Atos 11

Rote Tii Alkitab (TXQ) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Petrus bei ta fali, tehuu Yesus nedenun nara ma hatahori kamaherek laen nara marai Yerusalem ramanene rala ena rae, hatahori ta Yahudi simbok rala Lamatuak Tutui Malolen ena.
1 E ouviram os apóstolos, e os irmãos que estavam na Judéia, que também os gentios tinham recebido a palavra de Deus.
2 Dadi neu Petrus fali losa Yerusalem, hambu hatahori kamaherek hida ruma partei Yahudi mai fee salak neun
2 E, subindo Pedro a Jerusalém, disputavam com ele os que eram da circuncisão,
3 rae, “Heeh! O tao talo bee naa ena? O bubuluk ita dala-hadan, do taa? O mambarani maso muni hatahori ta Yahudi uman muu! Muꞌa-minu mua sara bali! Ta bole tao talo naa, te sira raa, bei ta tungga rita ita dala-hada sunat! Ita ta tandaa takabua to sara!”
3 Dizendo: Entraste em casa de homens incircuncisos, e comeste com eles.
4 Boe ma Petrus tui basa hata fo ana dadi ena nae,
4 Mas Pedro começou a fazer-lhes uma exposição por ordem, dizendo:
5 “Faik esa, neu au bei numa kota Yope, ndaa no au uu hule-haradoi, boe ma Lamatuak fee au ninitak sama leo meꞌis. Au mete-ita leo bali lalai natahuka, boe ma tema loak esa toda mai, neni londak neu buꞌun haa sara. Boe ma temak naa mulai konda neni au mai.
5 Estando eu orando na cidade de Jope, tive, num arrebatamento dos sentidos, uma visão; via um vaso, como um grande lençol que descia do céu e vinha até junto de mim.
6 Neu au titino neni temak naa dale neu, boe ma au mete-ita banda mata-matak kara, ndia banda ei haak, banda mana manodo-manamak ma mbuik mata-matak kara. Basa bandar raa, ita hatahori Yahudir banda nelulin nara.
6 E, pondo nele os olhos, considerei, e vi animais da terra, quadrúpedes, e feras, e répteis e aves do céu.
7 Boe ma au amanene harak esa nadenu nae, ‘Peꞌu! Mambadeik leo! Tunu-hala bandar ia fo muꞌa leo!’
7 E ouvi uma voz que me dizia: Levanta-te, Pedro; mata e come.
8 Tehuu au aselu ae, ‘Ta bisa, Papa! Boso talo naa! Au bei ta uꞌa ita banda leo naak kara! Basa bandar raa, ita hatahori Yahudir taluli sara!’
8 Mas eu disse: De maneira nenhuma, Senhor; pois, nunca em minha boca entrou coisa alguma comum ou imunda.
9 Tehuu harak naa naselu nasafali nae, ‘Mete ma Manetualain kokolak ena nae, hata esa malalaok, na, o boso mae ndia manggenggeok bali!’
9 Mas a voz respondeu-me do céu segunda vez: Não chames tu comum ao que Deus purificou.
10 Au mete-ita temak naa toda talo naa losa laꞌe telu, boe ma ana neni soꞌuk fali lalai neu.
10 E sucedeu isto por três vezes; e tudo tornou a recolher-se ao céu.
11 Ndaa no faik naa, hambu hatahori telu losa uma naa. Ara ruma Kesarea mai fo sangga au.
11 E eis que, na mesma hora, pararam, junto da casa em que eu estava, três homens que me foram enviados de Cesaréia.
12 Boe ma Manetualain Dula-dale Malalaon nafada au nae, ‘O konda fo muu laꞌo tungga hatahorir ia leo. O dalem boso babati. Leo mae sira raa, ta hatahori Yahudi, tehuu o boso nunute sara, fo tao sara leo manggenggeok.’ Neu au amanene basa talo naa, ita toranoon hatahori nee ia, ara oo laꞌok tungga sama-sama ro au meni Kesarea miu boe. Numa naa, ai basa ngga maso meni komedan soldadu Roma esa uman dale miu.
12 E disse-me o Espírito que fosse com eles, nada duvidando; e também estes seis irmãos foram comigo, e entramos em casa daquele homem;
13 Komedan naa tui nae, fai hida maneuk kara ndia mete-nita Manetualain atan numa nusa tetuk do inggu temak mai nambariik numa ndia uman, de nae, ‘Madenu hatahorir reni Yope reu fo roke hatahori esa, nade Simon Petrus.
13 E contou-nos como vira em pé um anjo em sua casa, e lhe dissera: Envia homens a Jope, e manda chamar a Simão, que tem por sobrenome Pedro,
14 Dei fo hatahori naa natudu o, ma mua basa o uma isim mara, Lamatuak eno-dalan talo bee fo tao nasoi-nasoda ei, ma koka heni ei sala-singgom mara.’
14 O qual te dirá palavras com que te salves, tu e toda a tua casa.
15 Huu naa de au mulai atudu Lamatuak Eno-dala Masodan neu sara. Medak neu ma, Manetualain Dula-dale Malalaon konda neu basa hatahorir raa, sama leo ita oo simbo talan ndia fai maneuk kara raa ena boe.
15 E, quando comecei a falar, caiu sobre eles o Espírito Santo, como também sobre nós ao princípio.
16 Au mete-ita ara oo simbo Manetualain Dula-dalen talo naa boe, ma au asaneda Lamatuak Yesus kokolan fai bakahulun nae, ‘Yohanis sarani ei pake kada oe, tehuu neu ko Manetualain nae tao ta hohoꞌan lenak neu ei, ndia Ana fee Ndia Dula-dale Malalaon neu ei.’
16 E lembrei-me do dito do Senhor, quando disse: João certamente batizou com água; mas vós sereis batizados com o Espírito Santo.
17 Manetualain mesa kana ndia fee Ndia Dula-dalen neu hatahori laen nara raa, tetar leo Ana fee neu ita boe. Dadi ei hihiim nau au laban Manetualain, do talo bee? De au ae kokolak hata bali?”
17 Portanto, se Deus lhes deu o mesmo dom que a nós, quando havemos crido no Senhor Jesus Cristo, quem era então eu, para que pudesse resistir a Deus?
18 Ara ramanene Petrus nasalaꞌe aon talo naa, boe ma ara ta fee salak neun ena bali. De basa sara koa-kio Manetualain rae, “Awii! Sudi selik kana! Manetualain soi dalak ena fo hatahori laen nara oo bisa laꞌo ela sira leleo-lalaꞌo kasalan nara boe, fo Manetualain koka heni sala-singgon nara, de ara oo hambu masodak rakandoo ro Ndia boe.”
18 E, ouvindo estas coisas, apaziguaram-se, e glorificaram a Deus, dizendo: Na verdade até aos gentios deu Deus o arrependimento para a vida.
19 Fai maneuk kara neu ara rakanisa basa Stefanus, boe ma ara mulai tao doidosok ma rakasususak Yesus hatahorin nara. Huu naa de ara ralai sasarak sudi bee reu. Ketuk ralai reni profensi Fenisia reu. Ketuk oo reni pulu Siprus reu boe, ma ketuk bali ralai dook ka losa kota Antiokia nai profensi Siria reu. Hatahori mana malaik kara iar oo tui-bengga Lamatuak Yesus Tutui Malolen nai bee a mesan boe. Tehuu ara rafada reu kada sira hatahori Yahudin nara. Ara ta rafada neu hatahori laen nara.
19 E os que foram dispersos pela perseguição que sucedeu por causa de Estêvão caminharam até à Fenícia, Chipre e Antioquia, não anunciando a ninguém a palavra, senão somente aos judeus.
20 Tehuu hambu Lamatuak hatahorin nara oo ruma pulu Siprus ma kota Kerene mai boe. Ketuk laꞌo rakandoo reni kota Antiokia nai profensi Siria reu. Sira iar ndia tui-bengga Lamatuak Yesus Tutui Malolen neu hatahori ta Yahudir marai naa.
20 E havia entre eles alguns homens chíprios e cirenenses, os quais entrando em Antioquia falaram aos gregos, anunciando o Senhor Jesus.
21 Lamatuak fee Ndia koasan neu sara, losa hatahori noꞌun seli ramahere Lamatuak Yesus.
21 E a mão do Senhor era com eles; e grande número creu e se converteu ao Senhor.
22 — ausente —
22 E chegou a fama destas coisas aos ouvidos da igreja que estava em Jerusalém; e enviaram Barnabé a Antioquia.
23 — ausente —
23 O qual, quando chegou, e viu a graça de Deus, se alegrou, e exortou a todos a que permanecessem no Senhor, com propósito de coração;
24 — ausente —
24 Porque era homem de bem e cheio do Espírito Santo e de fé. E muita gente se uniu ao Senhor.
25 Basa boe ma Barnabas neni kota Tarsus neu fo nae neu sangga Saulus.
25 E partiu Barnabé para Tarso, a buscar Saulo; e, achando-o, o conduziu para Antioquia.
26 Neu ana natonggo noon, ana kokoe Saulus, fo ara sama-sama fali reni Antiokia reu. De dua sara leo ruma Antiokia sama-sama ro Lamatuak hatahorin nara, losa teuk esa. Tungga faik, dua sara fee nenorik laꞌe-neu Lamatuak Yesus Eno-dalan Masodan neu hatahori noꞌuk kara. (Numa kota Antiokia naa, dei de hatahori mulai roke Lamatuak Yesus hatahorin nara rae, ‘hatahori Karisten’.)
26 E sucedeu que todo um ano se reuniram naquela igreja, e ensinaram muita gente; e em Antioquia foram os discípulos, pela primeira vez, chamados cristãos.
27 Neu dua sara bei ruma Antiokia, hatahori hida ruma Yerusalem mai. Lamatuak nasiꞌe pake hatahorir raa fo dadi reu Ndia mana toꞌu dedeꞌan.
27 E naqueles dias desceram profetas de Jerusalém para Antioquia.
28 Numa mana toꞌu dedeꞌak kara raa mai, hambu hatahori esa, nade Agabus. Manetualain Dula-dalen nafadan nae, “Neu ko hambu fai ndoe-laꞌas tahohoꞌak nai basa dae-bafok katematuan, losa buꞌun nara.” Boe ma ana neu nafada seluk hatahorir. (Ndia kokolan naa, ana mori-dadi tebe neu lelek Roma mane ina-huun keser, nade Kladius toꞌu parenda).
28 E, levantando-se um deles, por nome Ágabo, dava a entender pelo Espírito, que haveria uma grande fome em todo o mundo, e isso aconteceu no tempo de Cláudio César.
29 Lamatuak Yesus hatahorin nara maruma Antiokia ramanene Agabus kokolan talo naa, boe ma ara rala harak fo ara tutuꞌu doik fee sira toranoon nai Yesus dale marai profensi Yudea fo mana leo-laꞌo nai susa ma toꞌa taak dale. Esa-esak fee tungga sira nebeꞌin.
29 E os discípulos determinaram mandar, cada um conforme o que pudesse, socorro aos irmãos que habitavam na Judéia.
30 Ara tutuꞌu basa, boe ma ara here Barnabas no Saulus, fo dua sara reni doik kara raa, fo fee sara reu malangga saranik kara marai naa. De malangga saranik kara raa baꞌe fee neu hatahori mana susa ma toꞌa taak kara.
30 O que eles com efeito fizeram, enviando-o aos anciãos por mão de Barnabé e de Saulo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.