Atos 15

Rote Tii Alkitab (TXQ) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Faik naa, hatahori Yahudi Karisten hida ruma dae dook ka nai profensi Yudea mai reni Antiokia reu. Losa naa, boe ma ranori Lamatuak Yesus hatahorin nara rae, “Ei mamahere neu Lamatuak Yesus ena. Naa oo malole boe. Tehuu naa bei ta dai. Mete ma ei nau tebe-tebe masoi-masoda, na, ei oo muste sunat boe, tungga ai dala-hadan, fo Lamatuak mesa kana feen nesik baꞌi Musa ena.”
1 Então alguns que tinham descido da Judéia ensinavam aos irmãos: Se não vos circuncidardes, segundo o rito de Moisés, não podeis ser salvos.
2 Tehuu Paulus no Barnabas laban tingga-tingga neu hatahorir raa kokolan nara. Ara rareresi mate-mate. Boe ma Paulus asa rae, “Ei sala! Hatahori nusa-nusak laen ta Yahudi, fo mana ramahere neu Yesus, ta parluu tungga hatahori Yahudir dala-hadan sunat!” Huu ara rareresi talo naa, de ara rala harak fo radenu Paulus no Barnabas, ma nonoon laen hida ruma Antiokia mai, fo reni dedeꞌak sunat ia neni Lamatuak nedenun nara, ma lasi-lasi Karisten laen marai Yerusalem reu.
2 Tendo Paulo e Barnabé contenda e não pequena discussão com eles, os irmãos resolveram que Paulo e Barnabé e mais alguns dentre eles subissem a Jerusalém, aos apóstolos e aos anciãos, por causa desta questão.
3 Huu naa de hatahori Karisten nara marai Antiokia radenu Paulus asa reni Yerusalem reu. Ara laꞌok tungga dala madak, resik profensi Fenisia ma profensi Samaria. Neu ara bei laꞌok numa dalak naa, ara tuli-tuli hatahori kamaherek kara uman. De ara tui no lutu-lelon rae, “Hatahori fo ta Yahudir oo fali mai fo ramahere neu Lamatuak ena boe!” Basa hatahorir ramanene rala naa, boe ma ramahoko.
3 Eles, pois, sendo acompanhados pela igreja por um trecho do caminho, passavam pela Fenícia e por Samária, contando a conversão dos gentios; e davam grande alegria a todos os irmãos.
4 Ara losa Yerusalem, basa Yesus hatahorin nara simbok kasa no malole. Lamatuak nadenun nara ma lasi-lasi Karisten nara oo simbok kasa boe. Basa boe ma Paulus asa tui basa hata fo Lamatuak tao neu sara ena, losa hatahori laen noꞌuk ka oo tungga Lamatuak Yesus ena boe. Ma ara oo tui sira nereresin laꞌe-neu sunat boe.
4 E, quando chegaram a Jerusalém, foram recebidos pela igreja e pelos apóstolos e anciãos, e relataram tudo quanto Deus fizera por meio deles.
5 Hatahorir raa fo mana ramanene Paulus asa tutuin, hambu hatahori Karisten Yahudi hida numa partei Farisi mai. Ara rambariik, de kokolak rahere haran rae, “Nenene matalolole, ee! Mete ma hambu hatahori ta Yahudi see a mesan, fo nae tungga Yesus, na, ara muste tungga ita dala-hadan sunat, ma ita hadan hohoro-lalanen laen, fo Manetualain mesa kana nakonda nesik baꞌi Musa ena.”
5 Mas alguns da seita dos fariseus, que tinham crido, levantaram-se dizendo que era necessário circuncidá-los e mandar-lhes observar a lei de Moisés.
6 Boe ma basa saranik kara rala harak fo Lamatuak nedenun nara, ma lasi-lasi Karisten nara rakabua fo timba-tai dedeꞌak naa.
6 Congregaram-se pois os apóstolos e os anciãos para considerar este assunto.
7 De ara ratuka duduꞌak no loa-narun. Mateꞌen, boe ma Petrus nambariik de kokolak nae, “Toranoo nggara ein! Ei mesa ngga bubuluk mae, fai bakahulun Manetualain dudu nala au numa ei taladam mara mai ena, fo au uu tui-bengga Yesus Tutui Malolen neu hatahori ta Yahudir. Manetualain oo nau fo ara ramahere neu Yesus boe.
7 E, havendo grande discussão, levantou-se Pedro e disse-lhes: Irmãos, bem sabeis que já há muito tempo Deus me elegeu dentre vós, para que os gentios ouvissem da minha boca a palavra do evangelho e cressem.
8 Manetualain nalela ita hatahori dae-bafok esa-esak dalen. Ma Ana ndia fee Ndia Dula-dale Malalaon neu sara, sama leo Ana fee neu ita ena. No dalak naa, ita bubuluk tae, Manetualain oo simbok kasa boe.
8 E Deus, que conhece os corações, testemunhou a favor deles, dando-lhes o Espírito Santo, assim como a nós;
9 Manetualain ta memete matak sira ro ita. Ana ta bibingga sira numa ita mai. Ana tao nalalao dalen nara ena, nahuu ara oo ramahere neu Yesus ena boe, sama leo Ana oo tao nalalao ita dalen boe.
9 e não fez distinção alguma entre eles e nós, purificando os seus corações pela fé.
10 — ausente —
10 Agora, pois, por que tentais a Deus, pondo sobre a cerviz dos discípulos um jugo que nem nossos pais nem nós pudemos suportar?
11 — ausente —
11 Mas cremos que somos salvos pela graça do Senhor Jesus, do mesmo modo que eles também.
12 Ara ramanene rala naa, boe ma ta hambu hatahori tamba seluk duduꞌak bali.
12 Então toda a multidão se calou e escutava a Barnabé e a Paulo, que contavam quantos sinais e prodígios Deus havia feito por meio deles entre os gentios.
13 Ara tui basa, boe ma hatahori esa, nade Yakobis, nambariik de kokolak nae, “Toranoo nggara ein! Ei nenene au dei!
13 Depois que se calaram, Tiago, tomando a palavra, disse: Irmãos, ouvi-me:
14 Kaꞌa Peꞌu bei fo tui basa neu ita nae, Manetualain here nala hatahori ta Yahudir ena, fo fee sara maso dadi reu Lamatuak Yesus nufanelun nara.
14 Simão relatou como primeiramente Deus visitou os gentios para tomar dentre eles um povo para o seu Nome.
15 Naa ndaa no Manetualain mana toꞌu dedeꞌan nara rafada memak kana numa lele uluk mai ena. Ara surak ena rae:
15 E com isto concordam as palavras dos profetas; como está escrito:
16 ‘Ndaa no fain, Au fali mai.
16 Depois disto voltarei, e reedificarei o tabernáculo de Davi, que está caído; reedificarei as suas ruínas, e tornarei a levantá-lo;
17 — ausente —
17 para que o resto dos homens busque ao Senhor, sim, todos os gentios, sobre os quais é invocado o meu nome,
18 — ausente —
18 diz o Senhor que faz estas coisas, que são conhecidas desde a antiguidade.
19 — ausente —
19 Por isso, julgo que não se deve perturbar aqueles, dentre os gentios, que se convertem a Deus,
20 — ausente —
20 mas escrever-lhes que se abstenham das contaminações dos ídolos, da prostituição, do que é sufocado e do sangue.
21 Mete ma ita fee hohoro-lalanek talo ia, na, ia ta mata beuk. Hatahori noꞌuk ka bubuluk ena, ita hatahori Yahudir dala-hadan memak talo naa ena. Huu hohoro-lalanek kara ruma baꞌi Musa mai naa, ita lees asa rai basa uma huhule-haradoik kara nai bee a mesan tungga-tungga fai hahae tao ue-osa. Dadi hatahori nusa-nusak laen noꞌuk ka bubuluk ena. Au kokolang baꞌu kada naa. Makasi!”
21 Porque Moisés, desde tempos antigos, tem em cada cidade homens que o preguem, e cada sábado é lido nas sinagogas.
22 Basa boe ma Lamatuak nedenun ma lasi-lasik laen nara rala harak ro basa hatahori saranik marai Yerusalem fo rae redenu hatahori fo reu rafada sira nekeketun neu hatahori saranik nai bee a mesan. De ara sangga hatahori fo saranik kara fee hada-horomatak neun, fo mana nandaa no ues naa. Boe ma ara here rala hatahori dua. Esa nade Silas, ma esa bali nade Yudas (ara oo roken rae, Barsabas boe). Basa boe ma ara radenu dua sara reu sama-sama ro Paulus ma Barnabas.
22 Então pareceu bem aos apóstolos e aos anciãos com toda a igreja escolher homens dentre eles e enviá-los a Antioquia com Paulo e Barnabé, a saber: Judas, chamado Barsabás, e Silas, homens influentes entre os irmãos.
23 Ara reni susurak fo fee hatahori nusa-nusak laen marai kota Antiokia, nai profensi Siria, losa dae dook manai profensi Kilikia. Susurak naa liin talo ia:
23 E por intermédio deles escreveram o seguinte: Os apóstolos e os anciãos, irmãos, aos irmãos dentre os gentios em Antioquia, na Síria e na Cicília, saúde.
24 Ai surak susurak ia, nahuu ai mamanene mae, hambu hatahori hida ruma Yerusalem ia mai fo reu ratonggo ro ei numa naa ena. Ara fee nenorik sadi ndaa, losa rakasususak ma tao panggananaa ei. Sadi ei bubuluk leo, ai ta madenu mita hatahorir raa.
24 Portanto ouvimos que alguns dentre nós, aos quais nada mandamos, vos têm perturbado com palavras, confundindo as vossas almas,
25 Neu ai mamanene ena mae, hambu hatahorir fo rakasususak ei talo naa, ai makabubua nai ia fo timba-tai dedeꞌak naa. Ai mala harak ena, ma maketu basa dedeꞌak naa ena. Dadi hatematak ia ai here mala hatahorir fo reti rafada ei, ai nekeketun. Ara reti sama-sama ro Barnabas ma Paulus, fo ai suek kara.
25 pareceu-nos bem, tendo chegado a um acordo, escolher alguns homens e enviá-los com os nossos amados Barnabé e Paulo,
26 Ita hatahori kaduan nara ia, ara lemba-rasaa doidosok, losa ela baꞌuk ka mate sara. Ara hambu doidosok talo naa, nahuu ara tungga ita Lamatuan Yesus Karistus.
26 homens que têm exposto as suas vidas pelo nome de nosso Senhor Jesus Cristo.
27 Dadi ai madenu Yudas no Silas, mita fo ara reti rafada ei susurak ia isin.
27 Enviamos portanto Judas e Silas, os quais também por palavra vos anunciarão as mesmas coisas.
28 Manetualain Dula-dale Malalaon nafada ai ena, ma ai basa ngga makaheik talo naa mae, ei hae tungga basa ai dala-hada Yahudin nara, haꞌi netuduk leo dala-hada sunat. Dala-hadak kara raa tao ramabera hie-hie a mesan neu ei. Tehuu hambu dedeꞌak esa do dua, fo memak ei muste masanedak kasa:
28 Porque pareceu bem ao Espírito Santo e a nós não vos impor maior encargo além destas coisas necessárias:
29 Boso laꞌok sala mia hatahori fo ta o sao toum do ta o sao inam.
29 Que vos abstenhais das coisas sacrificadas aos ídolos, e do sangue, e da carne sufocada, e da prostituição; e destas coisas fareis bem de vos guardar. Bem vos vá.
30 Ara simbo rala susurak naa, boe ma Paulus asa rateꞌa, de ara laꞌo reni kota Antiokia reu. Losa naa, ara rakabubua rala basa hatahori saranik kara, de ara fee susurak naa neu sara.
30 Então eles, tendo-se despedido, desceram a Antioquia e, havendo reunido a assembléia, entregaram a carta.
31 Neu ara lees basa susurak naa isin, boe ma basa sara ramahoko, nahuu susurak naa isin tao natea dalen nara ena.
31 E, quando a leram, alegraram-se pela consolação.
32 Yudas no Silas oo dadi reu Lamatuak mana toꞌu dedeꞌan boe. Dua sara tui noꞌuk ka neu hatahori kamaherek kara maruma kota naa. Ara fee nenori-nefadak ma ratetea hatahorir raa dalen.
32 Depois Judas e Silas, que também eram profetas, exortaram os irmãos com muitas palavras e os fortaleceram.
33 Neu dua sara leo doo-doo numa naa ena, boe ma hatahori saranik kara maruma Antiokia rakamboꞌik kasa fali reni hatahori mana madenu sara raa reu. Ara mboꞌi dua sara fali ro sodak.
33 E, tendo-se demorado ali por algum tempo, foram pelos irmãos despedidos em paz, de volta aos que os haviam mandado.
34 [Tehuu Silas nau leo nakandoo nai kada Antiokia.]
34 {Mas pareceu bem a Silas ficar ali.}
35 Paulus no Barnabas leo doo-doo numa naa. Ara oo tulu-fali hatahori laen fo mana fee nenorik laꞌe-neu Lamatuak Yesus Eno-dala Masodan boe.
35 Mas Paulo e Barnabé demoraram-se em Antioquia, ensinando e pregando com muitos outros a palavra do Senhor.
36 Neu Paulus no Barnabas leo doo-doo numa Antiokia, boe ma Paulus kokolak neu Barnabas nae, “Kaꞌa! Mai fo ita fali teni basa mamanak kara fo fai maneuk kara ita tuli tita sara naa teu. Ita teu tiro-dangga soba ita hatahori kamaheren nara masodan. Ara talo bee ena, ee? Te hatahori iar bei ta dook ka ramahere neu Lamatuak Yesus. Fai maneuk kara ita mulai tanori sara ena. Dadi mai fo ita teu tiro-dangga sara.”
36 Decorridos alguns dias, disse Paulo a Barnabé: Tornemos a visitar os irmãos por todas as cidades em que temos anunciado a palavra do Senhor, para ver como vão.
37 Barnabas namanene Paulus noke talo naa, boe ma ana nakahuꞌu a.
37 Ora, Barnabé queria que levassem também a João, chamado Marcos.
38 Tehuu Paulus ta nau. Huu fai maneuk kara Markus nalai laꞌo ela sara ruma profensi Pamfilia.
38 Mas a Paulo não parecia razoável que tomassem consigo aquele que desde a Panfília se tinha apartado deles e não os tinha acompanhado no trabalho.
39 Paulus no Barnabas rasimbo bafak rala noꞌun seli talo naa, losa dua sara rabinggak. Boe ma Barnabas noke no Markus, fo dua sara saꞌe ofak losa pulu Siprus.
39 E houve entre eles tal desavença que se separaram um do outro, e Barnabé, levando consigo a Marcos, navegou para Chipre.
40 Tehuu Paulus noke no Silas. Neu ara rae laꞌo, hatahori kamaherek kara maruma Antiokia naa hule-haradoi neu Lamatuak fo nanea sara, ma Ana oo natudu dale susuen neu sara boe. Ara hule-haradoi basa, boe ma dua sara laꞌo.
40 Mas Paulo, tendo escolhido a Silas, partiu encomendado pelos irmãos à graça do Senhor.
41 Ara reu laꞌo ndule profensi Siria ma profensi Kilikia. Nai mamanak bee a mesan ara ratetea hatahori kamaherek kara dalen.
41 E passou pela Síria e Cilícia, fortalecendo as igrejas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.