Atos 10

Rote Tii Alkitab (TXQ) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Faik naa, hambu soldadu Roma esa nade Kornelis. Ana dadi komedan neu soldadu natun esa. Ara ruma dook ka mai, ruma Italia mai. Ana leo nai kota Kesarea.
1 Morava em Cesareia um oficial do exército romano chamado Cornélio, capitão do Regimento Italiano.
2 Dalen hii nalan seli neu Manetualain, ma ndia uma isin nara oo leo naak boe. Tehuu hatahori Roma laen nara ta leo naak. Ana tulu-fali hatahori hata taak noꞌuk ka, ma ana soa hule-haradoi neu Manetualain.
2 Era um homem devoto e temente a Deus, como era também toda a sua família. Dava aos pobres esmolas generosas e sempre orava ao Senhor.
3 Faik esa, nai rarain liꞌu telu ledo bobon, nok bali nala meꞌi ia, ana mete-nita no manggaledo ndoos Manetualain atan esa numa nusa tetuk do inggu temak mai de nanggoun nae, “Kornelis!”
3 Certa tarde, por volta das três horas, teve uma visão na qual viu um anjo de Deus vir em sua direção e dizer: “Cornélio!”.
4 Neu Kornelis mete-nita ata manuma nusa tetuk do inggu temak mai naa, boe ma ana namataꞌu nalan seli. De ana natane nae, “Hata ia, Papa?”
4 Temeroso, Cornélio olhou fixamente para o anjo e perguntou: “Que é, senhor?”. E o anjo respondeu: “Suas orações e esmolas subiram até Deus, e ele as guarda na memória.
5 Dadi hatematak ia fee hatahorir reni kota Yope reu, fo reu tungga roo hatahori esa nai naa mai, nade Simon Petrus.
5 Agora, envie alguns homens a Jope e mande buscar Simão, também chamado Pedro.
6 Ana leo taak nai uma esa nai tasi tatain, no hatahori esa soa tao nalao banda rouk. Naden oo Simon boe.”
6 Ele está hospedado com Simão, um homem que trabalha com couro e mora à beira do mar”.
7 Neu ata numa nusa tetuk do inggu temak mai naa laꞌo ela Kornelis, boe ma ana nanggou ndia hatahori mana maue-osan dua, ma soldadun esa fo dalen oo hii nalan seli neu Lamatuak boe.
7 Assim que o anjo foi embora, Cornélio chamou dois servos de sua casa e um soldado devoto de seu grupo de auxiliares.
8 Kornelis tui basa dedeꞌak kara raa, boe ma nadenu sara reni kota Yope reu.
8 Ele lhes contou o que havia acontecido e os enviou a Jope.
9 Neu beꞌe-mai, nai rarain ledo namatetu, Kornelis nedenun nara sangga deka Yope ena. Oras naa, Petrus hene neni Simon uman tadak lain neu fo hule-haradoi.
9 No dia seguinte, quando os mensageiros de Cornélio se aproximavam da cidade, Pedro subiu ao terraço para orar. Era cerca de meio-dia,
10 Ana bei hule-haradoi, tehuu ana oo nameda ndoe boe. Ana nahani hatahorir raole mei. Neu ana bei hule-haradoi talo naa, boe ma Manetualain fee ninitak neun nok bali ana nala meꞌi.
10 e ele estava com fome. Enquanto a refeição era preparada, entrou num êxtase.
11 Ana mete-nita leo bali lalai natahuka, boe ma tema loak esa toda, doko-doko neu buꞌun haa sara. Boe ma temak naa mulai konda mai.
11 Viu o céu aberto e algo semelhante a um grande lençol ser baixado por suas quatro pontas.
12 Nai temak naa dale, ana mete-nita banda mata-matak kara, ndia banda ei haak, banda mana manodo-manamak ma mbuik mata-matak kara.
12 No lençol havia toda espécie de animais, répteis e aves.
13 Boe ma ana namanene harak esa nadenun nae, “Peꞌu! Mambadeik leo! Tunu-hala heni bandar ia fo muꞌa leo!”
13 Então uma voz lhe disse: “Levante-se, Pedro; mate e coma”.
14 Tehuu Petrus naselu nae, “Ta bisa, Papa! Boso talo naa! Au bei ta uꞌa ita banda leo naak kara! Ai hatahori Yahudir maluli basa bandar raa!”
14 “De modo nenhum, Senhor!”, respondeu Pedro. “Jamais comi coisa alguma que fosse considerada impura e imprópria.”
15 Tehuu harak naa naselu nasafali nae, “Mete ma Manetualain kokolak ena nae, hata esa malalaok, na, o boso mae hata naa manggenggeok bali!”
15 Mas a voz falou novamente: “Não chame de impuro o que Deus purificou”.
16 Temak naa toda talo naa losa laꞌe telu, boe ma ana neni soꞌuk fali lalai neu.
16 A mesma visão se repetiu três vezes. Então, subitamente, o lençol foi recolhido ao céu.
17 Basa de Petrus bei duduꞌa neu mai, fo sangga bubuluk meꞌis naa sosoa-ndandaan hata. Ndaa no oras naa, Kornelis ana nunin nara losa Simon uman. Ara rambariik numa uma lelesu bafan ena.
17 Pedro ficou perplexo, pensando em qual seria o significado da visão. Nesse momento, os homens que Cornélio tinha enviado encontraram a casa de Simão. Eles se aproximaram do portão
18 Boe ma ara ranggou rae, “Ai sangga fuik esa fo ana leo taak nai uma ia. Naden Simon Petrus. Fama te papa malelan, do?”
18 e perguntaram se estava hospedado ali Simão, também chamado Pedro.
19 Faik naa, Petrus bei duꞌa-duꞌa sangga bubuluk meꞌis naa sosoa-ndandaan, tehuu Manetualain Dula-dale Malalaon nafadan nae, “Peꞌu, ee! Hambu hatahorir rai dae, ara mai sangga o.
19 Enquanto Pedro ainda refletia sobre a visão, o Espírito lhe disse: “Três homens vieram procurá-lo.
20 O konda fo tungga mua sara leo. O dalem boso babati. Leo mae hatahorir raa ta hatahori Yahudi, tehuu o boso nunute sara ma tao sara leo hatahori manggenggeok, tungga hatahori Yahudi dala-hadan. Au ia ndia adenu sara mai rala o.”
20 Levante-se, desça e vá encontrar-se com eles. Não hesite em acompanhá-los, pois eu os enviei”.
21 Boe ma Petrus konda fo neu natonggo no sara, de nae, “Au ia ndia ei sanggak. Ei parluu au hata?”
21 Pedro desceu e disse aos homens: “Eu sou quem vocês procuram. Por que vieram?”.
22 Boe ma ara raselu rae, “Hambu soldadu Romar komedan esa ndia nadenu ai ia mai. Ndia naa, komedan neu soldadu natun esa. Ndia dalen ndoos, ma hii nalan seli neu Manetualain. Hatahori Yahudi noꞌuk ka bubuluk hatahori ia dale malolen ena. Bei fo ndia afik ka Manetualain atan numa nusa tetuk do inggu temak mai, nadenu ai malanggan fo noke papa neni ndia uman mai, fo ana nau namanene papa kokolan.”
22 Eles responderam: “Cornélio, um oficial romano, nos enviou. Ele é um homem devoto e temente a Deus, respeitado por todos os judeus. Um santo anjo o instruiu a chamar o senhor à casa dele para que ele ouça sua mensagem”.
23 Petrus namanene nala naa, boe ma ana noke sara fo ara sunggu taak leꞌodaen naa nai naa. Neu beꞌe-mai boe ma ara rambadeik, de Petrus laꞌo no sara. Hambu hatahori hida ruma Lamatuak hatahorin marai Yope, reu ranonoo ro sara.
23 Então Pedro convidou os homens para se hospedarem ali aquela noite. No dia seguinte, foi com eles, acompanhado de alguns irmãos de Jope.
24 Leꞌodaen naa ara sunggu numa dalak, de beꞌe-mai dei de ara losa kota Kesarea. Ara losa Kornelis uman, te ana nahani memak kasa ena. Ana nakabubua nala ndia nufanelun ma tia-lai eik esan nara ruma naa ena.
24 Chegaram a Cesareia no dia seguinte. Cornélio os esperava e havia reunido seus parentes e amigos íntimos.
25 Neu Petrus nae maso uma naa dale neu, Kornelis nalaik mata neu, de sendek luu-langgan neu Petrus ein fo nakaluku-nakatele neun.
25 Quando Pedro chegou à casa, Cornélio veio ao seu encontro e prostrou-se diante dele, adorando-o.
26 Tehuu Petrus nambadedeik kana, boe ma nae, “Kaꞌa! Mambariik leo. Boso makaluku-makatele neu au. Au ia, hatahori dae-bafok biasa sama leo kaꞌa boe.”
26 Mas Pedro o levantou e disse: “Fique de pé! Eu sou apenas um homem como você”.
27 Kornelis namanene nala naa, de ana nambariik. Boe ma dua sara mulai kola-kola fo maso uma dale reu. Basa boe ma Petrus mete-nita hatahori noꞌuk ka rakabua fo ara rahanin numa naa ena.
27 Os dois conversaram e depois entraram na casa, onde muitos outros estavam reunidos.
28 Ana mete ndule basa sara, de ana kokolak nae, “Toranoo nggara ein. Ei bubuluk memak ai hatahori Yahudi dala-hadan ena. Tungga ai dala-hadan, na, ai ta bole makabua-maesa mia hatahori laen nara. Hata-bali maso meni uman nara dale miu. Tehuu Manetualain natudu au ena nae, mete ma Ndia mesa kana kokolak ena nae, hata esa malalaok, na, au boso ae naa manggenggeok. Dadi hatematak ia au ta bole nunute neu hatahori laen bali. Tehuu au muste tao sara leo au nufanelu heli-heling.
28 Pedro lhes disse: “Vocês sabem que nossas leis proíbem que um judeu entre num lar gentio como este ou se associe com os gentios. No entanto, Deus me mostrou que não devo mais considerar ninguém impuro ou impróprio.
29 Huu naa de, neu ei mai tungga au, au laꞌo tutik kana. Au ta aeok, nahuu Lamatuak nafada leo naak neu au ena. Tehuu soba ei mafada dei! Ei parluu au hata nai ia?”
29 Por isso, vim assim que fui chamado, sem levantar objeções. Agora digam por que vocês mandaram me buscar”.
30 Boe ma Kornelis tui basa-basan nae, “Faik haa maneuk kara, neu ledo sangga bobok ena, au hule-haradoi numa au umang ia. Nggengger neu ma, hambu touk esa nambariik numa au matang. Bualoꞌa-papaken naa nanggadilak.
30 Cornélio respondeu: “Quatro dias atrás, eu estava orando em casa por volta deste mesmo horário, às três da tarde. De repente, um homem vestido com roupas resplandecentes apareceu diante de mim.
31 Boe ma ana nanggou au nae, ‘Kornelis! Lamatuak namanene o huhule-haradoim ena. Ma Ana nasaneda o dale malolem neu basa hatahorir.
31 Ele me disse: ‘Cornélio, Deus ouviu sua oração e se lembrou de suas esmolas.
32 De hatematak ia, madenu hatahorir reni Yope reu, fo tungga reni hatahori esa nai naa, nade Simon Petrus mai. Ana leo taak nai uma esa nai tasi tataik, nai hatahori mana tao nalao banda rouk. Naden oo Simon boe.’
32 Agora, envie mensageiros a Jope e mande buscar Simão, também chamado Pedro. Ele está hospedado na casa de Simão, um homem que trabalha com couro e mora à beira do mar’.
33 Huu naa de au adenu memak hatahorir fo reti tungga papa. Ai moke makasi malan seli, nahuu papa mai tutik ka. Dadi hatematak ia ai makabua nai ia, fo nau nenene basa hata fo Manetualain nadenu papa nafada neu ai!”
33 Assim, mandei buscá-lo de imediato, e foi bom que tenha vindo. Agora estamos todos aqui, esperando diante de Deus para ouvir a mensagem que o Senhor mandou que você nos trouxesse”.
34 Boe ma Petrus kokolak nae, “Hatematak ia, dei de au bubuluk ae, Manetualain naa, tebe-tebe mete basa hatahorir leo esak kara. Ana ta memete matak nae ia hatahori Yahudi, ma laen hatahori ta Yahudi.
34 Então Pedro respondeu: “Vejo claramente que Deus não mostra nenhum favoritismo.
35 Mete ma hambu hatahori numa nusak do leo bee a mesan mai fo dalen ndoos, ma ana soa hule-haradoi neu Manetualain, boe ma tungga kada Manetualain hihii-nanaun, na, hatahori naa tao namahoko Manetualain dalen.
35 Em todas as nações ele aceita aqueles que o temem e fazem o que é certo.
36 Ei bubuluk hata fo Manetualain nafada neu ai hatahori Israꞌel ena nae, Ndia nadenu Karistus naa ena, ndia Yesus. Basa de Yesus naa, mate fo tao mole-dame hatahori dae-bafok no Lamatuak. Ana oo ndia naena haak parenda neu basa hatahorir boe.
36 Esta é a mensagem de boas-novas para o povo de Israel: Há paz com Deus por meio de Jesus Cristo, que é Senhor de todos.
37 Ei oo mamanene ena hata fo ana dadi nai profensi Yudea katematuan ena boe. Tutuik naa mulai numa Yohanis nafada hatahorir nae, ara muste hahae numa sira sala-singgon nara mai. Ma ara muste hambu saranik fo dadi neu tanda nae, sira malole ro Manetualain ena.
37 Vocês sabem o que aconteceu em toda a Judeia, começando na Galileia, depois do batismo que João proclamou.
38 Basa boe ma Manetualain fee Ndia Dula-dale Malalaon neu Yesus, hatahori Nasaret naa. Manetualain oo fee Ndia koasan neu Yesus boe. De Yesus maso-kalua nggorok kara fo tao tatao malole fee hatahorir. Ma Ana tulun hatahori fo nitur malangga ina-huun nakasususak kana. Ana tao talo naa, nahuu Manetualain sama-sama no Ndia nakandoo.
38 Sabem também que Deus ungiu Jesus de Nazaré com o Espírito Santo e com poder. Então Jesus foi por toda parte fazendo o bem e curando todos os oprimidos pelo diabo, porque Deus estava com ele.
39 Air ia, ndia mete-mita no ai mata deꞌe heli-helin, hata fo Ana taok numa kota Yerusalem ma hatahori Yahudir nggoro-tadun katematuan.
39 “E nós somos testemunhas de tudo que ele fez em toda a Judeia e em Jerusalém, onde o mataram. Penduraram-no numa cruz,
40 Ana mate tebe-tebe, tehuu neu bei-nesan boe ma Manetualain tao nasoda falik kana numa mamaten mai. De Ana natudu aon, fo hatahorir bubuluk rae, tebe-tebe Ana nasoda fali numa mamaten mai ena.
40 mas Deus o ressuscitou no terceiro dia e permitiu que ele fosse visto,
41 Tehuu ta basa hatahorir mete-ritan, te kada ai mesa ngga. Neu Ana nasoda fali numa mamaten mai naa, ai soa miꞌa-minu sama-sama mian. Manetualain oo here nala ai dadi sakasii boe fo miu tui-bengga Yesus Tutui Malolen neu hatahori noꞌuk kara sudi rai bee.
41 não por todo o povo, mas por nós que fomos escolhidos por Deus de antemão para sermos suas testemunhas. Nós fomos os que comemos e bebemos com ele depois que ele ressuscitou dos mortos.
42 Dadi Manetualain ndia nadenu ai fo miu mafada no manggaledon laꞌe-neu Hatahori fo Ana henggenee memak kana numa lele uluk mai naa, ndia Yesus. Ma Manetualain oo soꞌuk nala Yesus dadi neu Mana Maketu-maladi Dedeꞌak boe, fo mana naena haak nae, see ndia neu ko bisa nasoda nakandoo no Manetualain, ma see ndia taa. Yesus naa, ndia naketu-naladi dedeꞌak soa-neu hatahori fo mana matek ena ma hatahori fo bei masodak kara.
42 E ele nos mandou anunciar sua mensagem em toda parte e testemunhar que Deus o designou juiz dos vivos e dos mortos.
43 Numa lele uluk mai, Manetualain mana toꞌu dedeꞌan nara basa sara oo kokolak laꞌe-neu Yesus ia boe rae, basa hatahorir fo mana ramahere neun, neu ko Manetualain simbok kasa, ma Manetualain neu ko koka heni sira sala-singgon nara.”
43 É a respeito dele que todos os profetas dão testemunho, dizendo que todo o que nele crer receberá o perdão de seus pecados por meio de seu nome”.
44 Neu Petrus bei kola-kola talo naa, te medak neu ma Manetualain Dula-dale Malalaon konda neni basa hatahorir fo mana nenene Petrus naa neu.
44 Enquanto Pedro ainda falava, o Espírito Santo desceu sobre todos que ouviam a mensagem.
45 Numa naa oo, hambu Petrus nonoon hatahori Yahudir, fo ara sama-sama roon numa kota Yope mai naa boe reni Kornelis uman nai kota Kesarea reu. Neu ara mete-rita hatahori noꞌuk kara raa simbok Manetualain Dula-dalen, boe ma ara heran bali-bali, nahuu ara bei fo mete-rita Manetualain fee Ndia Dula-dalen neu hatahori ta Yahudi.
45 Os discípulos judeus que acompanhavam Pedro ficaram admirados de que o dom do Espírito Santo também fosse derramado sobre os gentios,
46 Ara ramanene hatahorir marai Kornelis uman naa kokolak pake dedeꞌak mata-matak kara, ma ara koa-kio Manetualain.
46 pois os ouviram falar em outras línguas e louvar a Deus. Pedro perguntou:
47 “Ei mesa ngga mete leo! Hatahori iar oo simbo rala Manetualain Dula-dalen ena, sama leo ita boe. Dadi hatematak ia, mai fo ita sarani sara leo. Ta hambu esa boe na bisa kaꞌi bali.”
47 “Pode alguém se opor a que eles sejam batizados agora que, como nós, também receberam o Espírito Santo?”.
48 Boe ma Petrus nadenu fo ara sarani Kornelis no hatahorir fo maruma naa, fo ara maso dadi reu Lamatuak Yesus hatahorin. Basa boe ma ara roke fo Petrus leo no sara faik hida bali, dei fo ara feen fali neni Yerusalem neu.
48 Então ordenou que fossem batizados em nome de Jesus Cristo. Depois, pediram que Pedro ficasse com eles alguns dias.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.