo kalua mala faa numa kota mai, losa ai hambu lee esa. Numa naa, ai matonggo mia inak hida. De ai manggatuuk kola-kola mia sara.
13 No sábado saímos portas afora para a beira do rio, onde julgávamos haver um lugar de oração e, sentados, falávamos às mulheres ali reunidas.
14 Numa basa inak kara raa mai, hambu esa, nade Lidia. Ana numa kota esa dook ka nai profensi Asia mai, nade Tiatira. Inak ia naseꞌo tema mbila maranggeo mabelin seli neu hatahori moꞌo-inahuuk kara. Ana manggate hule-haradoi neu Manetualain. Dadi neu ana namanene Paulus kokolan, ana simbok memak kana.
14 E certa mulher chamada Lídia, vendedora de púrpura, da cidade de Tiatira, e que temia a Deus, nos escutava e o Senhor lhe abriu o coração para atender às coisas que Paulo dizia.
15 Basa boe ma ai sarani memak mama Lidia no basa uma isin nara. Sarani basa, boe ma ana noke ai nae, “Ama nggara ein. Mete ma ei duꞌa mae, au ia amahere tebe-tebe neu Lamatuak Yesus ena, na, ei mai sunggu taak nai ai uman dei.” Ana kokoe nakandoo, de losa mateꞌen ai tungga.
15 Depois que foi batizada, ela e a sua casa, rogou-nos, dizendo: Se haveis julgado que eu sou fiel ao Senhor, entrai em minha casa, e ficai ali. E nos constrangeu a isso.
16 Faik esa, neu ai bei laꞌo meni mamana huhule-haradoik miu, boe ma ai matonggo mia ana fetok esa numa dalak. Ndia naa, hatahori ata-daton. Ana pake nitu koasan, losa ana bisa nafada hatahori ua-nalen. Ana oo bisa bubuluk mandadik esa huu-suꞌun numa bee mai. De hatahori noꞌuk ka soa feen doik fo roke tulun tiro sira ua-nalen. Tehuu doik kara raa, ana fetok naa lamatuan nara ndia hambu basa sara, losa ara ramasuꞌi.
16 Ora, aconteceu que quando íamos ao lugar de oração, nos veio ao encontro uma jovem que tinha um espírito adivinhador, e que, adivinhando, dava grande lucro a seus senhores.
17 Faik naa, neu ai bei laꞌo numa dalak, ana fetok naa kada tungga nakandoo no ai. Boe ma ana eki nae, “Hatahori iar, Manetualain mana Demak Mateꞌen neondan nara. Ara mai fo nau ratudu dalak rae, tao talo bee fo hatahori bisa hambu masoi-masodak, ma rakamboꞌik numa sala-singgon nara mai!”
17 Ela, seguindo a Paulo e a nós, clamava, dizendo: São servos do Deus Altíssimo estes homens que vos anunciam um caminho de salvação.
18 Ana fetok naa tao talo naa losa faik hida dalen. Leo-leo kada naa boe ma Paulus mbera namanene ana fetok naa eꞌekin. Boe ma ana hekor mbali ana fetok naa, de mete nakateteek kana, boe ma ana parenda nitu naa nae, “Heeh! O nitu manggarauk! No Lamatuak Yesus koasan, au parenda o, kalua numa ana fetok ia mai, hatematak ia boe!” Paulus kokolak basa talo naa, boe ma nitu naa kalua tutik ka.
18 E fazia isto por muitos dias. Mas Paulo, perturbado, voltou-se e disse ao espírito: Eu te ordeno em nome de Jesus Cristo que saias dela. E na mesma hora saiu.
19 Neu ana fetok naa lamatuan nara bubuluk rae, sira ata-daton mopo koasan ena, boe ma ramanasa, nahuu ara ta hambu doik bali. Boe ma ara toꞌu rala Paulus no Silas, de leꞌa ro sara reni pasar reu, nai mamanak fo ara rasiꞌe paken fo raole dedeꞌak.
19 Ora, vendo seus senhores que a esperança do seu lucro havia desaparecido, prenderam a Paulo e Silas, e os arrastaram para uma praça à presença dos magistrados.
20 Numa naa, ara eki rahere rae, “Hatahori iar mai fo rakalulutu ita kotan. Naa te sira ta hatahori ruma ia mai. Sira ia, hatahori Yahudir ruma dae dook mai fo soa kada tao mue-anggik nai ia!
20 E, apresentando-os aos magistrados, disseram: Estes homens, sendo judeus, estão perturbando muito a nossa cidade,
21 Ara oo ranori hatahorir boe rae, ita boso tao matak neu man-parenda Roma hohoro-lalanen nara, fo tungga kada sira hohoro-lalanen.”
21 e pregam costumes que não nos é lícito receber nem praticar, sendo nós romanos.
22 Hatahori noꞌuk ka ramanene rala naa, boe ma ara ramue-anggik, de ara reu popoko Paulus no Silas. Boe ma mana maketu-maladi dedeꞌak kara maruma naa radenu hatahorir reu sii heni dua sara bualoꞌa-papaken, basa boe ma ara filo sara.
22 A multidão levantou-se à uma contra eles, e os magistrados, rasgando-lhes os vestidos, mandaram açoitá-los com varas.
23 Ara filo rakamiminak Paulus no Silas, basa boe ma ara tee sara reni bui dale reu. Ara radenu komedan mana manea numa naa, fo nanea natalolole hatahori kaduak kara raa. Boso losak ara ralai.
23 E, havendo-lhes dado muitos açoites, os lançaram na prisão, mandando ao carcereiro que os guardasse com segurança.
24 Komedan mana manea namanene nala naa, boe ma ana sese sara reni kama esa dale reu, nai bui naa taladan. Boe ma ana kabi ein nara pake langge ai.
24 Ele, tendo recebido tal ordem, os lançou na prisão interior e lhes segurou os pés no tronco.
25 Nai rarain neu leꞌodae fai baꞌe dua, boe ma Paulus no Silas hule-haradoi ma soda fo koa-kio neu Manetualain. Hatahori bui laen nara maruma naar ramanene sira sosodan naa.
25 Pela meia-noite Paulo e Silas oravam e cantavam hinos a Deus, enquanto os presos os escutavam.
26 Nggengger neu ma dae nanggenggo moꞌon seli, losa uma bui naa katematuan oo nanggenggo boe. Ma lelesun neni soik loak. Boe ma basa hatahori buir rante besin nara oo mboꞌi heni sara boe.
26 De repente houve um tão grande terremoto que foram abalados os alicerces do cárcere, e logo se abriram todas as portas e foram soltos os grilhões de todos.
27 Faik naa, komedan mana manea bui oo nggengger de nambadeik, boe ma ana mete neu bui naa lelesun basa sara neni soik loak boe. Ana mete-nita naa, boe ma nae fama te basa hatahori buir ralai ena. De ana lesu nala felan, fo nae hala aon.
27 Ora, o carcereiro, tendo acordado e vendo abertas as portas da prisão, tirou a espada e ia suicidar-se, supondo que os presos tivessem fugido.
28 Tehuu Paulus eki nahere haran ma kaꞌin nae, “Papa, ee! Boso hala aom! Ai basa ngga bei ndia ia!”
28 Mas Paulo bradou em alta voz, dizendo: Não te faças nenhum mal, porque todos aqui estamos.
29 Komedan mana manea bui namanene harak naa, boe ma ana namataꞌu nalan seli, ma namananauk kana. Basa boe ma ana nadenu fo ara reni feen aꞌi mbele, de ana nalaik maso neni bui naa dale neu, ma ao-inan dere bebe-bebe. Ana neu de sendek luu-langgan neu Paulus ma Silas ein nara.
29 Tendo ele pedido luz, saltou dentro e, todo trêmulo, se prostrou ante Paulo e Silas
30 Boe ma ana noo sara kalua numa bui dale mai, de natane nae, “Ama nggara ein. Au ia, susa alan seli. Au muste tao hata fo au bisa akamboꞌik numa susar ia mai?”
30 e, tirando-os para fora, disse: Senhores, que me é necessário fazer para me salvar?
31 Paulus asa raselu rae, “Dalan talo ia: o mamahere neu Lamatuak Yesus, fo neu ko Ana tao nasoi-nasoda o. Leo naak oo basa o uma isim mara boe.”
31 Responderam eles: Crê no Senhor Jesus e serás salvo, tu e tua casa.
32 Boe ma Paulus no Silas kokolak ro komedan bui naa, ma basa uma isin nara. Ara rafada Lamatuak Yesus Eno-dala Masodan neu sara.
32 Então lhe pregaram a palavra de Deus, e a todos os que estavam em sua casa.
33 Leꞌodae fai baꞌe dua lenak, boe ma komedan bui naa noke no Paulus ma Silas fo reu tao ralao dua sara hinan, huu ara hambu fifilok ndia afik ka naa. Basa boe ma Paulus asa sarani komedan naa no basa uma isin nara.
33 Tomando-os ele consigo naquela mesma hora da noite, lavou-lhes as feridas; e logo foi batizado, ele e todos os seus.
34 Basa de komedan naa noo sara reni ndia uman reu, fo fee sara raꞌa-rinu. Ana no basa nufanelun nara ramahoko ralan seli, nahuu ara ramahere neu Manetualain ena.
34 Então os fez subir para sua casa, pôs-lhes a mesa e alegrou-se muito com toda a sua casa, por ter crido em Deus.
35 Neu bei huhua anan, boe ma mana maketu-maladi dedeꞌak kara haitua hara heheluk neni komedan bui naa neu, fo radenun nakamboꞌik Paulus asa numa bui dale mai.
35 Quando amanheceu, os magistrados mandaram quadrilheiros a dizer: Soltai aqueles homens.
36 Komedan bui namanene nala naa, boe ma ana nafada hara heheluk naa neu Paulus nae, “Papa nggara ein. Hatahori moꞌo-inahuuk kara raketu ena fo rakamboꞌik ei. Dadi papa sara fali no sodak leo.”
36 E o carcereiro transmitiu a Paulo estas palavras, dizendo: Os magistrados mandaram que fosseis soltos; agora, pois, saí e ide em paz.
37 Paulus namanene nala naa, boe ma ana ta nau simbok no malole. De ana nafada nasafali neu mana manear fo mana reni hara heheluk bebeik kara naa nae, “Boso tao talo naa! Te air ia, hatahori Romar. De ai moke mahere ai haak! Man-parendar muste maole ai dedeꞌam ia, tungga hohoro-lalanek. Tungga ndoon, na, muste nenggetuuk parisa dei, basa dei fo hukun hatahori. Tehuu ara ta tao talo naa. Ara ta ranggatuuk parisa dei, do, sangga bubuluk ai salan hata, tehuu ara filo rakamiminak ai numa hatahori noꞌuk ka matan. Ta hambu huun hata esa boe na, tehuu ara tee ai meni bui dale miu. Ia manggaledo ndoos ena, ara lena-langga man-parenda Roma hohoro-lalanen. Basa boe ma hatematak ia, ara nau kalua heni ai no neneek numa bui dale mai, mita fo hatahorir ta bubuluk rae, ai salan hata? Ta bisa talo naa! Madenu malanggan nara raa mesa kasa mai fo rakamboꞌik ai. Talo naa dei, dei fo ai simbok.”
37 Mas Paulo respondeu-lhes: Açoitaram-nos publicamente sem sermos condenados, sendo cidadãos romanos, e nos lançaram na prisão, e agora encobertamente nos lançam fora? De modo nenhum será assim; mas venham eles mesmos e nos tirem.
38 Neu mana manear raa reu tui falik Paulus kokolan naa, malanggan nara bubuluk rala rae, dua sara hatahori Romar, de raena haak. Boe ma ara ramataꞌu ralan seli.
38 E os quadrilheiros foram dizer aos magistrados estas palavras, e estes temeram quando ouviram que eles eram romanos;
39 De hatahori moꞌo-inahuuk kara reni bui mai, fo rataa sira salan nara, ma roke ambon neu Paulus no Silas. Basa boe ma ara kalua heni dua sara ruma bui dale mai, de ara roke fo ara laꞌo ela kota naa.
39 vieram, pediram-lhes desculpas e, tirando-os para fora, rogavam que se retirassem da cidade.
40 Ara kalua numa bui dale mai, boe ma Paulus asa reni mama Lidia uman reu. Numa naa, ara rakabua ro hatahori kamaherek kara. Ara ranori sara ma tao ratea dalen nara seluk laꞌe esa bali. Basa boe ma ara laꞌo ela kota naa.
40 Então eles saíram da prisão, entraram em casa de Lídia, e, vendo os irmãos, os confortaram, e partiram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.