Atos 11
Rote Tii Alkitab (TXQ) vs NVT
1 Petrus bei ta fali, tehuu Yesus nedenun nara ma hatahori kamaherek laen nara marai Yerusalem ramanene rala ena rae, hatahori ta Yahudi simbok rala Lamatuak Tutui Malolen ena.
1 Logo chegou aos apóstolos e a outros irmãos da Judeia a notícia de que os gentios haviam recebido a palavra de Deus.
2 Dadi neu Petrus fali losa Yerusalem, hambu hatahori kamaherek hida ruma partei Yahudi mai fee salak neun
2 Mas, quando Pedro voltou a Jerusalém, os discípulos judeus o criticaram,
3 rae, “Heeh! O tao talo bee naa ena? O bubuluk ita dala-hadan, do taa? O mambarani maso muni hatahori ta Yahudi uman muu! Muꞌa-minu mua sara bali! Ta bole tao talo naa, te sira raa, bei ta tungga rita ita dala-hada sunat! Ita ta tandaa takabua to sara!”
3 dizendo: “Você entrou na casa de gentios e até comeu com eles!”.
4 Boe ma Petrus tui basa hata fo ana dadi ena nae,
4 Então Pedro lhes contou exatamente o que havia acontecido.
5 “Faik esa, neu au bei numa kota Yope, ndaa no au uu hule-haradoi, boe ma Lamatuak fee au ninitak sama leo meꞌis. Au mete-ita leo bali lalai natahuka, boe ma tema loak esa toda mai, neni londak neu buꞌun haa sara. Boe ma temak naa mulai konda neni au mai.
5 Disse: “Eu estava na cidade de Jope e, enquanto orava, num êxtase, tive uma visão. Algo semelhante a um lençol grande foi baixado do céu, preso pelas quatro pontas, vindo até onde eu estava.
6 Neu au titino neni temak naa dale neu, boe ma au mete-ita banda mata-matak kara, ndia banda ei haak, banda mana manodo-manamak ma mbuik mata-matak kara. Basa bandar raa, ita hatahori Yahudir banda nelulin nara.
6 Quando olhei dentro do lençol, vi toda espécie de animais domésticos e selvagens, répteis e aves.
7 Boe ma au amanene harak esa nadenu nae, ‘Peꞌu! Mambadeik leo! Tunu-hala bandar ia fo muꞌa leo!’
7 E ouvi uma voz dizer: ‘Levante-se, Pedro; mate e coma’.
8 Tehuu au aselu ae, ‘Ta bisa, Papa! Boso talo naa! Au bei ta uꞌa ita banda leo naak kara! Basa bandar raa, ita hatahori Yahudir taluli sara!’
8 “Eu respondi: ‘De modo nenhum, Senhor! Jamais comi coisa alguma que fosse considerada impura ou imprópria’.
9 Tehuu harak naa naselu nasafali nae, ‘Mete ma Manetualain kokolak ena nae, hata esa malalaok, na, o boso mae ndia manggenggeok bali!’
9 “Mas a voz do céu falou novamente: ‘Não chame de impuro o que Deus purificou’.
10 Au mete-ita temak naa toda talo naa losa laꞌe telu, boe ma ana neni soꞌuk fali lalai neu.
10 Isso aconteceu três vezes, antes que o lençol, com tudo que ele continha, fosse recolhido ao céu.
11 Ndaa no faik naa, hambu hatahori telu losa uma naa. Ara ruma Kesarea mai fo sangga au.
11 “Nesse momento, três homens que haviam sido enviados de Cesareia chegaram à casa onde eu estava hospedado.
12 Boe ma Manetualain Dula-dale Malalaon nafada au nae, ‘O konda fo muu laꞌo tungga hatahorir ia leo. O dalem boso babati. Leo mae sira raa, ta hatahori Yahudi, tehuu o boso nunute sara, fo tao sara leo manggenggeok.’ Neu au amanene basa talo naa, ita toranoon hatahori nee ia, ara oo laꞌok tungga sama-sama ro au meni Kesarea miu boe. Numa naa, ai basa ngga maso meni komedan soldadu Roma esa uman dale miu.
12 O Espírito me disse que eu fosse com eles, sem nada questionar. Esses seis irmãos me acompanharam, e logo entramos na casa do homem que havia mandado nos buscar.
13 Komedan naa tui nae, fai hida maneuk kara ndia mete-nita Manetualain atan numa nusa tetuk do inggu temak mai nambariik numa ndia uman, de nae, ‘Madenu hatahorir reni Yope reu fo roke hatahori esa, nade Simon Petrus.
13 Ele nos contou como um anjo havia aparecido em sua casa e dito: ‘Envie mensageiros a Jope e mande buscar Simão, também chamado Pedro.
14 Dei fo hatahori naa natudu o, ma mua basa o uma isim mara, Lamatuak eno-dalan talo bee fo tao nasoi-nasoda ei, ma koka heni ei sala-singgom mara.’
14 Ele lhe dirá como você e toda a sua casa podem ser salvos’.
15 Huu naa de au mulai atudu Lamatuak Eno-dala Masodan neu sara. Medak neu ma, Manetualain Dula-dale Malalaon konda neu basa hatahorir raa, sama leo ita oo simbo talan ndia fai maneuk kara raa ena boe.
15 “Quando comecei a falar, o Espírito Santo desceu sobre eles, como ocorreu conosco, no princípio.
16 Au mete-ita ara oo simbo Manetualain Dula-dalen talo naa boe, ma au asaneda Lamatuak Yesus kokolan fai bakahulun nae, ‘Yohanis sarani ei pake kada oe, tehuu neu ko Manetualain nae tao ta hohoꞌan lenak neu ei, ndia Ana fee Ndia Dula-dale Malalaon neu ei.’
16 Então me lembrei das palavras do Senhor, quando ele disse: ‘João batizou com água, mas vocês serão batizados com o Espírito Santo’.
17 Manetualain mesa kana ndia fee Ndia Dula-dalen neu hatahori laen nara raa, tetar leo Ana fee neu ita boe. Dadi ei hihiim nau au laban Manetualain, do talo bee? De au ae kokolak hata bali?”
17 E, uma vez que Deus deu a esses gentios a mesma dádiva que concedeu a nós quando cremos no Senhor Jesus Cristo, quem era eu para me opor a Deus?”.
18 Ara ramanene Petrus nasalaꞌe aon talo naa, boe ma ara ta fee salak neun ena bali. De basa sara koa-kio Manetualain rae, “Awii! Sudi selik kana! Manetualain soi dalak ena fo hatahori laen nara oo bisa laꞌo ela sira leleo-lalaꞌo kasalan nara boe, fo Manetualain koka heni sala-singgon nara, de ara oo hambu masodak rakandoo ro Ndia boe.”
18 Ao ouvirem isso, pararam de levantar objeções e começaram a louvar a Deus, dizendo: “Vemos que Deus deu aos gentios o mesmo privilégio de se arrepender e receber a vida eterna!”.
19 Fai maneuk kara neu ara rakanisa basa Stefanus, boe ma ara mulai tao doidosok ma rakasususak Yesus hatahorin nara. Huu naa de ara ralai sasarak sudi bee reu. Ketuk ralai reni profensi Fenisia reu. Ketuk oo reni pulu Siprus reu boe, ma ketuk bali ralai dook ka losa kota Antiokia nai profensi Siria reu. Hatahori mana malaik kara iar oo tui-bengga Lamatuak Yesus Tutui Malolen nai bee a mesan boe. Tehuu ara rafada reu kada sira hatahori Yahudin nara. Ara ta rafada neu hatahori laen nara.
19 Enquanto isso, os discípulos que haviam sido dispersos na perseguição depois da morte de Estêvão chegaram até a Fenícia, Chipre e Antioquia da Síria. Pregaram a palavra, mas somente aos judeus.
20 Tehuu hambu Lamatuak hatahorin nara oo ruma pulu Siprus ma kota Kerene mai boe. Ketuk laꞌo rakandoo reni kota Antiokia nai profensi Siria reu. Sira iar ndia tui-bengga Lamatuak Yesus Tutui Malolen neu hatahori ta Yahudir marai naa.
20 Contudo, alguns dos discípulos que foram de Chipre e Cirene até Antioquia começaram a anunciar aos gentios as boas-novas a respeito do Senhor Jesus.
21 Lamatuak fee Ndia koasan neu sara, losa hatahori noꞌun seli ramahere Lamatuak Yesus.
21 A mão do Senhor estava com eles, e muitos desses gentios creram e se converteram ao Senhor.
22 — ausente —
22 Quando a igreja de Jerusalém soube do que havia acontecido, enviou Barnabé a Antioquia.
23 — ausente —
23 Ao chegar ali e ver essa demonstração da graça de Deus, alegrou-se muito e incentivou os irmãos a permanecerem fiéis ao Senhor.
24 — ausente —
24 Barnabé era um homem bom, cheio do Espírito Santo e de fé. E uma grande multidão se converteu ao Senhor.
25 Basa boe ma Barnabas neni kota Tarsus neu fo nae neu sangga Saulus.
25 Então Barnabé foi a Tarso procurar Saulo.
26 Neu ana natonggo noon, ana kokoe Saulus, fo ara sama-sama fali reni Antiokia reu. De dua sara leo ruma Antiokia sama-sama ro Lamatuak hatahorin nara, losa teuk esa. Tungga faik, dua sara fee nenorik laꞌe-neu Lamatuak Yesus Eno-dalan Masodan neu hatahori noꞌuk kara. (Numa kota Antiokia naa, dei de hatahori mulai roke Lamatuak Yesus hatahorin nara rae, ‘hatahori Karisten’.)
26 Quando o encontrou, levou-o para Antioquia. Ali permaneceram com a igreja um ano inteiro, ensinando a muitas pessoas. Foi em Antioquia que os discípulos foram chamados de cristãos pela primeira vez.
27 Neu dua sara bei ruma Antiokia, hatahori hida ruma Yerusalem mai. Lamatuak nasiꞌe pake hatahorir raa fo dadi reu Ndia mana toꞌu dedeꞌan.
27 Durante esse tempo, alguns profetas viajaram de Jerusalém a Antioquia.
28 Numa mana toꞌu dedeꞌak kara raa mai, hambu hatahori esa, nade Agabus. Manetualain Dula-dalen nafadan nae, “Neu ko hambu fai ndoe-laꞌas tahohoꞌak nai basa dae-bafok katematuan, losa buꞌun nara.” Boe ma ana neu nafada seluk hatahorir. (Ndia kokolan naa, ana mori-dadi tebe neu lelek Roma mane ina-huun keser, nade Kladius toꞌu parenda).
28 Um deles, chamado Ágabo, pôs-se em pé numa das reuniões e predisse, pelo Espírito, que uma grande fome viria sobre todo o mundo romano. (Isso se cumpriu durante o reinado de Cláudio.)
29 Lamatuak Yesus hatahorin nara maruma Antiokia ramanene Agabus kokolan talo naa, boe ma ara rala harak fo ara tutuꞌu doik fee sira toranoon nai Yesus dale marai profensi Yudea fo mana leo-laꞌo nai susa ma toꞌa taak dale. Esa-esak fee tungga sira nebeꞌin.
29 Então os discípulos de Antioquia decidiram enviar uma ajuda aos irmãos na Judeia, cada um de acordo com suas possibilidades.
30 Ara tutuꞌu basa, boe ma ara here Barnabas no Saulus, fo dua sara reni doik kara raa, fo fee sara reu malangga saranik kara marai naa. De malangga saranik kara raa baꞌe fee neu hatahori mana susa ma toꞌa taak kara.
30 Foi o que fizeram, enviando as doações aos presbíteros por meio de Barnabé e Saulo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.