Atos 10

Rote Tii Alkitab (TXQ) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Faik naa, hambu soldadu Roma esa nade Kornelis. Ana dadi komedan neu soldadu natun esa. Ara ruma dook ka mai, ruma Italia mai. Ana leo nai kota Kesarea.
1 Havia em Cesaréia um homem, por nome Cornélio, centurião da coorte que se chamava Itálica.
2 Dalen hii nalan seli neu Manetualain, ma ndia uma isin nara oo leo naak boe. Tehuu hatahori Roma laen nara ta leo naak. Ana tulu-fali hatahori hata taak noꞌuk ka, ma ana soa hule-haradoi neu Manetualain.
2 Era religioso; ele e todos os de sua casa eram tementes a Deus. Dava muitas esmolas ao povo e orava constantemente.
3 Faik esa, nai rarain liꞌu telu ledo bobon, nok bali nala meꞌi ia, ana mete-nita no manggaledo ndoos Manetualain atan esa numa nusa tetuk do inggu temak mai de nanggoun nae, “Kornelis!”
3 Este homem viu claramente numa visão, pela hora nona do dia, aproximar-se dele um anjo de Deus e o chamar: Cornélio!
4 Neu Kornelis mete-nita ata manuma nusa tetuk do inggu temak mai naa, boe ma ana namataꞌu nalan seli. De ana natane nae, “Hata ia, Papa?”
4 Cornélio fixou nele os olhos e, possuído de temor, perguntou: Que há, Senhor? O anjo replicou: As tuas orações e as tuas esmolas subiram à presença de Deus como uma oferta de lembrança.
5 Dadi hatematak ia fee hatahorir reni kota Yope reu, fo reu tungga roo hatahori esa nai naa mai, nade Simon Petrus.
5 Agora envia homens a Jope e faze vir aqui um certo Simão, que tem por sobrenome Pedro.
6 Ana leo taak nai uma esa nai tasi tatain, no hatahori esa soa tao nalao banda rouk. Naden oo Simon boe.”
6 Ele se acha hospedado em casa de Simão, um curtidor, cuja casa fica junto ao mar.
7 Neu ata numa nusa tetuk do inggu temak mai naa laꞌo ela Kornelis, boe ma ana nanggou ndia hatahori mana maue-osan dua, ma soldadun esa fo dalen oo hii nalan seli neu Lamatuak boe.
7 Quando se retirou o anjo que lhe falara, chamou dois dos seus criados e um soldado temente ao Senhor, daqueles que estavam às suas ordens.
8 Kornelis tui basa dedeꞌak kara raa, boe ma nadenu sara reni kota Yope reu.
8 Contou-lhes tudo e enviou-os a Jope.
9 Neu beꞌe-mai, nai rarain ledo namatetu, Kornelis nedenun nara sangga deka Yope ena. Oras naa, Petrus hene neni Simon uman tadak lain neu fo hule-haradoi.
9 No dia seguinte, enquanto estavam em viagem e se aproximavam da cidade - pelo meio-dia -, Pedro subiu ao terraço da casa para fazer oração.
10 Ana bei hule-haradoi, tehuu ana oo nameda ndoe boe. Ana nahani hatahorir raole mei. Neu ana bei hule-haradoi talo naa, boe ma Manetualain fee ninitak neun nok bali ana nala meꞌi.
10 Então, como sentisse fome, quis comer. Mas, enquanto lho preparavam, caiu em êxtase.
11 Ana mete-nita leo bali lalai natahuka, boe ma tema loak esa toda, doko-doko neu buꞌun haa sara. Boe ma temak naa mulai konda mai.
11 Viu o céu aberto e descer uma coisa parecida com uma grande toalha que baixava do céu à terra, segura pelas quatro pontas.
12 Nai temak naa dale, ana mete-nita banda mata-matak kara, ndia banda ei haak, banda mana manodo-manamak ma mbuik mata-matak kara.
12 Nela havia de todos os quadrúpedes, dos répteis da terra e das aves do céu.
13 Boe ma ana namanene harak esa nadenun nae, “Peꞌu! Mambadeik leo! Tunu-hala heni bandar ia fo muꞌa leo!”
13 Uma voz lhe falou: Levanta-te, Pedro! Mata e come.
14 Tehuu Petrus naselu nae, “Ta bisa, Papa! Boso talo naa! Au bei ta uꞌa ita banda leo naak kara! Ai hatahori Yahudir maluli basa bandar raa!”
14 Disse Pedro: De modo algum, Senhor, porque nunca comi coisa alguma profana e impura.
15 Tehuu harak naa naselu nasafali nae, “Mete ma Manetualain kokolak ena nae, hata esa malalaok, na, o boso mae hata naa manggenggeok bali!”
15 Esta voz lhe falou pela segunda vez: O que Deus purificou não chames tu de impuro.
16 Temak naa toda talo naa losa laꞌe telu, boe ma ana neni soꞌuk fali lalai neu.
16 Isto se repetiu três vezes e logo a toalha foi recolhida ao céu.
17 Basa de Petrus bei duduꞌa neu mai, fo sangga bubuluk meꞌis naa sosoa-ndandaan hata. Ndaa no oras naa, Kornelis ana nunin nara losa Simon uman. Ara rambariik numa uma lelesu bafan ena.
17 Desconcertado, Pedro refletia consigo mesmo sobre o que significava a visão que tivera, quando os homens, enviados por Cornélio, se apresentaram à porta, perguntando pela casa de Simão.
18 Boe ma ara ranggou rae, “Ai sangga fuik esa fo ana leo taak nai uma ia. Naden Simon Petrus. Fama te papa malelan, do?”
18 Eles chamaram e indagaram se ali estava hospedado Simão, com o sobrenome Pedro.
19 Faik naa, Petrus bei duꞌa-duꞌa sangga bubuluk meꞌis naa sosoa-ndandaan, tehuu Manetualain Dula-dale Malalaon nafadan nae, “Peꞌu, ee! Hambu hatahorir rai dae, ara mai sangga o.
19 Enquanto Pedro refletia na visão, disse o Espírito: Eis aí três homens que te procuram.
20 O konda fo tungga mua sara leo. O dalem boso babati. Leo mae hatahorir raa ta hatahori Yahudi, tehuu o boso nunute sara ma tao sara leo hatahori manggenggeok, tungga hatahori Yahudi dala-hadan. Au ia ndia adenu sara mai rala o.”
20 Levanta-te! Desce e vai com eles sem hesitar, porque sou eu quem os enviou.
21 Boe ma Petrus konda fo neu natonggo no sara, de nae, “Au ia ndia ei sanggak. Ei parluu au hata?”
21 Pedro desceu ao encontro dos homens e disse-lhes: Aqui me tendes, sou eu a quem buscais. Qual é o motivo por que viestes aqui?
22 Boe ma ara raselu rae, “Hambu soldadu Romar komedan esa ndia nadenu ai ia mai. Ndia naa, komedan neu soldadu natun esa. Ndia dalen ndoos, ma hii nalan seli neu Manetualain. Hatahori Yahudi noꞌuk ka bubuluk hatahori ia dale malolen ena. Bei fo ndia afik ka Manetualain atan numa nusa tetuk do inggu temak mai, nadenu ai malanggan fo noke papa neni ndia uman mai, fo ana nau namanene papa kokolan.”
22 Responderam: O centurião Cornélio, homem justo e temente a Deus, o qual goza de excelente reputação entre todos os judeus, recebeu dum santo anjo o aviso de te mandar chamar à sua casa e de ouvir as tuas palavras.
23 Petrus namanene nala naa, boe ma ana noke sara fo ara sunggu taak leꞌodaen naa nai naa. Neu beꞌe-mai boe ma ara rambadeik, de Petrus laꞌo no sara. Hambu hatahori hida ruma Lamatuak hatahorin marai Yope, reu ranonoo ro sara.
23 Então Pedro os mandou entrar e hospedou-os. No dia seguinte, levantou-se e partiu com eles, e alguns dos irmãos de Jope o acompanharam.
24 Leꞌodaen naa ara sunggu numa dalak, de beꞌe-mai dei de ara losa kota Kesarea. Ara losa Kornelis uman, te ana nahani memak kasa ena. Ana nakabubua nala ndia nufanelun ma tia-lai eik esan nara ruma naa ena.
24 No outro dia chegaram a Cesaréia. Cornélio os estava esperando, tendo convidado os seus parentes e amigos mais íntimos.
25 Neu Petrus nae maso uma naa dale neu, Kornelis nalaik mata neu, de sendek luu-langgan neu Petrus ein fo nakaluku-nakatele neun.
25 Quando Pedro estava para entrar, Cornélio saiu a recebê-lo e prostrou-se aos seus pés para adorá-lo.
26 Tehuu Petrus nambadedeik kana, boe ma nae, “Kaꞌa! Mambariik leo. Boso makaluku-makatele neu au. Au ia, hatahori dae-bafok biasa sama leo kaꞌa boe.”
26 Pedro, porém, o ergueu, dizendo: Levanta-te! Também eu sou um homem!
27 Kornelis namanene nala naa, de ana nambariik. Boe ma dua sara mulai kola-kola fo maso uma dale reu. Basa boe ma Petrus mete-nita hatahori noꞌuk ka rakabua fo ara rahanin numa naa ena.
27 E, falando com ele, entrou e achou ali muitas pessoas que se tinham reunido e disse:
28 Ana mete ndule basa sara, de ana kokolak nae, “Toranoo nggara ein. Ei bubuluk memak ai hatahori Yahudi dala-hadan ena. Tungga ai dala-hadan, na, ai ta bole makabua-maesa mia hatahori laen nara. Hata-bali maso meni uman nara dale miu. Tehuu Manetualain natudu au ena nae, mete ma Ndia mesa kana kokolak ena nae, hata esa malalaok, na, au boso ae naa manggenggeok. Dadi hatematak ia au ta bole nunute neu hatahori laen bali. Tehuu au muste tao sara leo au nufanelu heli-heling.
28 Vós sabeis que é proibido a um judeu aproximar-se dum estrangeiro ou ir à sua casa. Todavia, Deus me mostrou que nenhum homem deve ser considerado profano ou impuro.
29 Huu naa de, neu ei mai tungga au, au laꞌo tutik kana. Au ta aeok, nahuu Lamatuak nafada leo naak neu au ena. Tehuu soba ei mafada dei! Ei parluu au hata nai ia?”
29 Por isso vim sem hesitar, logo que fui chamado. Pergunto, pois, por que motivo me chamastes.
30 Boe ma Kornelis tui basa-basan nae, “Faik haa maneuk kara, neu ledo sangga bobok ena, au hule-haradoi numa au umang ia. Nggengger neu ma, hambu touk esa nambariik numa au matang. Bualoꞌa-papaken naa nanggadilak.
30 Disse Cornélio: Faz hoje quatro dias que estava eu a orar em minha casa, à hora nona, quando se pôs diante de mim um homem com vestes resplandecentes, que disse:
31 Boe ma ana nanggou au nae, ‘Kornelis! Lamatuak namanene o huhule-haradoim ena. Ma Ana nasaneda o dale malolem neu basa hatahorir.
31 Cornélio, a tua oração foi atendida e Deus se lembrou de tuas esmolas.
32 De hatematak ia, madenu hatahorir reni Yope reu, fo tungga reni hatahori esa nai naa, nade Simon Petrus mai. Ana leo taak nai uma esa nai tasi tataik, nai hatahori mana tao nalao banda rouk. Naden oo Simon boe.’
32 Envia alguém a Jope e manda vir Simão, que tem por sobrenome Pedro. Está hospedado perto do mar em casa do curtidor Simão.
33 Huu naa de au adenu memak hatahorir fo reti tungga papa. Ai moke makasi malan seli, nahuu papa mai tutik ka. Dadi hatematak ia ai makabua nai ia, fo nau nenene basa hata fo Manetualain nadenu papa nafada neu ai!”
33 Por isso mandei chamar-te logo e felicito-te por teres vindo. Agora, pois, eis-nos todos reunidos na presença de Deus para ouvir tudo o que Deus te ordenou de nos dizer.
34 Boe ma Petrus kokolak nae, “Hatematak ia, dei de au bubuluk ae, Manetualain naa, tebe-tebe mete basa hatahorir leo esak kara. Ana ta memete matak nae ia hatahori Yahudi, ma laen hatahori ta Yahudi.
34 Então Pedro tomou a palavra e disse: Em verdade, reconheço que Deus não faz distinção de pessoas,
35 Mete ma hambu hatahori numa nusak do leo bee a mesan mai fo dalen ndoos, ma ana soa hule-haradoi neu Manetualain, boe ma tungga kada Manetualain hihii-nanaun, na, hatahori naa tao namahoko Manetualain dalen.
35 mas em toda nação lhe é agradável aquele que o temer e fizer o que é justo.
36 Ei bubuluk hata fo Manetualain nafada neu ai hatahori Israꞌel ena nae, Ndia nadenu Karistus naa ena, ndia Yesus. Basa de Yesus naa, mate fo tao mole-dame hatahori dae-bafok no Lamatuak. Ana oo ndia naena haak parenda neu basa hatahorir boe.
36 Deus enviou a sua palavra aos filhos de Israel, anunciando-lhes a boa nova da paz, por meio de Jesus Cristo. Este é o Senhor de todos.
37 Ei oo mamanene ena hata fo ana dadi nai profensi Yudea katematuan ena boe. Tutuik naa mulai numa Yohanis nafada hatahorir nae, ara muste hahae numa sira sala-singgon nara mai. Ma ara muste hambu saranik fo dadi neu tanda nae, sira malole ro Manetualain ena.
37 Vós sabeis como tudo isso aconteceu na Judéia, depois de ter começado na Galiléia, após o batismo que João pregou.
38 Basa boe ma Manetualain fee Ndia Dula-dale Malalaon neu Yesus, hatahori Nasaret naa. Manetualain oo fee Ndia koasan neu Yesus boe. De Yesus maso-kalua nggorok kara fo tao tatao malole fee hatahorir. Ma Ana tulun hatahori fo nitur malangga ina-huun nakasususak kana. Ana tao talo naa, nahuu Manetualain sama-sama no Ndia nakandoo.
38 Vós sabeis como Deus ungiu a Jesus de Nazaré com o Espírito Santo e com o poder, como ele andou fazendo o bem e curando todos os oprimidos do demônio, porque Deus estava com ele.
39 Air ia, ndia mete-mita no ai mata deꞌe heli-helin, hata fo Ana taok numa kota Yerusalem ma hatahori Yahudir nggoro-tadun katematuan.
39 E nós somos testemunhas de tudo o que fez na terra dos judeus e em Jerusalém. Eles o mataram, suspendendo-o num madeiro.
40 Ana mate tebe-tebe, tehuu neu bei-nesan boe ma Manetualain tao nasoda falik kana numa mamaten mai. De Ana natudu aon, fo hatahorir bubuluk rae, tebe-tebe Ana nasoda fali numa mamaten mai ena.
40 Mas Deus o ressuscitou ao terceiro dia e permitiu que aparecesse,
41 Tehuu ta basa hatahorir mete-ritan, te kada ai mesa ngga. Neu Ana nasoda fali numa mamaten mai naa, ai soa miꞌa-minu sama-sama mian. Manetualain oo here nala ai dadi sakasii boe fo miu tui-bengga Yesus Tutui Malolen neu hatahori noꞌuk kara sudi rai bee.
41 não a todo o povo, mas às testemunhas que Deus havia predestinado, a nós que comemos e bebemos com ele, depois que ressuscitou.
42 Dadi Manetualain ndia nadenu ai fo miu mafada no manggaledon laꞌe-neu Hatahori fo Ana henggenee memak kana numa lele uluk mai naa, ndia Yesus. Ma Manetualain oo soꞌuk nala Yesus dadi neu Mana Maketu-maladi Dedeꞌak boe, fo mana naena haak nae, see ndia neu ko bisa nasoda nakandoo no Manetualain, ma see ndia taa. Yesus naa, ndia naketu-naladi dedeꞌak soa-neu hatahori fo mana matek ena ma hatahori fo bei masodak kara.
42 Ele nos mandou pregar ao povo e testemunhar que é ele quem foi constituído por Deus juiz dos vivos e dos mortos.
43 Numa lele uluk mai, Manetualain mana toꞌu dedeꞌan nara basa sara oo kokolak laꞌe-neu Yesus ia boe rae, basa hatahorir fo mana ramahere neun, neu ko Manetualain simbok kasa, ma Manetualain neu ko koka heni sira sala-singgon nara.”
43 Dele todos os profetas dão testemunho, anunciando que todos os que nele crêem recebem o perdão dos pecados por meio de seu nome.
44 Neu Petrus bei kola-kola talo naa, te medak neu ma Manetualain Dula-dale Malalaon konda neni basa hatahorir fo mana nenene Petrus naa neu.
44 Estando Pedro ainda a falar, o Espírito Santo desceu sobre todos os que ouviam a {santa} palavra.
45 Numa naa oo, hambu Petrus nonoon hatahori Yahudir, fo ara sama-sama roon numa kota Yope mai naa boe reni Kornelis uman nai kota Kesarea reu. Neu ara mete-rita hatahori noꞌuk kara raa simbok Manetualain Dula-dalen, boe ma ara heran bali-bali, nahuu ara bei fo mete-rita Manetualain fee Ndia Dula-dalen neu hatahori ta Yahudi.
45 Os fiéis da circuncisão, que tinham vindo com Pedro, profundamente se admiraram, vendo que o dom do Espírito Santo era derramado também sobre os pagãos;
46 Ara ramanene hatahorir marai Kornelis uman naa kokolak pake dedeꞌak mata-matak kara, ma ara koa-kio Manetualain.
46 pois eles os ouviam falar em outras línguas e glorificar a Deus.
47 “Ei mesa ngga mete leo! Hatahori iar oo simbo rala Manetualain Dula-dalen ena, sama leo ita boe. Dadi hatematak ia, mai fo ita sarani sara leo. Ta hambu esa boe na bisa kaꞌi bali.”
47 Então Pedro tomou a palavra: Porventura pode-se negar a água do batismo a estes que receberam o Espírito Santo como nós?
48 Boe ma Petrus nadenu fo ara sarani Kornelis no hatahorir fo maruma naa, fo ara maso dadi reu Lamatuak Yesus hatahorin. Basa boe ma ara roke fo Petrus leo no sara faik hida bali, dei fo ara feen fali neni Yerusalem neu.
48 E mandou que fossem batizados em nome de Jesus Cristo. Rogaram-lhe então que ficasse com eles por alguns dias.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.