Atos 11
Rote Tii Alkitab (TXQ) vs NTLH
1 Petrus bei ta fali, tehuu Yesus nedenun nara ma hatahori kamaherek laen nara marai Yerusalem ramanene rala ena rae, hatahori ta Yahudi simbok rala Lamatuak Tutui Malolen ena.
1 Os apóstolos e os outros seguidores de Jesus em toda a região da Judeia souberam que os não judeus também haviam recebido a palavra de Deus.
2 Dadi neu Petrus fali losa Yerusalem, hambu hatahori kamaherek hida ruma partei Yahudi mai fee salak neun
2 Quando Pedro voltou para Jerusalém, aqueles que queriam que os não judeus fossem circuncidados o criticaram,
3 rae, “Heeh! O tao talo bee naa ena? O bubuluk ita dala-hadan, do taa? O mambarani maso muni hatahori ta Yahudi uman muu! Muꞌa-minu mua sara bali! Ta bole tao talo naa, te sira raa, bei ta tungga rita ita dala-hada sunat! Ita ta tandaa takabua to sara!”
3 dizendo: — Você ficou hospedado na casa de homens que não são circuncidados e até tomou refeições com eles!
4 Boe ma Petrus tui basa hata fo ana dadi ena nae,
4 Então Pedro deu um relatório completo de tudo o que havia acontecido, desde o começo. Ele disse:
5 “Faik esa, neu au bei numa kota Yope, ndaa no au uu hule-haradoi, boe ma Lamatuak fee au ninitak sama leo meꞌis. Au mete-ita leo bali lalai natahuka, boe ma tema loak esa toda mai, neni londak neu buꞌun haa sara. Boe ma temak naa mulai konda neni au mai.
5 — Eu estava na cidade de Jope e lá, enquanto estava orando, tive uma visão. Vi uma coisa parecida com um grande lençol, que baixou do céu, amarrado pelas quatro pontas, e parou perto de mim.
6 Neu au titino neni temak naa dale neu, boe ma au mete-ita banda mata-matak kara, ndia banda ei haak, banda mana manodo-manamak ma mbuik mata-matak kara. Basa bandar raa, ita hatahori Yahudir banda nelulin nara.
6 Eu olhei para dentro daquilo com atenção e vi animais domésticos, animais selvagens, animais que se arrastam pelo chão e aves.
7 Boe ma au amanene harak esa nadenu nae, ‘Peꞌu! Mambadeik leo! Tunu-hala bandar ia fo muꞌa leo!’
7 Depois ouvi uma voz, que me dizia: “Pedro, levante-se! Mate e coma!”
8 Tehuu au aselu ae, ‘Ta bisa, Papa! Boso talo naa! Au bei ta uꞌa ita banda leo naak kara! Basa bandar raa, ita hatahori Yahudir taluli sara!’
8 Eu respondi: “Isso não, Senhor! Eu nunca comi nenhuma coisa que a lei considera suja ou impura !”
9 Tehuu harak naa naselu nasafali nae, ‘Mete ma Manetualain kokolak ena nae, hata esa malalaok, na, o boso mae ndia manggenggeok bali!’
9 Então a voz falou de novo do céu: “Não chame de impuro aquilo que Deus purificou.”
10 Au mete-ita temak naa toda talo naa losa laꞌe telu, boe ma ana neni soꞌuk fali lalai neu.
10 Isso aconteceu três vezes, e depois tudo aquilo voltou para o céu.
11 Ndaa no faik naa, hambu hatahori telu losa uma naa. Ara ruma Kesarea mai fo sangga au.
11 Justamente naquela hora três homens que tinham sido mandados de Cesareia para me buscar chegaram à casa onde eu estava hospedado.
12 Boe ma Manetualain Dula-dale Malalaon nafada au nae, ‘O konda fo muu laꞌo tungga hatahorir ia leo. O dalem boso babati. Leo mae sira raa, ta hatahori Yahudi, tehuu o boso nunute sara, fo tao sara leo manggenggeok.’ Neu au amanene basa talo naa, ita toranoon hatahori nee ia, ara oo laꞌok tungga sama-sama ro au meni Kesarea miu boe. Numa naa, ai basa ngga maso meni komedan soldadu Roma esa uman dale miu.
12 E o Espírito de Deus me disse que fosse com eles, sem duvidar. Estes seis irmãos da cidade de Jope também foram comigo, e todos nós entramos na casa de Cornélio.
13 Komedan naa tui nae, fai hida maneuk kara ndia mete-nita Manetualain atan numa nusa tetuk do inggu temak mai nambariik numa ndia uman, de nae, ‘Madenu hatahorir reni Yope reu fo roke hatahori esa, nade Simon Petrus.
13 Então ele nos contou como viu na casa dele um anjo, em pé, que lhe disse: “Mande alguém a Jope para buscar Simão, que também é chamado de Pedro.
14 Dei fo hatahori naa natudu o, ma mua basa o uma isim mara, Lamatuak eno-dalan talo bee fo tao nasoi-nasoda ei, ma koka heni ei sala-singgom mara.’
14 Ele vai dizer como você e toda a sua família podem ser salvos.”
15 Huu naa de au mulai atudu Lamatuak Eno-dala Masodan neu sara. Medak neu ma, Manetualain Dula-dale Malalaon konda neu basa hatahorir raa, sama leo ita oo simbo talan ndia fai maneuk kara raa ena boe.
15 E Pedro continuou: — Quando comecei a falar, o Espírito Santo veio sobre eles, como tinha vindo sobre nós no princípio.
16 Au mete-ita ara oo simbo Manetualain Dula-dalen talo naa boe, ma au asaneda Lamatuak Yesus kokolan fai bakahulun nae, ‘Yohanis sarani ei pake kada oe, tehuu neu ko Manetualain nae tao ta hohoꞌan lenak neu ei, ndia Ana fee Ndia Dula-dale Malalaon neu ei.’
16 Aí eu lembrei que o Senhor Jesus tinha dito: “É verdade que João batizou com água, mas vocês serão batizados com o Espírito Santo.”
17 Manetualain mesa kana ndia fee Ndia Dula-dalen neu hatahori laen nara raa, tetar leo Ana fee neu ita boe. Dadi ei hihiim nau au laban Manetualain, do talo bee? De au ae kokolak hata bali?”
17 De fato, os não judeus receberam de Deus o mesmo dom que nós recebemos quando cremos no Senhor Jesus Cristo. E quem era eu para ir contra Deus?
18 Ara ramanene Petrus nasalaꞌe aon talo naa, boe ma ara ta fee salak neun ena bali. De basa sara koa-kio Manetualain rae, “Awii! Sudi selik kana! Manetualain soi dalak ena fo hatahori laen nara oo bisa laꞌo ela sira leleo-lalaꞌo kasalan nara boe, fo Manetualain koka heni sala-singgon nara, de ara oo hambu masodak rakandoo ro Ndia boe.”
18 Quando ouviram isso, eles ficaram sem ter o que dizer e louvaram a Deus, dizendo: — Então Deus deu também aos não judeus a oportunidade de se arrependerem e ganharem a vida eterna!
19 Fai maneuk kara neu ara rakanisa basa Stefanus, boe ma ara mulai tao doidosok ma rakasususak Yesus hatahorin nara. Huu naa de ara ralai sasarak sudi bee reu. Ketuk ralai reni profensi Fenisia reu. Ketuk oo reni pulu Siprus reu boe, ma ketuk bali ralai dook ka losa kota Antiokia nai profensi Siria reu. Hatahori mana malaik kara iar oo tui-bengga Lamatuak Yesus Tutui Malolen nai bee a mesan boe. Tehuu ara rafada reu kada sira hatahori Yahudin nara. Ara ta rafada neu hatahori laen nara.
19 Os seguidores de Jesus foram espalhados pela perseguição que havia começado com a morte de Estêvão. Alguns foram até a região da Fenícia, a ilha de Chipre e a cidade de Antioquia e anunciavam a palavra de Deus somente aos judeus.
20 Tehuu hambu Lamatuak hatahorin nara oo ruma pulu Siprus ma kota Kerene mai boe. Ketuk laꞌo rakandoo reni kota Antiokia nai profensi Siria reu. Sira iar ndia tui-bengga Lamatuak Yesus Tutui Malolen neu hatahori ta Yahudir marai naa.
20 Mas outros, que eram de Chipre e da cidade de Cirene, foram até Antioquia e falaram também aos não judeus, anunciando a eles a boa notícia a respeito do Senhor Jesus.
21 Lamatuak fee Ndia koasan neu sara, losa hatahori noꞌun seli ramahere Lamatuak Yesus.
21 O poder do Senhor estava com eles, e muitas pessoas creram e se converteram ao Senhor.
22 — ausente —
22 Essas notícias chegaram à igreja de Jerusalém, que resolveu mandar Barnabé para Antioquia.
23 — ausente —
23 Quando chegou lá e viu como Deus tinha abençoado aquela gente, Barnabé ficou muito alegre. E animou todos a continuarem fiéis ao Senhor, de todo o coração.
24 — ausente —
24 Barnabé era um homem bom, cheio do Espírito Santo e de fé. E muitos se converteram ao Senhor.
25 Basa boe ma Barnabas neni kota Tarsus neu fo nae neu sangga Saulus.
25 Depois Barnabé foi até a cidade de Tarso a fim de buscar Saulo.
26 Neu ana natonggo noon, ana kokoe Saulus, fo ara sama-sama fali reni Antiokia reu. De dua sara leo ruma Antiokia sama-sama ro Lamatuak hatahorin nara, losa teuk esa. Tungga faik, dua sara fee nenorik laꞌe-neu Lamatuak Yesus Eno-dalan Masodan neu hatahori noꞌuk kara. (Numa kota Antiokia naa, dei de hatahori mulai roke Lamatuak Yesus hatahorin nara rae, ‘hatahori Karisten’.)
26 Quando o encontrou, ele o levou para Antioquia. Eles se reuniram durante um ano com a gente daquela igreja e ensinaram muitas pessoas. Foi em Antioquia que, pela primeira vez, os seguidores de Jesus foram chamados de cristãos.
27 Neu dua sara bei ruma Antiokia, hatahori hida ruma Yerusalem mai. Lamatuak nasiꞌe pake hatahorir raa fo dadi reu Ndia mana toꞌu dedeꞌan.
27 Naquele tempo alguns profetas foram de Jerusalém para Antioquia.
28 Numa mana toꞌu dedeꞌak kara raa mai, hambu hatahori esa, nade Agabus. Manetualain Dula-dalen nafadan nae, “Neu ko hambu fai ndoe-laꞌas tahohoꞌak nai basa dae-bafok katematuan, losa buꞌun nara.” Boe ma ana neu nafada seluk hatahorir. (Ndia kokolan naa, ana mori-dadi tebe neu lelek Roma mane ina-huun keser, nade Kladius toꞌu parenda).
28 Um deles, chamado Ágabo, levantou-se e, pelo poder do Espírito Santo, anunciou: — Haverá uma grande falta de alimentos no mundo inteiro. Isso aconteceu quando Cláudio era o Imperador romano.
29 Lamatuak Yesus hatahorin nara maruma Antiokia ramanene Agabus kokolan talo naa, boe ma ara rala harak fo ara tutuꞌu doik fee sira toranoon nai Yesus dale marai profensi Yudea fo mana leo-laꞌo nai susa ma toꞌa taak dale. Esa-esak fee tungga sira nebeꞌin.
29 Então os cristãos resolveram mandar ajuda aos irmãos que moravam na região da Judeia, e cada um deu de acordo com o que tinha.
30 Ara tutuꞌu basa, boe ma ara here Barnabas no Saulus, fo dua sara reni doik kara raa, fo fee sara reu malangga saranik kara marai naa. De malangga saranik kara raa baꞌe fee neu hatahori mana susa ma toꞌa taak kara.
30 E mandaram o dinheiro por meio de Barnabé e Saulo, para que eles o entregassem aos presbíteros da igreja.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.