Atos 10
Rote Tii Alkitab (TXQ) vs ARC
1 Faik naa, hambu soldadu Roma esa nade Kornelis. Ana dadi komedan neu soldadu natun esa. Ara ruma dook ka mai, ruma Italia mai. Ana leo nai kota Kesarea.
1 E havia em Cesareia um varão por nome Cornélio, centurião da coorte chamada Italiana,
2 Dalen hii nalan seli neu Manetualain, ma ndia uma isin nara oo leo naak boe. Tehuu hatahori Roma laen nara ta leo naak. Ana tulu-fali hatahori hata taak noꞌuk ka, ma ana soa hule-haradoi neu Manetualain.
2 piedoso e temente a Deus, com toda a sua casa, o qual fazia muitas esmolas ao povo e, de contínuo, orava a Deus.
3 Faik esa, nai rarain liꞌu telu ledo bobon, nok bali nala meꞌi ia, ana mete-nita no manggaledo ndoos Manetualain atan esa numa nusa tetuk do inggu temak mai de nanggoun nae, “Kornelis!”
3 Este, quase à hora nona do dia, viu claramente numa visão um anjo de Deus, que se dirigia para ele e dizia: Cornélio!
4 Neu Kornelis mete-nita ata manuma nusa tetuk do inggu temak mai naa, boe ma ana namataꞌu nalan seli. De ana natane nae, “Hata ia, Papa?”
4 Este, fixando os olhos nele e muito atemorizado, disse: Que é, Senhor? E o anjo lhe disse: As tuas orações e as tuas esmolas têm subido para memória diante de Deus.
5 Dadi hatematak ia fee hatahorir reni kota Yope reu, fo reu tungga roo hatahori esa nai naa mai, nade Simon Petrus.
5 Agora, pois, envia homens a Jope e manda chamar a Simão, que tem por sobrenome Pedro.
6 Ana leo taak nai uma esa nai tasi tatain, no hatahori esa soa tao nalao banda rouk. Naden oo Simon boe.”
6 Este está com um certo Simão, curtidor, que tem a sua casa junto do mar. Ele te dirá o que deves fazer.
7 Neu ata numa nusa tetuk do inggu temak mai naa laꞌo ela Kornelis, boe ma ana nanggou ndia hatahori mana maue-osan dua, ma soldadun esa fo dalen oo hii nalan seli neu Lamatuak boe.
7 E, retirando-se o anjo que lhe falava, chamou dois dos seus criados e a um piedoso soldado dos que estavam ao seu serviço.
8 Kornelis tui basa dedeꞌak kara raa, boe ma nadenu sara reni kota Yope reu.
8 E, havendo-lhes contado tudo, os enviou a Jope.
9 Neu beꞌe-mai, nai rarain ledo namatetu, Kornelis nedenun nara sangga deka Yope ena. Oras naa, Petrus hene neni Simon uman tadak lain neu fo hule-haradoi.
9 E, no dia seguinte, indo eles seu caminho e estando já perto da cidade, subiu Pedro ao terraço para orar, quase à hora sexta.
10 Ana bei hule-haradoi, tehuu ana oo nameda ndoe boe. Ana nahani hatahorir raole mei. Neu ana bei hule-haradoi talo naa, boe ma Manetualain fee ninitak neun nok bali ana nala meꞌi.
10 E, tendo fome, quis comer; e, enquanto lhe preparavam, sobreveio-lhe um arrebatamento de sentidos,
11 Ana mete-nita leo bali lalai natahuka, boe ma tema loak esa toda, doko-doko neu buꞌun haa sara. Boe ma temak naa mulai konda mai.
11 e viu o céu aberto e que descia um vaso, como se fosse um grande lençol atado pelas quatro pontas, vindo para a terra,
12 Nai temak naa dale, ana mete-nita banda mata-matak kara, ndia banda ei haak, banda mana manodo-manamak ma mbuik mata-matak kara.
12 no qual havia de todos os animais quadrúpedes, répteis da terra e aves do céu.
13 Boe ma ana namanene harak esa nadenun nae, “Peꞌu! Mambadeik leo! Tunu-hala heni bandar ia fo muꞌa leo!”
13 E foi-lhe dirigida uma voz: Levanta-te, Pedro! Mata e come.
14 Tehuu Petrus naselu nae, “Ta bisa, Papa! Boso talo naa! Au bei ta uꞌa ita banda leo naak kara! Ai hatahori Yahudir maluli basa bandar raa!”
14 Mas Pedro disse: De modo nenhum, Senhor, porque nunca comi coisa alguma comum e imunda.
15 Tehuu harak naa naselu nasafali nae, “Mete ma Manetualain kokolak ena nae, hata esa malalaok, na, o boso mae hata naa manggenggeok bali!”
15 E segunda vez lhe disse a voz: Não faças tu comum ao que Deus purificou.
16 Temak naa toda talo naa losa laꞌe telu, boe ma ana neni soꞌuk fali lalai neu.
16 E aconteceu isto por três vezes; e o vaso tornou a recolher-se no céu.
17 Basa de Petrus bei duduꞌa neu mai, fo sangga bubuluk meꞌis naa sosoa-ndandaan hata. Ndaa no oras naa, Kornelis ana nunin nara losa Simon uman. Ara rambariik numa uma lelesu bafan ena.
17 E, estando Pedro duvidando entre si acerca do que seria aquela visão que tinha visto, eis que os varões que foram enviados por Cornélio pararam à porta, perguntando pela casa de Simão.
18 Boe ma ara ranggou rae, “Ai sangga fuik esa fo ana leo taak nai uma ia. Naden Simon Petrus. Fama te papa malelan, do?”
18 E, chamando, perguntaram se Simão, que tinha por sobrenome Pedro, morava ali.
19 Faik naa, Petrus bei duꞌa-duꞌa sangga bubuluk meꞌis naa sosoa-ndandaan, tehuu Manetualain Dula-dale Malalaon nafadan nae, “Peꞌu, ee! Hambu hatahorir rai dae, ara mai sangga o.
19 E, pensando Pedro naquela visão, disse-lhe o Espírito: Eis que três varões te buscam.
20 O konda fo tungga mua sara leo. O dalem boso babati. Leo mae hatahorir raa ta hatahori Yahudi, tehuu o boso nunute sara ma tao sara leo hatahori manggenggeok, tungga hatahori Yahudi dala-hadan. Au ia ndia adenu sara mai rala o.”
20 Levanta-te, pois, e desce, e vai com eles, não duvidando; porque eu os enviei.
21 Boe ma Petrus konda fo neu natonggo no sara, de nae, “Au ia ndia ei sanggak. Ei parluu au hata?”
21 E, descendo Pedro para junto dos varões que lhe foram enviados por Cornélio, disse: Sou eu a quem procurais; qual é a causa por que estais aqui?
22 Boe ma ara raselu rae, “Hambu soldadu Romar komedan esa ndia nadenu ai ia mai. Ndia naa, komedan neu soldadu natun esa. Ndia dalen ndoos, ma hii nalan seli neu Manetualain. Hatahori Yahudi noꞌuk ka bubuluk hatahori ia dale malolen ena. Bei fo ndia afik ka Manetualain atan numa nusa tetuk do inggu temak mai, nadenu ai malanggan fo noke papa neni ndia uman mai, fo ana nau namanene papa kokolan.”
22 E eles disseram: Cornélio, o centurião, varão justo e temente a Deus e que tem bom testemunho de toda a nação dos judeus, foi avisado por um santo anjo para que te chamasse a sua casa e ouvisse as tuas palavras.
23 Petrus namanene nala naa, boe ma ana noke sara fo ara sunggu taak leꞌodaen naa nai naa. Neu beꞌe-mai boe ma ara rambadeik, de Petrus laꞌo no sara. Hambu hatahori hida ruma Lamatuak hatahorin marai Yope, reu ranonoo ro sara.
23 Então, chamando-os para dentro, os recebeu em casa. No dia seguinte, foi Pedro com eles, e foram com ele alguns irmãos de Jope.
24 Leꞌodaen naa ara sunggu numa dalak, de beꞌe-mai dei de ara losa kota Kesarea. Ara losa Kornelis uman, te ana nahani memak kasa ena. Ana nakabubua nala ndia nufanelun ma tia-lai eik esan nara ruma naa ena.
24 E, no dia imediato, chegaram a Cesareia. E Cornélio os estava esperando, tendo já convidado os seus parentes e amigos mais íntimos.
25 Neu Petrus nae maso uma naa dale neu, Kornelis nalaik mata neu, de sendek luu-langgan neu Petrus ein fo nakaluku-nakatele neun.
25 E aconteceu que, entrando Pedro, saiu Cornélio a recebê-lo e, prostrando-se a seus pés, o adorou.
26 Tehuu Petrus nambadedeik kana, boe ma nae, “Kaꞌa! Mambariik leo. Boso makaluku-makatele neu au. Au ia, hatahori dae-bafok biasa sama leo kaꞌa boe.”
26 Mas Pedro o levantou, dizendo: Levanta-te, que eu também sou homem.
27 Kornelis namanene nala naa, de ana nambariik. Boe ma dua sara mulai kola-kola fo maso uma dale reu. Basa boe ma Petrus mete-nita hatahori noꞌuk ka rakabua fo ara rahanin numa naa ena.
27 E, falando com ele, entrou e achou muitos que ali se haviam ajuntado.
28 Ana mete ndule basa sara, de ana kokolak nae, “Toranoo nggara ein. Ei bubuluk memak ai hatahori Yahudi dala-hadan ena. Tungga ai dala-hadan, na, ai ta bole makabua-maesa mia hatahori laen nara. Hata-bali maso meni uman nara dale miu. Tehuu Manetualain natudu au ena nae, mete ma Ndia mesa kana kokolak ena nae, hata esa malalaok, na, au boso ae naa manggenggeok. Dadi hatematak ia au ta bole nunute neu hatahori laen bali. Tehuu au muste tao sara leo au nufanelu heli-heling.
28 E disse-lhes: Vós bem sabeis que não é lícito a um varão judeu ajuntar-se ou chegar-se a estrangeiros; mas Deus mostrou-me que a nenhum homem chame comum ou imundo.
29 Huu naa de, neu ei mai tungga au, au laꞌo tutik kana. Au ta aeok, nahuu Lamatuak nafada leo naak neu au ena. Tehuu soba ei mafada dei! Ei parluu au hata nai ia?”
29 Pelo que, sendo chamado, vim sem contradizer. Pergunto, pois: por que razão mandastes chamar-me?
30 Boe ma Kornelis tui basa-basan nae, “Faik haa maneuk kara, neu ledo sangga bobok ena, au hule-haradoi numa au umang ia. Nggengger neu ma, hambu touk esa nambariik numa au matang. Bualoꞌa-papaken naa nanggadilak.
30 E disse Cornélio: Há quatro dias estava eu em jejum até esta hora, orando em minha casa à hora nona.
31 Boe ma ana nanggou au nae, ‘Kornelis! Lamatuak namanene o huhule-haradoim ena. Ma Ana nasaneda o dale malolem neu basa hatahorir.
31 E eis que diante de mim se apresentou um varão com vestes resplandecentes e disse: Cornélio, a tua oração foi ouvida, e as tuas esmolas estão em memória diante de Deus.
32 De hatematak ia, madenu hatahorir reni Yope reu, fo tungga reni hatahori esa nai naa, nade Simon Petrus mai. Ana leo taak nai uma esa nai tasi tataik, nai hatahori mana tao nalao banda rouk. Naden oo Simon boe.’
32 Envia, pois, a Jope e manda chamar Simão, o que tem por sobrenome Pedro; este está em casa de Simão, curtidor, junto do mar, e ele, vindo, te falará.
33 Huu naa de au adenu memak hatahorir fo reti tungga papa. Ai moke makasi malan seli, nahuu papa mai tutik ka. Dadi hatematak ia ai makabua nai ia, fo nau nenene basa hata fo Manetualain nadenu papa nafada neu ai!”
33 E logo mandei chamar-te, e bem fizeste em vir. Agora, pois, estamos todos presentes diante de Deus, para ouvir tudo quanto por Deus te é mandado.
34 Boe ma Petrus kokolak nae, “Hatematak ia, dei de au bubuluk ae, Manetualain naa, tebe-tebe mete basa hatahorir leo esak kara. Ana ta memete matak nae ia hatahori Yahudi, ma laen hatahori ta Yahudi.
34 E, abrindo Pedro a boca, disse: Reconheço, por verdade, que Deus não faz acepção de pessoas;
35 Mete ma hambu hatahori numa nusak do leo bee a mesan mai fo dalen ndoos, ma ana soa hule-haradoi neu Manetualain, boe ma tungga kada Manetualain hihii-nanaun, na, hatahori naa tao namahoko Manetualain dalen.
35 mas que lhe é agradável aquele que, em qualquer nação, o teme e faz o que é justo.
36 Ei bubuluk hata fo Manetualain nafada neu ai hatahori Israꞌel ena nae, Ndia nadenu Karistus naa ena, ndia Yesus. Basa de Yesus naa, mate fo tao mole-dame hatahori dae-bafok no Lamatuak. Ana oo ndia naena haak parenda neu basa hatahorir boe.
36 A palavra que ele enviou aos filhos de Israel, anunciando a paz por Jesus Cristo (este é o Senhor de todos),
37 Ei oo mamanene ena hata fo ana dadi nai profensi Yudea katematuan ena boe. Tutuik naa mulai numa Yohanis nafada hatahorir nae, ara muste hahae numa sira sala-singgon nara mai. Ma ara muste hambu saranik fo dadi neu tanda nae, sira malole ro Manetualain ena.
37 esta palavra, vós bem sabeis, veio por toda a Judeia, começando pela Galileia, depois do batismo que João pregou;
38 Basa boe ma Manetualain fee Ndia Dula-dale Malalaon neu Yesus, hatahori Nasaret naa. Manetualain oo fee Ndia koasan neu Yesus boe. De Yesus maso-kalua nggorok kara fo tao tatao malole fee hatahorir. Ma Ana tulun hatahori fo nitur malangga ina-huun nakasususak kana. Ana tao talo naa, nahuu Manetualain sama-sama no Ndia nakandoo.
38 como Deus ungiu a Jesus de Nazaré com o Espírito Santo e com virtude; o qual andou fazendo o bem e curando a todos os oprimidos do diabo, porque Deus era com ele.
39 Air ia, ndia mete-mita no ai mata deꞌe heli-helin, hata fo Ana taok numa kota Yerusalem ma hatahori Yahudir nggoro-tadun katematuan.
39 E nós somos testemunhas de todas as coisas que fez, tanto na terra da Judeia como em Jerusalém; ao qual mataram, pendurando-o num madeiro.
40 Ana mate tebe-tebe, tehuu neu bei-nesan boe ma Manetualain tao nasoda falik kana numa mamaten mai. De Ana natudu aon, fo hatahorir bubuluk rae, tebe-tebe Ana nasoda fali numa mamaten mai ena.
40 A este ressuscitou Deus ao terceiro dia e fez que se manifestasse,
41 Tehuu ta basa hatahorir mete-ritan, te kada ai mesa ngga. Neu Ana nasoda fali numa mamaten mai naa, ai soa miꞌa-minu sama-sama mian. Manetualain oo here nala ai dadi sakasii boe fo miu tui-bengga Yesus Tutui Malolen neu hatahori noꞌuk kara sudi rai bee.
41 não a todo o povo, mas às testemunhas que Deus antes ordenara; a nós que comemos e bebemos juntamente com ele, depois que ressuscitou dos mortos.
42 Dadi Manetualain ndia nadenu ai fo miu mafada no manggaledon laꞌe-neu Hatahori fo Ana henggenee memak kana numa lele uluk mai naa, ndia Yesus. Ma Manetualain oo soꞌuk nala Yesus dadi neu Mana Maketu-maladi Dedeꞌak boe, fo mana naena haak nae, see ndia neu ko bisa nasoda nakandoo no Manetualain, ma see ndia taa. Yesus naa, ndia naketu-naladi dedeꞌak soa-neu hatahori fo mana matek ena ma hatahori fo bei masodak kara.
42 E nos mandou pregar ao povo e testificar que ele é o que por Deus foi constituído juiz dos vivos e dos mortos.
43 Numa lele uluk mai, Manetualain mana toꞌu dedeꞌan nara basa sara oo kokolak laꞌe-neu Yesus ia boe rae, basa hatahorir fo mana ramahere neun, neu ko Manetualain simbok kasa, ma Manetualain neu ko koka heni sira sala-singgon nara.”
43 A este dão testemunho todos os profetas, de que todos os que nele creem receberão o perdão dos pecados pelo seu nome.
44 Neu Petrus bei kola-kola talo naa, te medak neu ma Manetualain Dula-dale Malalaon konda neni basa hatahorir fo mana nenene Petrus naa neu.
44 E, dizendo Pedro ainda estas palavras, caiu o Espírito Santo sobre todos os que ouviam a palavra.
45 Numa naa oo, hambu Petrus nonoon hatahori Yahudir, fo ara sama-sama roon numa kota Yope mai naa boe reni Kornelis uman nai kota Kesarea reu. Neu ara mete-rita hatahori noꞌuk kara raa simbok Manetualain Dula-dalen, boe ma ara heran bali-bali, nahuu ara bei fo mete-rita Manetualain fee Ndia Dula-dalen neu hatahori ta Yahudi.
45 E os fiéis que eram da circuncisão, todos quantos tinham vindo com Pedro, maravilharam-se de que o dom do Espírito Santo se derramasse também sobre os gentios.
46 Ara ramanene hatahorir marai Kornelis uman naa kokolak pake dedeꞌak mata-matak kara, ma ara koa-kio Manetualain.
46 Porque os ouviam falar em línguas e magnificar a Deus.
47 “Ei mesa ngga mete leo! Hatahori iar oo simbo rala Manetualain Dula-dalen ena, sama leo ita boe. Dadi hatematak ia, mai fo ita sarani sara leo. Ta hambu esa boe na bisa kaꞌi bali.”
47 Respondeu, então, Pedro: Pode alguém, porventura, recusar a água, para que não sejam batizados estes que também receberam, como nós, o Espírito Santo?
48 Boe ma Petrus nadenu fo ara sarani Kornelis no hatahorir fo maruma naa, fo ara maso dadi reu Lamatuak Yesus hatahorin. Basa boe ma ara roke fo Petrus leo no sara faik hida bali, dei fo ara feen fali neni Yerusalem neu.
48 E mandou que fossem batizados em nome do Senhor. Então, rogaram-lhe que ficasse com eles por alguns dias.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.