Apocalipse 20

Rote Tii Alkitab (TXQ) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Basa boe ma au mete-ita ata esa numa nusa tetuk do inggu temak mai konda numa lalai mai. Ana toꞌu rante moꞌok esa, ma toꞌu nggoek lelesu bolo doidoso ikon taak naa.
1 Então vi descendo do céu um anjo que tinha nas mãos a chave do abismo e uma corrente pesada.
2 De ana neu humu mengge buta naa, ndia nitur malanggan, fo ara seseik kana rae, “Nitu-mula”. Ana ndia kedi-ira hatahori dae-bafok numa lele uluk mai. Boe ma ata naa futu-paꞌa mengge buta naa pake rante, fo okan neu bolok naa dale, doon losa teuk rifun esa.
2 Ele agarrou o dragão, aquela velha cobra que é o Diabo ou Satanás, e o amarrou por mil anos.
3 Boe ma ata naa timba mengge buta naa neni bolo doidosok naa dale neu. De ana kena ketu bolok lelesun, ma segel nisan, mita fo oka mengge buta neu naa, losa teuk rifun esa. No dalak naa, mengge buta naa ta bisa pepeko-leleko hatahori nusa-nusak kara marai dae-inak, losa teuk rifun esa. Basa naa, dei fo nakamboꞌik kana, tehuu kada ta doo anak ka.
3 Então o anjo jogou o Diabo no abismo e trancou e selou a porta para que ele não enganasse mais as nações até terminarem os mil anos. Depois desses mil anos é preciso que ele seja solto por um pouco de tempo.
4 Boe ma au mete-ita kadera man-parenda noꞌun seli, ma hambu hatahorir ranggatuuk rai lain. Manetualain soꞌuk kasa ena fo ara raketu-raladi dedeꞌak. Sira raa, hatahori fo fai bakahulun reu tui-bengga laꞌe-neu Yesus Hara Lii Malolen, ma Manetualain Dedeꞌa-kokolan, losa hatahorir rakanisa sara. Sira raa, ndia ta songgo-tanggu banda kakiki-kakaak naa, ma ndia patong. Ara oo ndia ta nau simbok banda kakiki-kakaak naa dededen fo taon neu sira odamatan do liman nara boe. Ara hambu nekenisak, tehuu Manetualain tao nasoda falik kasa ruma mamates mai ena, mita fo ara toꞌu parenda sama-sama ro Karistus losa teuk rifun esa.
4 Em seguida vi alguns tronos, e os que estavam sentados neles receberam o poder de julgar. Vi também as almas das pessoas que tinham sido degoladas porque haviam anunciado a mensagem de Deus e a verdade que Jesus revelou. Elas não tinham adorado o monstro nem a sua imagem, nem tinham recebido o seu sinal na testa ou na mão. Essas pessoas tornaram a viver e reinaram com Cristo durante os mil anos.
5 — ausente —
5 Os outros mortos não tornaram a viver até que os mil anos terminaram. Esta é a primeira ressurreição.
6 — ausente —
6 Felizes e abençoadas as pessoas que forem incluídas nessa primeira ressurreição, pois a segunda morte não tem poder sobre elas! Serão sacerdotes de Deus e de Cristo e reinarão com ele durante os mil anos.
7 Neu teuk rifun kaesan naa basan ena, neu ko Manetualain nadenu rakamboꞌik mengge buta naa numa bolo doidosok naa mai.
7 Depois que os mil anos terminarem, Satanás será solto da sua prisão
8 Boe ma ana neu pepeko-leleko hatahori nusa-nusak kara fo ara seseik rae, Gog ma Magog, fo mana ruma bee a mai nai dae-bafok. Neu ko ana nakabubua sira hatahorin nara fo reu ratati. Sira dedesin nara, sama leo sarakaek nai tasi tataik.
8 e sairá para enganar os povos de todas as nações do mundo, isto é, Gogue e Magogue . Satanás os juntará para a batalha, e eles serão tantos como os grãos de areia da praia do mar.
9 Basa boe ma Gog ma Magog soldadun nara nonggo nuni-nuni laꞌo matak losa dook ka, losa dae-inak buꞌun nara. Boe ma ara eko-feo ndule Lamatuak kotan fo Ana suen, ma Ndia hatahorin nara. Tehuu Lamatuak nakonda aꞌi numa lalai mai fo naꞌa heni basa soldadur raa.
9 Eles se espalharam pelo mundo e cercaram o acampamento do povo de Deus e a cidade que ele ama , mas um fogo desceu do céu e os destruiu.
10 Boe ma Manetualain hatahorin nara humu rala nitur malanggan, fo mana kedi-ira hatahori noꞌuk ka ena naa, ndia Nitu-mula. De ara pirun neni tasi aꞌi balerang fo mbilan ta kala matek dale neu. Neu ko ana neni okak nai naa sama-sama no banda kakiki-kakaak naa, ma ndia mana toꞌu dedeꞌan fo mana pepeko-lelekok. Nai naa, ara hambu tuni-ndenik ma doidosok taa-taa hatu-leledon, losa doon naa neu.
10 Aí o Diabo, que os havia enganado, foi jogado no lago de fogo e enxofre, onde o monstro e o falso profeta já haviam sido lançados. E lá eles serão atormentados para todo o sempre, de dia e de noite.
11 Basa boe ma au mete-ita kadera man-parenda muti moꞌok esa. Ma Manetualain nanggatuuk nai kadera man-parenda naa lain. Medak neu ma, dae-inak no lalai kosu reu, losa mopo sara ma ta mete-ita sara bali.
11 Então vi um grande trono branco e aquele que está sentado nele. A terra e o céu fugiram da sua presença e não foram vistos mais.
12 Basa naa, au mete-ita hatahori mana matek kara ena. Sira basa sara moꞌo-kadiꞌik rambariik rasare reni kadera man-parenda naa reu. Boe ma atar maruma nusa tetuk do inggu temak mai, mai buka bukur fo mana surak basa hatahori dae-bafok tatao-nonoꞌin nara lalaꞌen. Basa de ara buka susurak laen esa bali, ndia susurak fo neni surak hatahori naden nara fo mateꞌen te ara rasoda ro Manetualain losa doon naa neu. Boe ma Ana naketu-naladi hatahori mates sara raa dedeꞌan, tungga hata fo sira esa-esak taok ena, sama leo neni surak nai susurak kara raa dale.
12 Vi também os mortos, tanto os importantes como os humildes, que estavam de pé diante do trono. Foram abertos livros, e também foi aberto outro livro, o Livro da Vida . Os mortos foram julgados de acordo com o que cada um havia feito, conforme estava escrito nos livros.
13 Boe ma basa hatahori mates sara mai fo rambariik rasare reni kadera man-parenda naa reu. Sira raa, basa hatahorir mana mate nitak, nai mada lai, do, nai tasi dale. De Manetualain naketu-naladi dedeꞌan nara esa-esak, tungga sira tatao-nonoꞌin.
13 Aí o mar entregou os mortos que estavam nele. A morte e o mundo dos mortos também entregaram os que eles tinham em seu poder. E todos foram julgados de acordo com o que cada um tinha feito.
14 Basa boe ma Manetualain piru heni Mamates neni tasi aꞌi mbila ta kala matek naa dale neu. Ana oo piru heni Mamana Hatahori Mates neni tasi aꞌi naa dale neu boe. Huu tasi aꞌi naa, ndia mamana mamates laꞌe kaduan.
14 Então a morte e o mundo dos mortos foram jogados no lago de fogo. Esse lago de fogo é a segunda morte.
15 Hatahori bee fo naden nara ta neni surak nai susurak naa dale oo, neni piruk neni tasi aꞌi naa dale neu boe. Huu susurak naa, ndia surak hatahori naden fo nasoda nakandoo no Manetualain.
15 Quem não tinha o seu nome escrito no Livro da Vida foi jogado no lago de fogo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.